时政术语_中英文对照__时政术语中英文对照

2020-02-27 其他范文 下载本文

时政术语_中英文对照_由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“时政术语中英文对照”。

高举中国特色社会主义伟大旗帜

hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics

全面建设小康社会

build well-off society in an all-around way 以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导/ follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents 深入贯彻落实科学发展观/ thoroughly apply the Scientific Outlook on Development.解放思想

emancipate one's mind 坚持改革开放

persisting in reform and opening up 推动科学发展

pursue development in a scientific way 促进社会和谐/ promote social harmony 全党全国各族人民团结奋斗,: the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor 解放思想是发展中国特色社会主义的一大法宝,Emancipating the mind is a magic of the development of socialism with Chinese characteristics, 改革开放是发展中国特色社会主义的强大动力,Reform and opening up is a strong power of the development of socialism with Chinese characteristics

科学发展、社会和谐是发展中国特色社会主义的基本要求,Scientific development, social harmony is the basic requirements of the development of socialism with Chinese characteristics,机遇前所未有,挑战也前所未有,机遇大于挑战This brings us unprecedented opportunities as well as unprecedented challenges, with the former outweighing the latter.抓住和用好重要战略机遇期,grasping and making the most of the important period of strategic opportunities 求真务实,锐意进取,staying realistic and pragmatic, forging ahead with determination 完成时代赋予的崇高使命accomplishing the lofty miion bestowed by the times 开创了中国特色社会主义事业新局面,creating a new situation in the cause of socialism with Chinese characteristics

开拓了马克思主义中国化新境界attaining a new realm in adapting Marxism to conditions in China.深化机构改革/deepen the institutional reform

完善社会主义市场经济体制improving the socialist market economy 加强党的执政能力建设Build up the Party's governing capacity 制定“十一五”规划11-the Eleventh Five-Year Plan 构建社会主义和谐社会to build a harmonious socialist society 提出并贯彻科学发展观Develop and implement the outlook of scientific development 社会主义新农村建设扎实推进Efforts to build a new socialist countryside yielded solid results 区域发展协调性增强development among regions became more balanced 创新型国家建设进展良好Good progre was made in efforts to make China more innovative 自主创新能力较大提高considerable improvement in the country's capacity for independent innovation.能源、交通、通信等基础设施和重点工程the construction of infrastructure including energy, transport and telecommunications facilities and other key projects 载人航天飞行成功实现Manned spaceflights were succefully conducted 能源资源节约和生态环境保护energy, resources, ecological and environmental conservation

农村综合改革逐步深化deepen The comprehensive rural reform

非公有制经济进一步发展The non-public sector of the economy grew stronger 市场体系不断健全A sound market system was being put in place 宏观调控继续改善macroeconomic regulation continued to improve 政府职能加快转变transformation of government functions was accelerated 实施“走出去”战略、开放型经济implementing the “go global” strategy

the open economy

城乡居民最低生活保障制度 the system of subsistence allowances for both urban and rural residents

居民消费结构优化Residents improved their consumption patterns 衣食住行用水平food, clothing, housing, transport and other daily neceities 公共服务public services 人民代表大会制度、中国共产党领导的多党合作和政治协商制度、民族区域自治制度the system of people's congrees, the system of multiparty cooperation and political consultation under its leadership, the system of regional ethnic autonomy 人权事业健康发展The cause of human rights witneed sound development 爱国统一战线发展壮大The patriotic united front grew stronger 中国特色社会主义法律体系the socialist law system with Chinese characteristics.依法治国基本方略the rule of law as a fundamental principle 行政管理体制、司法体制改革the government administration system and the judicial system

社会主义核心价值体系A core value system of socialist 思想道德建设 ideological and moral education 文化体制改革cultrual restructuring 文化事业和文化产业cultural undertakings and cultural industries 人民精神文化生活a richer cultural life of people 全民健身和竞技体育in public fitne programs and competitive sports 农村免费义务教育Free compulsory education in all rural areas 就业规模

