英语公示语纠错调研报告_英语四级调研报告
英语公示语纠错调研报告由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语四级调研报告”。
英语公示语纠错调研报告
作者:顾玲萍 张„
文章来源:本站原创
点击数:1081
更新时间:2009-4-6
温馨旅费助寒门学子回家过年 树立现代营销理念 学好专业应 电信学院第二十一次团代会、英语大赛外院学子创佳绩 交通物流学院新年晚会师生共 人文学院召开期末学生工作会 人文学院第六次双代会隆重召 人文学院艺术团推出精彩渥采 努力提升寝室文化水平 人文学
摘要:路名、街道名、公共标志名等城市公示语是一个城市文明的标志,其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低。作者通过在宁波市区,尤其是火车站、汽车站、飞机场、宾馆、商店等公共场所搜集公示语,发现宁波的公示语有翻译不标准、译文与原文意思不符、拼写错误、中式英文、望文生义、地名翻译不规范等现象,并提出了整改措施。
关键词:公式语
翻译
纠错
一、引言
汉英翻译公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面, 例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等.它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运的举行和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国的名片。因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。
二、语料搜集
目前,宁波一些公众场合的英文标示语翻译,花样百出,存在着太多的不统一。英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式,它应该有着积极的现实意义。对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标识,只能一筹莫展。现在,我们来看一下在宁波一些带有英译的公示语。
停车场
Parking lot
自行车停放处
bicycie parking lot
滋补品
food supplement
烟酒
tobaccoandil quor
总服务台
total service desk
淑女装
shufemale attire
针织内衣
knitting under wear
典雅淑女馆 elegant virtuous young woman hall
温馨生活馆 warm life hall
绅士精品馆 gentryhigh quality goods hall
名品百货馆mingpin general merchandisehall
紧急出口
exit
开发票处------Invoice Counter
捷信数码相机 Jeion Diqital Camera
请按车道行驶 Please drive the correct way
非机动车禁止入内 vehicles only
禁止车辆驶入 closed to all vehicular traffic
石浦大酒店 new shipu hotal
宁波阳光假期旅行社
ningbo shine holiday travel service
女洗手间 restrooms-women
宁波站欢迎您
ningbo station wel comes
西厅候车 waiting east room
出口处 exportation
检票口 ticket gate
临时补票 temporany ticket
吸烟区
smoking allowed
重点旅客候车室 importance paenger waiting room
克丽缇娜国际美容生活馆 chlitina international beauty life of curator
防火卷帘下请勿站人 fire door to be kept closed at all times
(新华书店)
三、错误归类
以上这些公示语英文翻译出错有以下几种类型:
1.公示语翻译不标准
如亚细亚数码港门口的“停车场”译为了Parking lot,这两词确实有停车场的意思,但当用于公示语时,应直接译为Parking,同样的,自行车停放处应为Bysical Parking。南站的女洗手间译成了restrooms-women,而现在通常译为Ladies/women。临时补票翻译的是temporany ticket,根据并于06年11月03日由北京质量技术监督局发布的《公共场所双语标识英文译法》,这应译为temporary fare adjustment。吸烟区
smoking allowed也应改为smoking area。宁大附属医院那边有牌子,写着:禁止车辆驶入 closed to all vehicular traffic,而正确的译法很简单,No entry即可。
2.译文与原文意思不符
在东门口的国美,紧急出口被译为了Exit,Exit只有出口的意思,而Emergency Exit才是紧急出口。
在万达广场外,非机动车禁止入内 所对应的译文是vehicles only,vehicles是陆上交通工具的统称,motor vehicles only才是正确的译文。
而有一家宁波阳光假期旅行社他的名称翻译的是
ningbo shine holiday travel service,shine作名词时是光泽光亮的意思,要体现阳光的意思只能是sunshine,而且旅行社也有专门的翻译叫travel agency,因此,这家旅行社名字的翻译应为ningbo sunshine holiday travel agency。
再有,克丽缇娜国际美容生活馆翻译的是 chlitina international beauty life of curator,而curator的意思是博物馆、美术馆等的馆长,和本身想表达的意思不符。根据全国公示语翻译语料库,美容生活馆应译为Beauty Lounge。
新华书店的一块牌子,防火卷帘下请勿站人 译的是fire door to be kept closed at all times,英文的字面意思是:防火门应始终关闭。全国公示语翻译语料库里有类似的一句:防火卷帘门请勿堆物,开关操作时请勿站人,所对应的译文为warning:Keep everything clear of the automatic fireproof sliding door.Stand clear when in operation。
3.拼写错误
石浦大酒店 new shipu hotal,酒店应拼为hotel
捷信数码相机 Jeion Diqital Camera,数码应拼为Digital
东方商厦内,针织内衣翻译的是knitting under wear,underwear是一个单词,应该连起来;烟酒译的是tobaccoandil quor,如果所用的词不改变的话,也应该是tobacco and liquor。这显然是制作公示牌的人不懂英语所造成的。标准的译法应该是tobacco and alcoholic drinks
重点旅客候车室 importance paenger waiting room,importance是名词,不能用来形容paenger真要用这些词,也应该是important paenger waiting room,这话翻译成 VIP waiting room即可。
4.中式英文
东方商厦的总服务台翻译的是total service desk,这是句非常典型的chinglish,完全按照中文逐字翻译过来,真确的译文应该是Reception。滋补品译成了food supplement,supplement是补充的意思,滋补品应译为tonic。最可笑的是淑女装的翻译,shufemale attire,直接把淑的拼音加到female前面去合成了。温馨生活馆翻译的是warm life hall,上海新东方的邱政政老师认为,英文里面其实没有“温馨”所对应的词,而用comfortable space来解释温馨生活馆更为恰当。
南站的检票口译的是ticket gate,口于gate相对,正确的译文应是ticket check,西厅候车的翻译为waiting east room应该译成the west waiting hall或者是the west waiting lounge。宁波站欢迎您译的是ningbo station wel comes,完全按照中文的顺序!
