浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文_英语专业英汉论文
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语专业英汉论文”。
浅谈英汉词汇比较——注意英汉语言中的“真假朋友”现象_英语相关论文_英语论文_论文关键词:对应词复合词自由词组外来语论文摘要:本文就中国学生在阅读和翻
译外国作品时,常发现英语中有些成语和词组,在汉语里能找到相对应的词语和说法,在翻
译时可直接互相借用。但由于英语和汉语是两种不同的语言,分属两个不同的语系,其表达
方式和修辞习惯有所不同,有的意思却迥然不同。据此,特别要注意英汉语言中的“真假朋
友”现象。在学习英语,特别是在阅读和翻译外国作品时,我们常常会发现,英语中有
些成语和词组,在汉语里能够找到相对应的词语(equivalent)和说法,它们的形式和意义十
分相似,有的甚至完全一致,因而可以互相借用。如下述成语,英汉两种语言说法是一致的 :tohaveathin(thick)skin,脸 皮 薄(厚);tobeonlyskinandbones),瘦 得 皮 包
骨;toplaywithfire,玩火—暗示一个人正做着会导致本身危险的事情;tothrowcoldwateron,泼冷水—比喻打击别人的热情。以上例子是以短语的形式出现,还有些是以句子的形式出现的 :Wallshaveears.隔 墙 有 耳;Misfortunesnevercomesingly.祸 不 单
行;Strikewhiletheironishot.趁热打铁。这些成语(或谚语)无论在内容、形式或色彩上都相
符合,它们不但有相同字面意义和隐义,而且有相同或相似的形象比喻,翻译时,便可直接
互相借用。当然,有时候并不要求用字或比喻完全一致,只要意义(或引申意义)相同,即使
词句不同,比喻相异,也可帮助我们理解原文意思。例如:atone’swit’send,智穷计尽,不 知 所 措;titfortat,针 锋 相 对;byleapsandbounds 突 飞 猛 进。再 如 英 语 的besixofoneandhalfadozenoftheoth-er,六 个 对 半 打,很 容 易 理 解 为 “ 半 斤 八
两”;toburnthemidnightoil,点起午夜的灯油,也很容易理解为“开夜车”;英语的“Lockthestabledoorafterthehorseitolen“.马被偷后才锁上马厩门,不难理解为“亡羊
补牢”;再如 Loveme,lovemydog,很容易理解为“爱屋及乌”。随着中外文化交流的不断加
强,汉语中有不少词语被译成英语,并广泛应用,很多已被列为正式的英语。如流行于国外的 Kungfu,Wushu 也逐渐被吸收进英语中;再如汉语中的“保全(丢)面子”,也被直译为“save(lose)one’sface”;“走狗”译为“runningdog“;“纸老虎”译为“papertiger”。这
些词语外国人看起来不但深明其义,而且感到十分传神,所以已正式被英语所吸收。阅读英
文时再碰到这些相应的词语,理解自然颇为容易,汉译时只要使之还原即可。另一方面,汉
语里也有不少习语源于英语,并已为汉语吸收。如“武装到牙齿”直译为“bearmedtotheteeth“;
“夹着尾巴’,来自于英语“withthetailbetweenthelegs”;“圆桌会议”源于脍炙人口的英
国民间故事《亚瑟王传奇》里的“round 一tableconference“。故事中亚瑟王为了使手下的骑士们地位一致,无尊卑之分,于是做了一张巨大的圆桌供开会使用。后来,“圆桌会议”就用来表示出席者人人平等的会议。“火中取栗”源于外国一则关于猴子和猫的寓言中的“topullthechestnutoutoffire”,现用来表示冒险帮别人摆脱困境,往往自己吃了苦头却一
无所获。“打破记录”译自英语里的“tobreaktherecord“,“战争贩子”则是“warmonger”的直译。看到这些英语词语,自然很容易想到它们对应的汉语说法。虽然有时甚至不知道这
些汉语词语原是从外语中翻译过来的(即外来语)。对这些词,平时注意收集比较,对学习英
语的确十分有益。http://但是,由于英语和汉语是两种不同的语言,分别属于两个不同的语