社会保障体系social security system 公共卫生体系和基本医疗服务The basic frameworks for a public health system and a system of basic medical services 人民健康水平health of the people 社会大局稳定,人民安居乐业。Social stability was ensured and the people lived and worked in peace and contentment.国防和军队建设national defense and the military 军队革命化、现代化、正规化建设The revolutionization, modernization and standardization of the armed forces 履行新世纪新阶段历史使命accomplishes its historical miions at this new stage in the new century 港澳工作和对台工作Work related to Hong Kong, Macao and Taiwan affairs 两岸政党交流成功开启Political parties on both sides of the Taiwan Straits started communication 人员往来和经济文化交流Personnel, economic and cultural exchanges 坚决维护国家主权和领土完整safeguard the state sovereignty and territorial integrity.全方位外交multi-faceted diplomacy 坚持独立自主的和平外交政策Pursue the independent foreign policy of peace 良好国际环境。a good international political environment 党的执政能力建设和先进性建设the party's administrative capability construction and advanced nature construction 理论创新和理论武装theoretical innovations and arm Party members 保持共产党员先进性教育活动The campaign to educate Party members to preserve their vanguard nature 党内民主intra-Party democracy

领导班子和干部队伍建设leading group construction and cadre team construction

干部教育培训the education/training of administrators 人才工作talents's building and training 干部人事制度改革和组织制度创新reform the cadre and personnel system and make innovations in the organizational system.党风廉政建设和反腐败斗争 经济增长的资源环境代价

劳动就业、社会保障、收入分配、教育卫生、居民住房、安全生产、司法和社会治安

低收入群众low-income residents 党员干部作风不正 基层党组织软弱涣散

形式主义、官僚主义问题formalism and bureaucratism 奢侈浪费、消极腐败现象

改革开放和全面建设小康社会reform and opening to the outside world,well-off social construction in all-round way 我国综合国力china's overall national strength

党的创造力、凝聚力、战斗力the creativity, rallying power and combat capability of the Party

全党全国各族人民团结紧密All Party comrades and the people of all ethnic groups of the country rally closely 全国各族人民,各民主党派、各人民团体和各界爱国人士,香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞和台湾同胞以及广大侨胞,一切关心和支持中国现代化建设的各国朋友the people of all ethnic groups, the democratic parties, people's organizations and patriots from all walks of life, to our compatriots in the special administrative regions of Hong Kong and Macao and in Taiwan as well as overseas Chinese nationals, and to our foreign friends who care about and support China's modernization drive!中国共产党人和中国人民Chinese Communists and the Chinese people 改革开放的伟大历史进程

具有重大历史意义的十一届三中全会the historic Third Plenary Seion of the Eleventh Central Committee 一往无前的进取精神和波澜壮阔的创新实践in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation 谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽史诗composed a new epic recounting the Chinese nation's ceasele efforts to make progre and become stronger 马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想 Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought,Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “Three Represent's” Important Thought 新民主主义革命 new-democratic revolution

