八上语文文言文翻译注释_八上语文文言文注释
八上语文文言文翻译注释由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“八上语文文言文注释”。
三峡
自三峡七百里中,两岸连山,略无阙处。重岩叠嶂,隐天蔽日。自非亭午夜分,不见曦月。
至于夏水襄陵,沿溯阻绝。或王命急宣,有时朝发白帝,暮到江陵,其间千二百里,虽乘奔御风,不以疾也。(溯 同:泝)
春冬之时,则素湍绿潭,回清倒影。绝巘多生怪柏,悬泉瀑布,飞漱其间,清荣峻茂,良多趣味。(巘 写作:山献)
每至晴初霜旦,林寒涧肃,常有高猿长啸,属引凄异,空谷传响,哀转久绝。故渔者歌曰:‚巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳!‛
【翻译】 在七百里长的三峡,两岸群山连绵,完全没有空缺的地方。重重叠叠的岩峰像屏障一样,遮盖住了天空和太阳,如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜就看不到月亮。到了夏天,江水漫上山陵,上下航行的船只都被阻隔断了。如有皇帝的命令急于传达,有时早晨从白帝城出发,傍晚就到了江陵。这中间大约有一千二百多里,即使骑着飞奔的马,驾着长风,也不如它行得快啊!到了春冬的季节,白色的急流回旋着清波,碧绿的潭水映出了山石林木的倒影。极高的山峰上生长着许多奇形怪状的古柏,悬挂着的泉水和瀑布,从它们中间飞泻冲荡下来。水清,树茂,山高,草盛,实在是有很多乐趣。每到秋雨初晴,降霜的早晨,寒冷的树林山涧一片寂静。经常有站在高处的猿猴拉长声音在叫,叫声连续不断,声调非常凄凉,空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。所以打渔的人唱道:‚巴东三峡巫峡长,猿鸣三声泪沾裳。‛
注解:
【七百里】:约合现在二百公里。【自】:这里有‚在‛的意思。
【两岸连山,略无阙(quē)处】:两岸都是相连的高山,没有中断的地方。略无,毫无。阙,通‚缺‛。
【嶂】:直立像屏障的山峰。
【亭午】:正午。【夜分】:半夜。
【曦】:日光,这里指太阳。【襄】:上。
【沿】:顺流而下。【溯(sù)】:逆流而上。
【白帝】:在现在重庆奉节东。【江陵】:即现在湖北江陵。【奔】:这里指飞奔的马。【疾(jí)】:快。
【素湍(tuān)】:白色的急流。【回清】:回旋的清波。
【绝巘(yǎn)】:极高的山峰。【飞漱(shù)】:飞泻冲荡。
【清荣峻茂】:水清,树荣(茂盛),山高,草盛。【晴初】:天刚晴。
【霜旦】:下霜的早晨。【属(zhǔ)引】:接连不断。属:连接。引,延长。【巴东】现在重庆东部云阳、奉节、巫山一带。
【古今异义词】
1、或王命急宣(或 古义:有时)(或 今义:常用于选择复句的关联词)
2、至于夏水襄陵(至于古义:一个动词‚到‛和一个介词‚于‛)(至于今义:常连在一起,表示另提一事)
3、虽乘奔御风(虽 古义:即使)(虽 今义:虽然)
【一词多义】
①自:自三峡七百里中(在)自非亭午夜分(如果)
②绝:沿溯阻绝(断绝)绝巘多生怪柏(极,最)哀转久绝(消失)
【通假字】
①略无阙处(‚阙‛通‚缺‛,断缺)
② 哀转久绝(‚转‛通‚啭‛,鸟叫声)【词类活用】 ①虽乘奔御风,不以疾也。(奔:动词用作名词,飞奔的马)②回清倒影(清:形容词用作名词,清波)③晴初霜旦(霜:名词用作动词,结霜)
④空谷传响(空谷:名词作状语,在空荡的山谷里)
【特殊句式】
