北外高翻培训感想08级李丽_新员工培训的心得感想
北外高翻培训感想08级李丽由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“新员工培训的心得感想”。
参加北京外国语大学高级口译培训有感
在卢院长和王帅老师的支持与鼓励下我很荣幸地参加了北京外国语大学高级翻译学院主办的2011年亚太高级口译暑期培训班。参加此培训需先参加入学考试(分初试与复试两部分),通过后方可进入此培训班学习。该培训班分两个阶段:第一阶段为交替传译培训,第二阶段是同声传译培训。参加者可同时参加两个阶段的培训,也可任选一阶段参加。我选择了第一阶段为时三周的学习。三周的时间虽然短暂,但通过三周的强化训练与学习,我收获颇多。
初进北外,发现北外并不是想象中的那种华丽眩目与盛气凌人。矗立在自己面前的俨然是一所朴实但又不失气宇,神秘而又充满活力的大学。早晨,在北外的校园里随处可见拿着课本读书的学生,带着耳机练习听力的学生,而边走边发短信、走在路上嬉笑打闹的学生很少。他们大都步履匆匆,少有慢悠闲逛者。我在那学习了一段时间后,发现了一个很有意思的现象,北外很多学生会在餐厅里面占座学习。后来了解到北外的自习室不是很充裕,所以会有同学到餐厅里去占座学习。我被这种精神所折服,因为我原以为考进了北外就意味着以后的铁饭碗得到了保障,进去以后就可以放松下来。然而我的所见、所闻却告诉我北外的学生是很认真、很刻苦的。
培训班的课是5月30日开始的。上课的地点就是北外高翻学院,培训教师均来自该院,他们主要为研究生二年任教教师。第一次上课前,内心不禁心潮澎湃,同时心生畏惧,担心大师们难于接近。然而真正接触他们的时候却发现自己确是多虑了。老师们都很有亲和力,很耐心,很幽默。每个老师都有自己独特的教授风格,自成一体,各有风范。他们平时就从事兼职翻译工作,因此能提供很多实用、有效的经验。上课模式与我们可爱的宋姝娴老师相似。培训活动分专题进行,每学一个专题之前老师会让同学们查找相关资料和相关专业词汇,然后在课上进行练习与讲解。所选材料都是具有实效性的材料,没有课本的限制。学习过程中学到的最受用的是关于翻译的本质。做翻译实质上是一个痛并快乐着的搞艺术的过程。之所以痛苦是因为做翻译的时候要十分严谨,对于细节不能忽略而要深究,对于不懂的地方不能凑合将就过去,而要认真地动用一切资源去查找资料解决问题。
在学习过程中,我也很高兴结识了很多志同道合的国内、外的好朋友。他们有的是翻译行业的从业者,有的是教师,也有和我一样的在校大学生。虽然仅有三周,我们之间还是结下了深刻的友谊。他们大都开朗、直爽与真诚,我与他们交流的过程中学到了很多东西。
总之,此次北京外国语大学之行获益颇丰,在这里我想再一次感谢卢院长与王帅老师坦诚与耐心的教导与鼓励,谢谢老师!在北外度过的这段学习经历使我发现,曲阜师范大学翻译学院在课程开设、硬件设备、师资等方面还是很先进的,因此祝愿我们学院在未来的道路上越走越辉煌,越走越受人瞩目!
李丽
翻译学院2008级翻译
2011.6.21