民族独立和人民解放 national independence and the liberation of the people

经济体制改革和政治体制改革 reforms in the economic and political structure社会主义制度 socialist system 社会变革 social transformation 建设有中国特色的社会主义事业 the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of the Chinese nation 党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领 the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism 改革开放政策 the policies of reform and opening to the outside 中国共产党十一届三中全会 The Third Plenary Seion of the 11th Central Committee of the Communist Party of China 马克思主义政党 Marxist political Party 党的第一(第二、第三)代中央领导集体 the collective leadership of the Party Central Committee of the first(secondthird)generation 人民民主专政 the people's democratic dictatorship国民经济体系 national economic system综合国力 aggregate national strength 国内生产总值 the annual gro domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策 an independent foreign policy of peace 马克思主义基本原理同中国具体实际相结合 the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China 加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力 strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity, rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality.“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。“Three Represent's” shows that our Party must always represent therequirements of the development of China's advanced productive forces, the orientation of the development of China's advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China, they are the foundation for building the Party, the cornerstone for its exercise of state power and a source of its strengthen,only by doing so can we really ensure that our Party always stand in the forefront of the time and maintain its advanced nature.党的理论、路线、纲领、方针、政策 Party's theory, line, program, principles and policies,工人阶级的先锋队 the vanguard of the working cla生产力、生产关系、经济基础、上层建筑 productive force, relation of production, economic base, superstructure constitute科学技术是第一生产力 science and technology are the primary productive force社会主义物质文明和精神文明 material and spiritual civilizations of socialism有理想、有道德、有文化、有纪律的公民 citizens with lofty ideals, moral integrity, better education and good sense of discipline 自立意识、竞争意识、效率意识、民主法制意识和开拓创新意识 self-reliance, competition, efficiency, democracy, the legal system, and the pioneering and innovative spirit科教兴国战略 the strategy of invigorating the country through science and education倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想 advocate patriotism, collectivism and socialism, combat and resist money worship, hedonism, ultra-egoism decadent ideas先天下之忧而忧,后天下之乐而乐 be concern about the country and the people before anything else 全心全意为人民服务、立党为公、执政为民 serve the people heart and soul, work for the public and aumes power for the people 解放思想、实事求是 emancipating the mind, seeking truth from the facts主观主义、形而上学 subjectivism, metaphysics 民主集中制、党内民主 democratic centralism, inner-Party democracy集体领导、民主集中、个别酝酿、会议决定 collective leadership, democratic centralism, case-specific consultation, decision through meeting 政治路线确定之后,干部就是决定因素 cardres are a decisive factor, once a political line is decided 党管干部的原则 the principle of the Party auming the responsibility for cardres' affairs公开、平等、竞争、择优 open, fair, competition, basis of merits公开选拔、竞争上岗 the supervision of appointment and promotion of officials, and the method for official performance aement自重、自省、自警、自励 self-discipline, self-examination, self-caution and self-motivation以权谋私、贪赃枉法、腐败分子 to abuse power for personal gains, take bribes or bend the law, corrupt elements 小康社会、小康生活 well-to-do society, well-to-do life 四项基本原则 Four Cardinal Principles 社会主义初级阶段 the primary stage of socialism “政治合格、军事过硬、作风优良、纪律严明、保障有力 gualified politically and competent militarily and that have a fine style of work, strict discipline and adequate logistic support台独 taiwan's ”independence和平与发展 peace and development冷战 cold war 世界多极化、经济全球化 world multi-polarization and economic globalization联合国宪章 UN Charter 独立自主、完全平等、相互尊重、互不干涉内部事务 independence, completely equality, mutual respect and non-interference in each other's internal affairs cooperation世贸中心 World Trade Center恐怖主义 terrorism开放攻坚,改革跟进,稳定保障,加快发展 open and storm fortification, reform and follow-up, stable and secure, speed up development工作策略 the working tactics 以企业为中心的工业化核心战略 the strategy at the core of industrialization around enterprises(take the enterprises as the center)时政短语

反腐败领导体制 leadership system against corruption 防卫作战能力 defense capabilities

非传统安全威胁 non-traditional threats to security 丰富民主形式 develop diverse forms of democracy 干部人事制度 cadre and personnel system

干部双重管理体制 system of dual control over cadres 高知识群体 prominent intellectuals 公共事务 public affairs

公务员制度 system of public servants 公益事业 programs for public good 发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面:develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveline, stability and harmony

发展平等团结互助的社会主义民族关系:enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual aistance 法定职能:legal functions 法律援助:legal aid 法制观念:awarene of law 党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度

inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions 党要管党、从严治党

the Party exercises self-discipline and is strict with its members 党员管理工作

management of Party membership 党政机关

Party and government organs

党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制

the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government 党总揽全局、协调各方的原则

principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters 电子政务

e-government

独立负责、步调一致地开展工作

aume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one's work

独立公正地行使审判权和检察权

exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially 多重多头执法

duplicate law enforcement 长治久安

maintain prolonged stability 崇尚科学

respect and promote science 传播先进文化

spread advanced culture 传统安全威胁

traditional threats to security 社会保障税

social security tax 水利工程

water conservancy project 一线城市

first-tier city Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会

expo garden 世博园 China pavilion 中国馆 theme pavilion 主题馆 foreign national pavilion 外国馆 stand-alone pavilion 独立展馆 corporate joint pavilion 企业联合馆 African Joint Pavilion 非洲联合馆 trial opening/operation/run 试运行 exhibition hall 展台 booth 展会上隔开的小间

four pavilions along the central axis 一轴四馆 emblem and mascot 会徽与吉祥物 official mascot 官方吉祥物 Expo centre 世博中心