1.两岸连山:省略句,省略定语‚三峡‛。2.重岩叠嶂:省略句,省略主语‚两岸‛。
【重点语句翻译】
1、虽乘奔御风,不以疾也。译:即使骑着奔驰的骏马,驾着风,也没有这样快。
2、清荣峻茂,良多趣味。译:水清,树荣(茂盛),山高,草茂,实在是有很多趣味。
3、至于夏水襄陵,沿溯阻绝。译:到了夏天江水暴涨,顺流而下逆流而上的船只都被阻隔断了。
4、空谷传响,哀转久绝。译:空荡的山谷里传来回声,悲哀婉转,很长时间才消失。
5、自非亭午夜分,不见曦月。译:如果不是正午就看不到太阳,如果不是半夜,就看不到月亮。
答谢中书书
原文: 山川之美,古来共谈。高峰入云,清流见底。两岸石壁,五色交辉。青林翠竹,四时俱备。晓雾将歇,猿鸟乱鸣。夕日欲颓,沉鳞竞跃。实是欲界之仙都,自康乐以来,未复有能与其奇者。
译文: 山河的壮美,是自古以来人们共同谈赏的。这里的高峰插入云霄,清流澄澈见底,河流两岸悬崖峭壁,在阳光下各种光彩交相辉映。苍青的密林和碧绿的竹子,一年四季常青葱翠。每当早晨,夜雾将要消歇,可听到猿猴长啸,鸟雀乱鸣;每当傍晚,夕阳将落,可见到水中的鱼儿竞相跳跃。这里实在是人间的仙境啊!自从谢灵运之后,还没有人能臵身这佳美的山水之中。
【注释】
[1]颓:坠落。
[2]沈鳞:潜游水中的鱼。沈,同‚沉‛。
[3]欲界:佛教中三界之一。即指人间。三界为:欲界(有淫欲、食欲);色界(无淫欲、食欲,但仍有形色之好和物质牵挂);无色界(摆脱一切形色、物质羁绊)。欲界之仙都,即人间仙境之意。
[4]康乐:谢灵运。灵运袭封康乐公,性耽山水,故云。[5]与:参与其间。这里指欣赏。
记承天寺夜游
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入户,欣然起行。念无与为乐者,遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。庭下如积水空明,水中藻、荇交横,盖竹柏影也。何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人者耳。译文及注释 作者:佚名 【译文】
元丰六年十月十二日夜晚(或公元1083年十月十二日夜,可不译),(我)脱下衣服准备睡觉时,恰好看见月光照在门上,(于是我就)高兴地起床出门散步。想到没有和我一起游乐的人,于是(我)前往承天寺寻找张怀民。怀民也没有睡,我们便一同在庭院中散步。月光照在庭院里像积满了清水一样澄澈透明,水中的水藻、荇菜纵横交错,原来是竹子和柏树的影子。哪一个夜晚没有月光?(又有)哪个地方没有竹子和柏树呢?只是缺少像我们两个这样清闲的人罢了。【注释】
1.选自>。此文写于作者贬官黄州期间。承天寺,在今湖北黄冈市南。元丰六年:公元1083年。元丰,宋神宗年号。当者被贬黄州已经四年。2.解:把系着的腰带解开。3.欲:想要,准备。4.月色:月光。
5.入:照入,映入。6.户:堂屋的门;单扇的门。7.起:起身。
8.欣然:高兴、愉快的样子。欣,高兴,愉快。然,……的样子。9.行:出行。
10.念无与为乐者:想到没有和我一起游乐的人。念,想到。无与为乐者,没有可以共同交谈(游乐或赏月)的人。者:……的人。11.遂:于是,就。12.至:到。13.寻:寻找。
14.张怀民:作者的朋友。名梦得,字怀民,清河(今河北清河)人。元丰六年贬谪到黄州,寄居承天寺。15.亦:也。16.寝:睡,卧。
17.相与步于中庭:(我们)一同在庭院中散步,相与,共同,一同。步,散步。18.于:在。中庭,庭院里。19.空明:清澈透明。
