最新口译材料整理之外交部例行记者会(一)_外交部例行记者会

2020-02-27 其他范文 下载本文

最新口译材料整理之外交部例行记者会(一)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外交部例行记者会”。

2014.10.30—2014.11.03

口译材料:外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月30日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Pre Conference on October 30, 2014

2014年10月30日外交部发言人洪磊主持例行记者会

Q: The agreement between Canada's Toronto District School Board and China's Confucius Institute has been terminated.What is China's comment on the termination? 问:据报道,加拿大多伦多市教育局决定终止与中方合作开办孔子学院,中方对此有何评论?

A: I am not aware of the specifics.However, I would like to point out that the Confucius Institute is designed to help foreigners learn Chinese, understand Chinese culture, enhance mutual understanding and deepen friendship between China and other countries.This cause follows the trend that the world hopes to know more about China and China is going global, thus it is full of vitality.答:我不了解具体情况。但是我要指出,孔子学院旨在帮助外国人学习汉语,了解中华文化,推进中国与各国之间的相互了解,增进友谊。这一事业顺应了世界希望了解中国、中国走向世界的潮流,是具有生命力的。

Q: At the upcoming talks between President Xi Jinping and US President Obama in November, will the topic of counter-terrorism cooperation be raised during their talks? Is China willing to help the US combat illicit transactions made by the Islamic State? How will China call on the US to aist China with its counter-terrorism efforts domestically? 问:习近平主席和美国总统奥巴马11月会晤时,是否会谈及反恐合作?中方是否愿意帮助美国打击“伊斯兰国”所从事的非法交易?中方希望美方如何协助中国打击国内恐怖势力?

A: China is looking forward to President Obama's participation in the APEC Economic Leaders' Meeting and his visit to China.During the visit, President Xi Jinping and President Obama will have an in-depth exchange of views on advancing the building of a new type of major country relations between China and the US as well as on international and regional iues of common interest, covering not only bilateral practical cooperation on busine and trade and people-to-people exchanges, but also a series of international cooperation both sides are engaged in, like jointly facing up to the Ebola epidemic, the threat of terrorism and climate change.We hope this visit can further enhance our mutual strategic trust, reduce strategic suspicion, deepen strategic cooperation, and deepen the building of a new type of major country relations between China and the US.答:中方欢迎奥巴马总统出席亚太经合组织领导人非正式会议并访华。访问期间,习近平主席将和奥巴马总统就深化中美新型大国关系建设及双方共同关心的国际和地区问题深入交掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com 换意见。这不仅包括双边经贸等务实合作和人文交流等内容,也包括一系列双方在国际上开展的合作,如共同应对埃博拉疫情、恐怖主义威胁、气候变化等。我们希望通过这次访问,双方能够进一步加强战略互信,减少战略疑虑,增进战略合作,推动中美新型大国关系深入发展。

As for counter-terrorism, China's position is quite clear.We oppose all forms of terrorism, and stand ready to cooperate with the international community to fight against it.In the global fight against terrorism, the UN and the UN Security Council should be allowed to play their due roles, the purposes and principles of the UN Charter should be obeyed, and the sovereignty, independence and territorial integrity of relevant countries should be respected.Meanwhile, we should addre both the symptoms and the root causes of terrorism, discard double standards, and avoid linking terrorism with certain ethnic groups.On the basis of honoring the principle of mutual respect and equal-footed cooperation, we are willing to intensify our counter-terrorism exchanges and cooperation with the international community, including the US.Combating the terrorist forces of East Turkistan Islamic Movement is an important component of the global fight against terrorism on which we count on the support and collaboration of the international community.关于反恐问题,中方的立场是非常清楚的。我们反对一切形式的恐怖主义,愿意与国际社会开展合作打击恐怖主义。国际反恐合作应该发挥联合国及其安理会的作用,应该遵守联合国宪章的宗旨和原则,应该尊重有关国家的主权、独立和领土完整。同时,打击恐怖主义应该标本兼治,不应该搞双重标准,与特定的民族挂钩。我们愿本着相互尊重、平等合作的原则,与美国加强反恐交流合作。打击“东突”恐怖势力是国际反恐斗争的重要组成部分,我们希望得到国际社会的支持和配合。

(by:Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei's Regular Pre Conference on October 31, 2014 外交部发言人洪磊主持例行记者会(2014年10月31日)