Expo performance centre 世博演艺中心 Expo Shanghai online 网上世博会 门票与交通 Ticket&Transportation designated day 指定日 Peak Day ticket 指定日门票 standard day 平日 standard day ticket 平日门票

designated/peak day special ticket 指定日优惠票 standard day special ticket 平日优惠票 universal ticket system 一票通用制度 reservation service 预约服务

one-day travel card/one-day ticket 一日票 multi-day travel card 多日门票 multiple-use travel card 多次门票 airport terminal 航站楼 服务 Service expo host 世博会主办方 host city 主办城市

expo-themed souvenir 世博会纪念品 franchised/licensed product 特许商品 Mi Etiquette 礼仪小姐 mobile toilet 移动厕所 paenger flow/human flow 客流 snack bar 快餐柜/小吃店 barrier-free elevator 无障碍电梯 security check 安检

emergency aistance facility 紧急服务设施 water bus 水上巴士 Expo village 世博村

Expo dining center 世博餐饮中心 Expo first-aid center 世博急救中心 volunteer 志愿者 shuttle bus 专线车

Park & Ride site P+R停车场 相关阅读 世博会各种“门票”

世博会纪念品 expo-themed souvenir 世博园 expo garden 独立展馆 stand-alone pavilion Shanghai Expo/ The World Exposition Shanghai China 2010上海世博会

Expo Garden 世博园 pavilion 展馆 China pavilion 中国馆 theme pavilion 主题馆 foreign national pavilion 外国馆 stand-alone pavilion 独立展馆 corporate joint pavilion 企业联合馆 African Joint Pavilion 非洲联合馆 trial opening/operation/run 试运行 exhibition hall 展台 booth 展会上隔开的小间

four pavilions along the central axis 一轴四馆 emblem and mascot 会徽与吉祥物 official mascot 官方吉祥物 Expo centre 世博中心

Expo performance centre 世博演艺中心 Expo media center 世博媒体中心 Expo Shanghai online 网上世博会 Expo axis 世博轴

Expo Avenue/Boulevard 世博大道 Little Mermaid statue 小美人鱼塑像

Oriental Crown/Crown of the East 东方之冠(中国馆建筑名称)

Report on the Work of the Government 政府工作报告

income distribution 收入分配

reform of household registration system 户籍制度改革

fiscal revenue 财政收入

per capita disposable income 人均可支配收入

net per capita income 人均纯收入

the central government's public investment 中央政府公共投资

technological upgrading projects 技改项目

actual utilized foreign direct investment 实际利用外商直接投资

defense budget 国防预算

registered unemployment rate 登记失业率

rise in the CPI 居民消费价格涨幅

balance of payments 国际收支状况

income gap 收入差距

income distribution 收入分配

low-carbon economy 低碳经济

industrial restructuring 产业结构调整

local government bonds 地方债

local government budgets 地方财政预算

precipitous rise of housing prices 房价过快上涨

basic need for housing 基本住房需求

property hoarding 捂盘惜售

new old-age insurance system for rural residents 新型农村社会养老保险

new type of rural cooperative medical care system 新型农村合作医疗

rates for individual contributions 个人缴费标准 fostering new areas of economic growth 培育新的经济增长点

tourism and leisure industry 旅游休闲产业

economic cooperation framework agreement(ECFA)两岸经济合作框架协议

NAFTA

北美自由贸易区

= North American Free Trade Agreement of Canada, Mexico and the U.S.EFTA/AFTA

欧洲自由贸易区/东盟自由贸易区

APEC

亚太经济合作组织 =Asia-Pacific Economic Cooperation ASEAN

东南亚国家联盟 =Aociation of South East Asian Nations NATO

北大西洋公约组织 =North Atlantic Treaty Organization

International Monetary Fund

国际货币基金组织

European Free Trade Aociation

欧洲自由贸易联盟

International Atomic Energy Agency

国际原子能机构

WWF

世界自然基金会 =World Wildlife Fund

ICC

国际商务委员会(美洲国际)= The Interstate Commerce Commiion of U.S.A.WTO

世界贸易组织/世界旅游组织 = World Trade Organization/ World Tourism Organization = Warsaw Treaty Organization

华沙条约组织

WHO

世界卫生组织 = World Health Organization

UNSECO

联合国教科文组织 =United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization

UN = Unites Nations

联合国

Security Council

安理会

World Bank

世界银行

NASA

美国国家航天局 =National Aeronautics and Space Administration

《时政术语_中英文对照_.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
时政术语_中英文对照_
点击下载文档
相关专题 时政术语中英文对照 时政 术语 中英文对照 时政术语中英文对照 时政 术语 中英文对照
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文