宁波的各条道路上方都有这样蓝色的牌子,写着:请按车道行驶 Please drive the correct way,但标准的译文应该是Use Correct Lane
5.望文生义
在宁波火车南站,出口处被译为了 exportation,但这个单词的意思是进出口贸易的出口,于本意相差甚远,应译为Exit。
6.地名翻译不规范
再个有问题的是宁波地名的翻译问题,宁波路牌上的地名一律用的是大写的拼音,如翠柏路为CUIBAI LU,大卿桥为DAQIN QIAO,中山西路为ZHONGSHAN XILU。将汉语地名译成英语时,应遵守约定俗成的规范。
1)单一罗马化
1967年第二届联合国地名标准化会议做出决议,要求世界各国、各地区在国际交往中都使用罗马(拉丁)字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母的拼写形式,称为“单一罗马化”。1977年,在雅典举行的第三届联合国地名标准化会议上,通过了中国提出的关于采用汉语拼音方案作为中国地名罗马字母拼写法的国际标准的提案。因此,“使用汉语拼音作为中国地名拼写规范,不仅为我们法律法规所规定,也是国际标准,得到国际上的认可”。
2)汉语拼音方案
1977年联合国第三届地名标准化会议上,通过了我国提出的用汉语拼音拼写中国地名作为罗马字母拼写的国际标准的提案。1978年国务院批转了中国文字改革委员会、外交部、国家测绘总局、中国地名委员会《关于改用汉语拼音方案作为我国人名地名罗马字母拼写法的统一规范的报告》。1999年国家质量技术监督局发布《城乡地名标牌国家标准》,对地名标志上的地名书写及汉语拼音字母拼写做了强制性规定。2000年10月31日,九届全国人大常务委员会第十八次会议通过《中华人民共和国国家通用语言文字法》,其中第十八条规定:“国家通用语言文字以《汉语拼音方案》作为拼写和注音工具。《汉语拼音方案》是中国人名、地名和中文文献罗马字母拼写法的统一规范,并用于汉字不便或不能使用的领域。”这就用法律的形式确定了我国地名的罗马字母拼写标准。
06年发布的《公共场所双语标识英文译法》里称:地名通名通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。而在07年,上海市公共场所英译专家委员会通过《上海市道路名称英译规则》,将由上海市地名办根据标准更改现有道路的英译名称。
华东师大终身教授潘文国曾介绍,《规则》中对路名的翻译作了明确规定,所有中文路名一概采用音译+意译的办法。以西藏南路为例,标准的译法应为“SouthXizang Rd.”,而不是“South Tibet Rd.”;同时,诸如一些带有方位的路名如“中山东一路”,全称时要把方位词“东”放在起首,即:“EastZhongshan No1 Rd.”,缩写时,方位词则可以放在后面。路名中带有前、后、左、右的,则都用拼音代替。照此类推,那宁波的中山西路那就得译成West Zhongshan Rd.而不应该是现有的ZHONGSHAN XILU。
四、结束语
路名、街道名、公共标志名等城市公示语是一个城市的脸面,是一个城市的名片,一个城市文明的标志。其英语译文水平的高低,直接反映了一个城市国际化水平的高低,反映了一个城市的品位,从小处讲,影响了外国友人在该地的生活,从大处讲,影响了该地未来的政治、经济、社会、文化发展。然而,当前英文公示语仍然存在不少问题,有不少亟待解决和改进的地方。在宾馆饭店、旅游景点或博物馆等窗口行业,在公园、街头、商场等公共场所,错误的、不规范的,甚至令人啼笑皆非的英文公示语随处可见。所以改善和提高公示语的翻译质量是我们刻不容缓的重要任务。在翻译公示语时,我们首先要认真分析公示语的语言特点和功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异,始终坚持把译文读者的文化习惯放在第一位,才能得到正确无误的译文,从而净化我们的国际语言环境。