First of all, I would like to give you an update on the opening ceremony of the 4th Foreign Ministers' Meeting of the Istanbul Proce on Afghanistan.Premier Li Keqiang and Afghan President Ashraf Ghani attended and addreed the opening ceremony that was held this morning.Premier Li Keqiang pointed out that moving forward the Istanbul Proce is conducive to the early settlement of the Afghan iue and the realization of regional security and prosperity.Premier Li Keqiang said that a united, stable, developing and amicable Afghanistan meets the aspirations of the Afghan people and serves the common interests of regional countries and the international community.It is the unshirkable responsibility of regional countries and the international community to support Afghanistan's peaceful reconstruction and push for an early resolution of the Afghan iue.我首先向大家介绍第四次阿富汗问题伊斯坦布尔进程外长会开幕式有关情况。今天上午,李克强总理和阿富汗总统加尼共同出席开幕式并致辞。李克强总理表示,推动伊斯坦布尔进程向前发展,有利于促进阿富汗问题早日解决,实现地区安全与繁荣。李克强总理指出,一个团结、稳定、发展、友善的阿富汗,既是阿富汗人民的期待,也符合地区国家和国际社会的掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com

共同利益。支持阿富汗和平重建,推动阿富汗问题早日得到解决,是地区国家和国际社会义不容辞的共同责任。

Premier Li Keqiang raised a five-point proposal on resolving the Afghan iue.First, Afghanistan should be governed by the Afghan people.The destiny of Afghans should be placed nowhere else other than in the hands of themselves who should be the true governors of their country.Second, political reconciliation must be moved forward.The international community should support Afghan government in formulating a comprehensive strategy for reconciliation and aist with the “Afghan-led, Afghan-owned” peace and reconciliation proce.Third, economic reconstruction should be expedited.The international community should honor its pledge to offer aistance to Afghanistan and help Afghanistan reinforce its capacity to achieve independent development, realize economic development that is sustainable, and remove the breeding soil for extremism.Fourth, a development path should be explored.The international community should respect the rights of the Afghan people to independently choose the social system and development path.The Afghan people should be able to seek out a model for state governance that suits their national conditions through practice.Fifth, external support should be fortified.The international community should firmly support Afghanistan in developing its external relations on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, aist Afghanistan in enhancing its security capacity building, and support UN's leading role in coordinating the international efforts to aid Afghanistan.李克强总理就解决阿富汗问题提出五点主张:一是坚持“阿人治阿”。要让阿富汗人民掌握自己的命运,实现真正的当家作主。二是推进政治和解。国际社会应支持阿富汗政府制订全面和解战略,支持“阿人主导、阿人所有”的和平与和解进程。三是加快经济重建。国际社会应兑现对阿富汗的援助承诺,帮助阿富汗增强自身发展能力,实现经济可持续发展,铲除极端主义滋生的土壤。四是探索发展道路。国际社会应尊重阿富汗人民自主选择社会制度和发展道路的权利,让阿富汗人民在实践中找到一套合适的国家治理模式。五是加强外部支持。国际社会应坚定支持阿富汗在相互尊重、平等互利基础上发展对外关系,帮助阿富汗加强安全能力建设,支持联合国在协调国际援阿努力方面发挥主导作用。

Premier Li Keqiang streed that China has always been a firm supporter and active promoter of Afghanistan's peaceful reconstruction proce, and has provided Afghanistan with aistance to the best of China's capacity.China will continue with its friendly policy towards Afghanistan, support Afghanistan's peaceful reconciliation and reconstruction proce, prop up Afghanistan's capacity for self development, support Afghanistan's integration into regional cooperation, and promote regional economic and trade cooperation and connectivity.李克强总理强调,中国政府一直坚定支持、积极推动阿富汗和平与重建进程,向阿方提供了力所能及的援助。中方将继续坚定奉行对阿友好政策,支持阿富汗推进和平和解与重建进程,帮助阿富汗加强自主发展能力建设,支持阿富汗融入地区合作,促进本地区经贸合作和互联互通。

President Ghani expreed his approval of Premier Li Keqiang's five-point proposal in his speech, and his appreciation for China's long-running aistance and support to Afghanistan.President Ghani said that the Istanbul Proce is conducive to the early resolution of the Afghan iue and 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com

regional peace and stability.China and many other parties have made important contributions in facilitating this proce.With the help of the international community, Afghanistan will move forward peaceful reconciliation and play a positive role in regional development.加尼总统在致辞中对李克强总理提出的五点主张表示赞同,感谢中国长期以来对阿富汗的帮助和支持。加尼总统表示,伊斯坦布尔进程有利于阿富汗问题的早日解决,也有利于地区的和平稳定,中国等有关各方为推动进程作出了重要贡献。阿方将在国际社会的支持下,推进和平和解,为地区发展发挥积极作用。

