关于菜单翻译中的误译现象的调查报告_关于翻译的调查报告
关于菜单翻译中的误译现象的调查报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“关于翻译的调查报告”。
关于菜单翻译中的误译现象的调查报告
前言
中国在世界上享有“烹饪王国”和“美食之国”的美誉。中国烹饪经过数千年的创造、探索、积累经验形成了深厚的历史积淀,是中华古老文明一个有机的组成部分,这也正是中国菜在世界各地广受欢迎的原因所在。但是丰富多彩、千变万化的中文菜名让在中国就餐的“老外”伤透了脑筋。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字,甚至很多名字让他们大倒胃口。
调查目的: 通过对餐厅菜单翻译的情况进行调查,了解中餐菜谱的翻译情况以及深入学习正确的菜单翻译方法。
调查时间: 2014年5月24日 至6月6日 调查对象: 餐厅菜单 调查方法: 资料法及观察法
一、现状及事例
通过调查发现,各大餐厅的中英文误译现象普遍存在,这些不规范的菜单翻译给外国人带来了极大的不便。有的看似只是一个小小的错误,但却有损餐厅的文化氛围,甚至让外国人大跌眼镜。此外,还搜集了许多中国菜英文误译的资料,分类总结出以下几种误译现象:
1.拼写错误: 有的餐馆提供的不是“Fast Food”(快餐),而是“Fart Food”(屁餐);“豌豆汤”(Pea Soup)错写成“Pee Soup”(小便汤);这看似是很小的错误,却丑化了原本的意思,实在让人不敢恭维。
2.直译: 不少菜单把“铁板牛肉”翻译成“Corrugated Iron Beef”(有皱纹的铁牛肉);“宫爆鸡丁”翻成“Government Abuse Chicken”(政府虐待鸡);“红烧狮子头”译成了“Red Burnt Lion Head”(烧红了的狮子头);而“生鱼块”成了“Chop the Strange Fish”(砍那陌生的鱼);“干锅牛蛙”为“Fuck a Bullfrog”(占牛蛙的便宜)。这种直译的方法或是有明显的语法错误,或是严重歪曲原名的意思,使外国人读后感到一头雾水,不知所云,这不能达到通过翻译进行交流的目的。
3.硬译:这些菜更是让人哭笑不得:“四喜丸子”是“Four Glad Meatballs”(四个高兴的肉团);“童子鸡”成了“Chicken without Sexual Life”(还没有性生活的鸡);“麻婆豆腐”是“Bean Curd Made by Women with Freckles”(满脸雀斑的女人制作的豆腐)这些菜莫说去吃,听听都让人百思不得其解呀。
4.表达不一,让人糊涂
在中国饮食文化翻译中,往往会看到一些用词不一致的现象。由于不同的英语单词,它所指代的事物,表达的意思都是有所差别的。这个问题主要出现在对点心类的翻译上。如: 把“馒头”译成:steamed bread;steamed bun
把“汤圆”译成:pudding,dumpling,ball
把“粥”译成:gruel,soft rice,porridge。一个食品竟然派生出好几样不同的东西来,确实让人费解。
一、分析原因及建议
通过上面的几个事例我们不难发现,如今,餐厅菜单的误译无疑会影响到餐厅营业,更重要的是会让外国朋友对中国菜的印象大打折扣。那么,为什么会出现这些菜名英译的笑话呢?通过分析发现,原因主要有两个:
(1)中国菜种类繁多,全国各地不同风味的名菜有8000多种,所用各种配料也有600多种,各种基本的烹饪方法也有50多种,不像西餐种类相对较少;(2)与欧洲的菜肴不同,中餐华丽的菜名并不告诉食客一道菜究竟是怎么做的。
因此,如果要对每一种菜名都给出恰如其分的英文译文,特别是那些具有丰富中国文化底蕴、浓郁地方特色的菜名,绝非易事。就是运用意译法,给菜名加以解释性的说明,也未必能表达出中国菜的“风味”。
作为一个英语专业的学生,从掌握的专业知识和对西方饮食文化的了解来看,我认为菜谱翻译的核心内容应该是菜用什么原料做成,因为外国人在餐桌上最关心的是吃什么东西。其次要讲清楚的是菜的用料、刀法和烹调方法。通过查阅菜单方面的翻译资料,在这里给出以下几种菜单翻译应采取的方法:
1.以主料开头的菜名
可以采用直译法,中间加连词and或以原料为中心词,加上用介词with或in与作料构成的短语即可。前面提到的“宫爆鸡丁”就可译成Diced Chicken with Peanuts,Pepper and Scallion,“海米白菜”可直接翻译成主料白菜和辅料海米,Chinese Cabbage and Dried Shrimps 或Chinese Cabbage with Dried Shrimps。再如:
鱼香肉丝 Shredded Pork and Garlic Sauce或Shredded Pork with Garlic Sauce
白灵菇扣鸭掌 White Mushroom and Ducks Web
青椒牛肉Beef with Green Peppers 2.以烹制方法开头的菜名
中国菜的烹制方法至少有50种,但大体不离炖、烩、煎、爆、炸、水煮等。这些菜的烹制方法是中国所特有的,在国外是不存在的,翻译时可以采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料。如:
炒鸡丁 Stir-Fried Chicken 葱爆羊肉 Quick-Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce 清蒸桂鱼 Steamed Mandarin Fish
红烧蹄筋 Braised Pork Tendon in Brown Sauce 水煮鱼 Fish Filets in Hot Chili Oil 凉拌海蛰 Jellyfish in Soy Sauce
炖牛肉 Stewed Beef。3.以口感开头的菜名
这类菜翻译时以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,有时可以进行合理想象。如:
糖醋里脊 Sweet and Sour Pork
香酥鸡 Crisp Fried Chicken
脆皮鱼 Crisp Fish
怪味鸡 Multi-flavored Chicken
辣味烩虾 Braised Prawns in Chili Sauce
酸辣黄瓜 Hot and Sour Cucumber 4.以人名或地名命名的菜肴
这类菜名直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如:“麻婆豆腐”便可以直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu(当然也可以译成Spicy and Hot Bean Curd)。再比如:
东坡肉 Dongpo Pork
方蜡鱼 Fangla Fish
北京烤鸭 Peking Duck
广东龙虾 Cantonese Lobster
西湖醋鱼 Xihu Sour Fish
扬州炒饭 Yangzhou Stir-Fried Rice 5.含有喻意、夸张等含义的菜名
这类菜名大多有典故,描述菜的来历与色香味,翻译时可以采用以“实”对“虚”法。也就是舍去中菜名里的喻义、夸张等说法而用平直、明白的英语译出。如:
蚂蚁上树Vermicelli with Spicy Minced Pork(肉末粉丝)四喜丸子Diced meatballs braised with soy sauce(红烧肉丸)彩凤喜迎春 Baked Chicken and Fried Quail Eggs(烤鸡鹌鹑蛋)
全家福 Happy Family——A combination of shrimps,pork,beef,chicken,lobster and mixed vegetables with brown sauce(小虾、猪肉、牛肉、鸡肉、龙虾和蔬菜红烧做成的大杂烩)
6.具有中国特色并且也被外国人接受的传统食品
对这类传统食品,本着推广汉语和中国文化的原则,宜全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的并且也被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。这样的菜名有“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“油条”、“粽子”、“汤圆”、“佛跳墙”等。
用这些译法来译某些菜名基本符合西方人讲究吃的“实质与内容”;关心菜的原料和烹调方法的饮食文化心理,较易接受与理解。此外,中华饮食文化博大精深,要把所有菜名都准确地翻译出来绝非易事,尤其需要注意的是,中餐菜谱的英译一定不能拘泥于硬译、死译,而是要顺从读者的文化习惯与接受能力,真正做到简洁、易懂,最终达到交际的目的。
三、总结
中华饮食文化有着浓厚的历史渊源。随着中国国际交流的深度与广度的提高,中餐菜单翻译越来越受到人们的关注。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。菜单的结构简单,但内涵却十分丰富。要在空间有限的菜单上传递复杂的信息并非易事,所以,要想把中国菜用英文活灵活现的表现出来,在翻译过程中应该遵循以下原则:
1、实用性。菜名是就餐者点菜的依据,从菜名上尽量要体现出菜肴的食材是什么,这样才不会误导就餐者。
2、文化性。中国菜肴博大精深又蕴涵了丰富的中国文化,所以在译名中尽量体现出文化特色和烹饪技法。
3、时代性。随着时代的发展,菜名作为一种语言也在不断的进化和改变,并且随着中餐越来越多的走进外国人的生活中,青年人对词语的敏感性和良好的接受性,必将是中国菜菜名的音译名更多的被外国人所接受和喜爱。
4、规范性。对中国菜随意乱定英文名称会造成对中国名菜的形象、内涵和声誉的不必要的损失,实行中餐菜谱英译名的规范化,使原信息能在英语翻译中得到准备无误的传达,有助于更好的弘扬我国的饮食文化。
总之,无论采用何种方法,遵循什么样的翻译原则,菜名翻译的目的无外乎要尽可能实现菜名的几大基本功能。而且根据不同的场合和情境,一个菜名也可以有不同的译法,应该根据具体的情况选择恰当的翻译策略和翻译方法。每一个菜名背后代表的不仅仅是一道制作精巧,美味可口的佳肴,更有这么多年文化的积淀传承与不同民族其独特的思维模式。而译者,更应该承担起两种文化交流的责任,让不同文化背景的人们,在用味蕾品尝中华美食的同时,也能用心灵欣赏博大精深,绚烂独特的中华饮食文化。
参考文献 : 黄芳[J].中国科技翻译, 2007,(1).刘琪.[D].上海外国语大学, 2006.王伟娟.[J].高等函授学报(自然科版), 2006 ,(S1).