20.藻荇:泛指生长在水中的绿色植物。藻,藻类植物。荇,荇菜。这里借指月色下的竹柏影。
21.交横(héng):交错纵横。
22.盖:承接上文,解释原因,表示肯定,相当于‘大概’,这里解释为‘原来是’。
23.也:句末语气词,表判断。(盖……也:原来是。)24.为:动词。做。
25.但少闲人如吾两人者耳:只是很少有像我们两个这样的闲人罢了。但,只(是)仅仅。
26.闲人:闲散的人。这里是指不汲汲于名利而能从容流连光景的人。苏轼这时被贬为黄州团练副使,这里是一个有职无权的官,所以他十分清闲,自称‚闲人‛。首先‚闲人‛指具有情趣雅致,能欣赏美景的人。其次‚闲人‛反映了作者仕途失意的苦闷心境。27.耳:语气词,‚罢了‛。
观潮
浙江之潮,天下之伟观也。自既望以至十八日为盛。方其远出海门,仅如银线;既而渐近,则玉城雪岭际天而来,大声如雷霆,震撼激射,吞天沃日,势极雄豪。杨诚斋诗云‚海涌银为郭,江横玉系腰‛者是也。
每岁京尹出浙江亭教阅水军,艨艟数百,分列两岸;既而尽奔腾分合五阵之势,并有乘骑弄旗标枪舞刀于水面者,如履平地。倏尔黄烟四起,人物略不相睹,水爆轰震,声如崩山。烟消波静,则一舸无迹,仅有‚敌船‛为火所焚,随波而逝。
吴儿善泅者数百,皆披发文身,手持十幅大彩旗,争先鼓勇,溯迎而上,出没于鲸波万仞中,腾身百变,而旗尾略不沾湿,以此夸能。
江干上下十余里间,珠翠罗绮溢目,车马塞途,饮食百物皆倍穹常时,而僦赁看幕,虽席地不容间也。
【译文】
钱塘江的潮水,是天下雄伟的景观。从(农历)八月十六日到十八日潮水是最壮观的。当潮水远远地从钱塘江入海口涌起的时候,(远看)几乎像一条银白色的线;不久(潮水)越来越近,玉城雪岭一般的潮水连天涌来,声音大得像雷霆万钧,震撼天地,激扬喷射,吞没天空,冲荡太阳,气势极其雄伟豪壮。杨万里的中说的‚海涌银为郭,江横玉系腰‛就是指这样的景象。
每年(农历八月)京都临安府长官来到浙江亭教阅水军,几百艘战船分列两岸;不久水军的战船演习五阵的阵势,忽而疾驶,忽而腾起,忽而分,忽而合,极尽种种变化,同时有在水面上骑马、舞旗、举枪、挥刀的人,好像踩在平地上一样安稳。忽然黄色的烟雾从四面升起,人和物彼此一点儿也看不见,只听得水爆的轰鸣声,声音像山崩塌一样。(等到)烟雾消散,水波平静,就一条船的踪影也没有了,只剩下被火烧毁的‚敌船‛,随波而去。几百个善于泅水的吴地健儿,披散着头发,身上画着文彩,手里拿着十幅大彩旗,争先恐后,鼓足勇气,逆流迎着潮水而上,在万仞高的巨浪中忽隐忽现,翻腾着身子变换各种姿态,但是旗尾却一点也不被水沾湿,凭借这种表演来显示他们高超的技能。
江岸上下游十多里的地方,满眼都是穿着华丽的服饰的观众,车马堵塞道路,吃喝等各种物品(的价钱)比平时要高出很多倍。租用看棚的人(非常多),中间即使是一席之地也不容有。
【注释】
【横卧】本课指把钱塘江比作人,说它像人横卧在大地上,形容钱塘江江面非常宽阔。
【横贯】横着通过去。【霎时】形容时间极短。
【余波】指事件结束以后留下的影响。课文中指潮头过去以后留下的水浪。【笼罩】象笼子似的罩在上面。本文形容雾很大。【颤动】短促而频繁地振动。
【屹立】像山峰一样高耸而稳固地立着,常用来比喻坚定不可动摇。【闷雷】声音低沉的雷。【涌来】急速地流过来。
【天下奇观】天底下罕见的壮丽景象。本课指雄伟、美丽而又罕见的钱塘江大潮,有如万马奔腾,成为自然界之壮观。【昂首东望】抬着头,向东张望。