The meeting is still underway.We will keep you updated on relevant developments.本次会议还在进行中,我们将及时向大家介绍会议的有关情况。

Q: The US Lockheed Martin Corp and the Italian Intermarine have signed an agreement to help build and equip 6 mine sweepers for the Taiwanese navy.What is China's comment on that? Has China expreed any unhappine to the US side or the Italian side? 问:据报道,美国洛克希德-马丁公司和意大利造船公司Intermarine签署协议,将帮助台湾海军建造并装备6艘扫雷舰。中方对此有何评论?是否已向美方和意方提出抗议?

A: China firmly opposes foreign arms sale to Taiwan and any form of military technology exchanges and cooperation between Taiwan and foreign countries.This position is clear-cut and consistent.We ask relevant countries to respect China's core interests, adhere to the one-China principle, neither sell arms to Taiwan in any form nor aist Taiwan in developing its military equipment, and take concrete actions to support the peaceful development of cro-strait relations and peaceful reunification of China.答:中方坚决反对外国向台湾地区出售武器或开展任何形式的军事技术交流与合作,这一立场是明确和一贯的。我们要求有关国家尊重中方核心利益,恪守一个中国原则,不以任何形式向台湾出售武器或协助台湾发展军事装备,以实际行动支持两岸关系和平发展和中国和平统一。

Q: Australia may not participate in establishing the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB).What is China's response to that? 问:澳大利亚方面可能不参与亚洲基础设施投资银行筹建。中方对此有何回应?

A: Recently, we have been briefing everyone on China's initiative to establish the AIIB and the positive progre that has been made.Last week, 21 countries signed a memorandum on establishing the AIIB.Why do we need an AIIB? The reason is that despite the sound development opportunities now existing in the Asia-Pacific region, there is still a considerable demand for infrastructure financing.A place needs to have well-functioning roads before it can get rich.Therefore, the Asia Pacific region must have sound infrastructure to complement its economic development.China's initiatives to build the 21-century Maritime Silk Road and the Silk Road Economic Belt, as well as to establish the AIIB, attest to China's willingne to shoulder more international responsibilities and promote mutually beneficial cooperation with other Asia-Pacific countries.Setting up the AIIB serves the common interests of China and China's neighboring countries.In advocating the initiative, we always maintain that this mechanism is complementary 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com

with the existing multilateral mechanisms, and they should all play their due roles in facilitating the building of infrastructure in Asia.We have been in communication with Australia, the ROK, the US and others during the whole proce.We welcome all countries' participation in the AIIB so that everyone can have a role to play in driving new development of Asian economy.We are also willing to work with everyone to forge the AIIB into a multilateral financing platform for infrastructure and a multilateral development bank that is open and inclusive, and jointly advance the development of the Asia-Pacific region.答:近来,我们介绍了中方关于建立亚洲基础设施投资银行的倡议及取得的积极进展。上周,21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。为什么要建立亚投行?这是因为当前亚太地区面临着非常良好的发展机遇,但在基础设施融资方面仍面临较大的缺口。“要想富,先修路”。亚太经济发展需要有良好的配套基础设施建设。中方提出建设“21世纪海上丝绸之路”和“丝绸之路经济带”,并提出建立亚投行,显示中方愿意承担更多国际责任,实现与亚太各国的互利共赢,建立亚投行符合中国和中国周边国家的共同利益。中方在倡议建立亚投行的过程中一直强调,该机制与现有的多边机制是互补的关系,可以为亚太基础设施建设发挥各自的作用。在筹建过程中,中方与澳大利亚、韩国、美国等国都保持着沟通,欢迎各国加入亚投行,共同参与推动亚太经济新的发展。我们愿意同各方一道,把亚投行打造成开放、包容的基础设施融资平台和多边开发银行,共同促进亚太地区的发展。

Follow-up: Does China believe the non-participation of Australia and others will have a huge impact? Does China need the participation of these countries? 追问:中方是否认为澳大利亚等国不加入亚投行将造成影响?中方是否需要这些国家加入?