系,其表达方式和修辞习惯有所不同。如英语中有不少词语,汉语中似乎有对应的说法,其
实看上去相似,意思却迥然不同。因此,我们绝不能从汉语的角度去理解英语的意义,拿自
己熟悉的、表面相似的中文词句去套译英文中的词句,否则就会出现错误,甚至闹出笑话。
例如:英语成语“toeatone’swords”,如果从汉语角度理解,很容易误解为“食言”。可实
际上它的意思是“收回前言,认错道歉”。Itwillmakeyouopenyoureyes.很容易误解为“它将使你大开眼界”,可实际上它的意思是“它将使你膛目吃惊”。再如英语成语tokeepaneyeon的意思是“照看”、“密切注视”,而不是汉语的“睁一只眼(闭一只眼)”;英语成语topullone’
sleg 并非汉语中的“拖后腿”,而是“哄骗取笑别人”或“愚弄某人”;tositatone’,feet,并不是“甸甸在某人脚下”,而是指“授业于某人”或“拜某人为师”;短语toraincatsanddogs
指“下倾盆大雨”,而Thecoupleareleadingacat 一and 一doglife.并不是说“这对夫妇现
在过着猫狗般的生活”,而是指“这对夫妇时常吵架”。再如“Giveadogabadnameandhanghim",有些人仅从汉语角度去理解,将它译成了汉语中的“欲加之罪,何患无辞”,视乎倒也不错,但它的实际含义是“一旦给人加个坏名声,他就永远洗刷不掉”,意指“谗言可畏”。自由
词组中也有不少这种情况,若掉以轻心,望文生义,也会造成误解,闹出笑话。如whitecoffee
并不是“白色咖啡”,而是指“加了牛奶的咖啡”;bluefilm 不是“蓝色影片”而是“黄色
影片”;secondself 不是“第二个自己”而是“心腹朋友”;anoutstandingcheque 不是“一
张特殊的(不平常的)支票”,而是“一张未兑现的支票”。再如Heisabad(good)sailor,不
是说“他是个坏(好)水手”,而是说“他常晕船(或不晕船)”。Heisabaddrunk 不是说“他是个很坏的酒鬼”,而是说“他是个不善于饮酒的人”。复合词中也有易造成误解的现象。例如:mad 一doctor 不是“疯医生”,而是“医治精神病的医生”,busy 一body 不是“忙人”,而是指“爱管闲事的人”。再如:red 一 handed 不是“红手的”而是含有“在犯罪现场的”
或“当场的”之意。如Themurdererwascaughtred 一handed.意指“杀人凶手被当场捉住”。
有时,red 一handed 又有“沾满血腥的”之义,如Heisared 一handedman,解作“他是个双
手沾满血腥的人”。由此可见,在学习英语和进行翻译时,既要看到两种语言的相同之处,更要留心它们的不同之点。平时要做到勤查词典,不要存疑,力戒望文生义和字对字的套译、死译。
英汉语言中十二生肖动物比喻之比较“十二生肖”的称呼源自汉语,英语中无此说法。但依据动物的形象、习性和生活环境将动物入比在各种语言中都很常见,人们赋予其喻意也不尽相同......
英汉GIS词汇(2)land evaluation 土地评价TOP Land Information System(LIS) 土地信息系统Land Information Technology(LIT) 土地信息技术land types 土地类型land unit 土地......
英汉词汇互译的若干方法(一)准确理解词义1.根据上下文辨词义。2.论褒贬,即要注意同义词之间有不同的语体色彩、使用范围及程度。任何语言都有语体之分,有高雅的、通俗的、粗野......
文学1.女性研究 2.英国文学(含各个时期的作家) 3.美国文学(含各个时期的作家) 4.A Brief Analysis of the Heroine Personality in Jane Eyre. (《简爱》主人公个性分析) 5.A Co......
第二部分 英汉比较G练习一 英译汉1.Wrongs must be righted when they are discovered.发现了错误,一定要改正。2.An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。3.Lang......