【漫天卷地】指天和地随着风浪翻卷,本课形容波涛无边无际地涌来的情况。【若隐若现】好像消失,又好像出现。形容似有似无的,不真切、不明朗。【人声鼎沸】鼎,在古时候被用来当成做饭的锅用;沸,沸腾。人声鼎沸,形容许多人在一起大声讲话,声音喧闹,像开了锅一样。【人山人海】形容人聚集得非常多。
【洁浩荡荡】浩荡,广阔,壮大。本课形容潮势很大。
【山崩地裂】裂,破裂;崩,崩溃、倒塌。山崩地裂,是说山岳倒塌,地面开裂,多用于形容巨大的声响。文中用来形容潮水气势凶猛。
湖心亭看雪
崇祯五年十二月,余住西湖。大雪三日,湖中人鸟声俱绝。是日更定矣,余拏一小舟,拥毳衣炉火,独往湖心亭看雪。雾凇沆砀,天与云与山与水,上下一白。湖上影子,惟长堤一痕、湖心亭一点、与余舟一芥,舟中人两三粒而已。
到亭上,有两人铺毡对坐,一童子烧酒,炉正沸。见余,大喜曰:‚湖中焉得更有此人?‛拉余同饮。余强饮三大白而别。问其姓氏,是金陵人,客此。及下船,舟子喃喃曰:‚莫说相公痴,更有痴似相公者。‛
【译文】
崇祯五年十二月,我住在西湖。大雪接连下了好几天,湖中行人,飞鸟的各种声音都消失了。这一天晚上八点左右,我撑着一叶扁舟,穿着细毛皮衣,带着火炉,独自前往湖心亭观赏雪景。湖上冰花一片弥漫,天和云和山和水,浑然一体,白茫茫一片。湖上能(清晰)见到的倒影,只有西湖长堤在雪中隐隐露出的一道痕迹,湖心亭的轮廓,和我的一叶小舟,船上米粒般的两三个人罢了。
我到了湖心亭上,有两个人铺着毡相对而坐,一个童子正把酒炉里的酒烧得滚沸。那两个人看见我,非常高兴地说:‚在湖中怎么还能碰上(您)这样(有闲情雅致)的人呢!‛(他们)邀请我一同喝酒。我尽情喝了三大杯后告辞。(我)问他们的姓氏,原来是金陵人,在此地客居。等到下船的时候,船夫喃喃自语地说:‚不要说相公您痴情(于山水),还有像您一样(甚至比您更)痴情(于山水)的人呢!‛
【注释】
本文选自《陶庵梦忆》张岱(1597-1679),字宗子,又字石公,号陶庵,又号蝶庵居士,明末清初山阴(浙江绍兴)人。原居杭州。出身仕宦世家,少时为富贵公子,爱繁华,好山水,晓音乐、戏曲,明亡后不仕,入山著书以终。著有《陶庵梦忆》《西湖梦寻》《琅嬛文集》《三不朽图赞》《夜航船》《白洋潮》等绝代文学名著。
【崇祯五年】公元1632年。崇祯,明思宗朱由检年号(1628-1644)。【是日更(gēng)定】是:代词,这。更定:指初更以后,晚上八点左右.更,古代夜间计时,一夜分为五更,每更大约两小时。定,开始。【余】我
【挐(nú)】持,引申为撑,划,牵引,撑(船)。
【拥毳“cuì”衣炉火】穿着细毛皮衣,带着火炉乘船。毳衣,细毛皮衣。毳,鸟兽的细毛。
【雾凇沆砀(hàng dàng)】雪夜寒气弥漫。雾凇,云、水气;雾,是从天空下罩湖面的云气,凇,是从湖面上蒸发的水汽,这时因为天寒,凝成冰花。曾巩《冬夜即事》自注:‚齐寒甚,夜气如雾,凝于水上,旦视如雪,日出飘满阶庭,齐人谓之雾凇。‛沆砀:白气弥漫的样子。沆,形容大水。【上下一白】天色湖光全是白皑皑的。一白,全白。一,全;都。
【长堤一痕】形容西湖长堤在雪中只隐隐露出一道痕迹。堤,沿河或沿海的防水建筑物。
【一芥】一棵小草。芥,小草,比喻轻微纤细的事物
【焉得更有此人】意思是想不到还会有这样的人。焉得,哪能。更,还。【强(qiǎng)饮】尽情地喝。强:尽情。
【大白】大酒杯。白;古人罚酒时用的酒杯,也泛指一般的酒杯,这里的意思是三杯酒。
【客此】客,做客。在此地客居。【及】到。。时 【舟子】船夫。【喃】象声词。
【相公】原意是对宰相的尊称,后转为对年轻人的敬称。【更】还。
【痴似】痴于,痴过。痴,特有的感受,来展示他钟情山水,淡泊孤寂的独特个性,本文为痴迷的意思。【及】到......时