A: China's initiative has been echoed and supported by most countries.Last week, 21 countries signed the memorandum on establishing the AIIB.China welcomes the participation of relevant countries in this mechanism, and holds an open and inclusive attitude towards this.答:中方的倡议得到了大部分国家的响应和支持,上周21个国家签署了建立亚投行有关备忘录。中方欢迎有关国家加入该机制,对此持开放、包容的态度。(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's Regular Pre Conference on November 3, 2014 外交部发言人华春莹主持例行记者会(2014年11月3日)

At the invitation of President Xi Jinping, President Barack Obama of the United States of America will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a state visit to China from November 10 to 12.Leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on Sino-American relations as well as major international and regional iues of common interest.一、应国家主席习近平邀请,美利坚合众国总统巴拉克·奥巴马将于11月10日至12日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。届时,两国领导人将就中美关系和共同关心的重大国际与地区问题深入交换意见。

At the invitation of President Xi Jinping, President Enrique Peña Nieto of the United Mexican 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com

States will attend the APEC Economic Leaders' Meeting and pay a state visit to China from November 10 to 13.二、应国家主席习近平邀请,墨西哥合众国总统恩里克·培尼亚·涅托将于11月10日至13日来华出席亚太经合组织领导人非正式会议并对中国进行国事访问。

Q: The Independent High Electoral Commiion of Tunisia announced the preliminary result of its legislative election on October 30.What is China's comment on that? 问:10月30日,突尼斯最高独立选举委员会公布议会选举初步结果。中方对此有何评论?

A: China congratulates Tunisia on holding a succeful election of the Aembly of People's Representatives.This is another positive step forward in the course of political transition in Tunisia.As a friend of Tunisia, the Chinese side wishes with all sincerity that Tunisia could realize lasting peace and security, prosperity and development.答:中方对突尼斯成功举行人民代表大会选举表示祝贺,这是突尼斯政治过渡进程取得的又一积极进展。作为突尼斯的友好国家,中方衷心祝愿突尼斯实现长治久安,繁荣发展。

Q: The University of Toronto is said to iue a report that says there has been persistent China-based hacking attacks on civil society organizations.Do you have a response to that? 问:多伦多大学计划发表报告,称一些民间团体遭到来自中国的黑客攻击。中方对此有何回应?

A: I have not seen the report.The position held by the Chinese government on iues concerning hacking attacks is clear and consistent.The Chinese side firmly opposes and cracks down on all forms of cyber attacks.We are ready to enhance cooperation with the international community to jointly safeguard peace, security, openne and cooperation of the cyber space.答:我没有看到你提到的报道。关于黑客攻击问题,中国政府的立场是明确的、一贯的。中方坚决反对并打击一切形式的网络黑客攻击行为。我们愿与国际社会加强合作,共同维护网络空间的和平、安全、开放与合作。

Q: Donetsk and Lugansk, the eastern part of Ukraine, held their own elections yesterday.What is China's stance? Does China recognize the results of these elections? Will the elections, in your opinion, ease the situation or escalate the tension? 问:2日,乌克兰东部顿涅茨克和卢甘斯克地区举行地方选举。中方对此有何评论?是否承认选举结果?认为这有利于缓解还是加剧乌克兰紧张局势?

A: China upholds the principle of non-interference in others' internal affairs and respects sovereignty and territorial integrity of Ukraine.We hope that all parties will hold dear the ceasefire that is not easily achieved, keep calm, exercise restraint, properly resolve relevant differences through dialogue and consultation and work in concert to push for the political settlement of the crisis.答:中方一贯奉行不干涉内政原则,尊重乌克兰的主权和领土完整。希望有关各方珍惜来之不易的停火局面,保持冷静与克制,通过对话和协商妥善处理有关分歧,共同推进危机政治解决进程。

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com

Q: A devastating suicide bombing at Wagah near the Pakistani city of Lahore on November 2 killed over 60 people and injured more than 100.What is China's comment on that? 问:据报道,巴基斯坦拉合尔附近的瓦嘎2日发生严重自杀式炸弹袭击,造成60余人死亡,100多人受伤。中方对此有何评论?

A: We are shocked at the incident.The Chinese side opposes all forms of terrorism and strongly condemns the aforementioned attack in Pakistan.We expre deep condolences to the victims and convey our sincere sympathy to the injured and the bereaved families.The Chinese side will always stand firmly behind the Pakistani government and people in their persistent pursuit of national security and stability.答:我们对这一事件感到震惊。中方反对一切形式的恐怖主义,强烈谴责在巴基斯坦发生的上述袭击事件。我们向遇难者表示深切哀悼,对受伤人员和遇难者家属表示诚挚慰问。中方将继续坚定支持巴基斯坦政府和人民为维护国家安全稳定所作的不懈努力。

Q: How will the Asian Infrastructure Investment Bank(AIIB)proposed by China and the New Development Bank of BRICS established in July coordinate and communicate with each other? What significance do they hold to China's international strategy? 问:中国倡议成立的亚洲基础设施投资银行与今年7月成立的金砖国家开发银行之间如何进行沟通协调?它们对中国的国际战略有何重要意义?

A: 21 Asian countries including China signed a memorandum on establishing the AIIB on October 24.The Chinese side proposes to establish the AIIB with the aim of fully leveraging the potential of the Asia-Pacific in infrastructure development and satisfying the enormous demands of relevant countries in infrastructure investment and financing.We hope to see an early start and conclusion of negotiations on relevant regulations of the AIIB and the formulation of management rules with the concerted efforts of all parties, so as to make the AIIB a profeional and efficient platform for infrastructure investment and financing that benefits all.答:10月24日,包括中方在内的21个亚洲国家共同签署了筹建亚洲基础设施投资银行备忘录。中方倡议成立亚投行,目的是充分发挥亚太地区在基础设施建设方面的潜力,满足有关国家在基础设施投融资方面的巨大需求。我们希望与有关各方共同努力,尽快启动并完成亚投行章程的磋商工作,制定相关管理规则,将亚投行打造成专业、高效并实现互利共赢的基础设施投融资平台。

The establishment of the New Development Bank of BRICS is to underpin the infrastructure development and sustainable development of BRICS countries and other developing countries.Running in parallel, the AIIB and existing multilateral development banks such as the New Development of BRICS can complement each other, boost the development of infrastructure and connectivity of relevant countries and the region and instill lasting impetus to the long-term economic growth of the region.成立金砖国家开发银行的主要目的是支持金砖国家及其他发展中国家的基础设施建设及可持续发展。亚投行与金砖国家开发银行等现有多边开发银行是并行不悖、相互补充的,有助于促进有关国家和地区的基础设施和互联互通建设,为本地区经济长期增长提供持久动力。

掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com

Q: Is there any particular reason that leads to China's recent adoption of the Anti-espionage Law? 问:中国近期通过反间谍法的原因是什么?

A: The question is not a diplomatic one.I would like to suggest that you read closely the speech recently given by Chairman Zhang Dejiang on the deliberation and adoption of the Anti-espionage Law by the 11th meeting of the 12th Standing Committee of the National People's Congre.It is an important measure taken by China for the all-round progre of governing the state in accordance with law.答:这不属于外交问题。建议你仔细阅读一下近日张德江委员长就十二届全国人大常委会第十一次会议审议通过反间谍法的有关讲话。这是中国全面推进依法治国的重要举措。

Q: We have seen an increase of the illegal harvest of red coral by Chinese fishermen in the Exclusive Economic Zone of Japan.The Japanese Coast Guard arrested some Chinese fishermen.What is China's comment on that? 问:近期,中国渔船在日本专属经济区非法捕捞红珊瑚的行为呈增长趋势,日本海警抓捕了中国渔民。中方对此有何评论?

A: The Chinese side always attaches importance to the protection of endangered marine living resources.We ask the fishermen to carry out production and operation at sea in accordance with law.We prohibit the illegal harvest of red coral.Competent authorities of the Chinese side will keep enhancing supervision and law enforcement.We also hope that the Japanese side will deal with relevant iues in a civil, sensible, law-abiding, just and proper way.答:中方一贯重视海洋濒危动植物保护,要求渔民依法进行海上生产作业,禁止违规采集红珊瑚行为。中方有关部门将继续加大管理执法力度。同时,我们也要求日方文明、理性、依法、公正、妥善处理有关问题。

(Ministry of Foreign Affairs of the People's Republic of China)

请移步普特英语听力网 口译栏目

http://www.daodoc.com/ 掌握英语从听开始,海量免费英语学习资料尽在普特英语听力网 www.daodoc.com

《最新口译材料整理之外交部例行记者会(一).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
最新口译材料整理之外交部例行记者会(一)
点击下载文档
相关专题 外交部例行记者会 外交部 记者会 材料 外交部例行记者会 外交部 记者会 材料
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文