Unit 8 介绍性口译_unit8介绍性口译
Unit 8 介绍性口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“unit8介绍性口译”。
Unit 8 Interpreting Informative Speech
介绍性口译 8--1
丝绸之路
The Silk Road Vocabulary1、追溯
date back2、朝廷使者
official & envoy of the royal court3、西域
Xiyu(western countries)
4、河西走廊
the Hexi ‘Corridor5、塔里木盆地
The Tarim Basin6、帕米尔山区
the Pamir mountain region7、阿富汗
Af’ghanistan
‘Afghan 阿富汗的, 阿富汗人的8、伊朗 Iran
Iranian: 伊朗的,伊朗人/
9、伊拉克
Iraq
Iraqi
伊拉克的,伊拉克人的10、叙利亚
Syria11、地中海
the Mediterranean Sea12、丝绸织物
silk cloth & goods13、火药
gunpowder14、造纸术
paper making technique15、印刷术
printing technique16、佛教
Buddhism17、石榴
pomegranate18、散居
scatter19、少数民族
ethnic minorities 20、天方夜谭
Arabian nights
一千零一夜的故事
21、吐鲁番
Tur’pan22、领略自然景观的魅力
take pleasure in the charms of the natural landscape23、欣赏古代艺术家高超的工艺
appreciate the superior workmanship of ancient artists24、品尝地方风味小吃
enjoy local delicacies/snack food
典型句型1 丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。
The Silk Road dates back to the second century BC.When a Chinese official and envoy of the royal court Zhang Qian embarked on his busine trip to Xiyu following this trade thoroughfare(通路,大道,要道,a main road or public highway)linking Asia and Europe.典型句型2 丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。
A wealth of historical relics, fascinating scenery and interesting local cultures along the Silk Road makes this long trip one of the world’s most exciting tourist attractions.典型句型3 沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。
All along the route, you will take pleasure in the charms of the natural landscape, appreciate the superior workmanship of ancient artists, enjoy local delicacies and meet local people.The trip will certainly leave you sweet memories that you will share with your family and friends.8—2 Traditional Holidays
传统节日
介绍西方的一些主要节日
1月1日
新年
New Year’s Day 2月14日
情人节
Valentine’s Day 4月1日
愚人节
April Fool’s Day
4月12日
复活节
Easter(进入春天的第一个周日)5月的第二个周日
母亲节
Mother’s Day 6月的第三个周日
父亲节
Father’s Day 7月4日
独立日
Independence Day 10月31日
万圣节
Halloween/All Saint’s Day 11月的第四个周四
感恩节
Thanksgiving Day 12月25日
圣诞节
Christmas Vocabulary1、烹调
cooking/cuisine2、象征意义
symbolic significance3、昏君
a fatuous emperor4、农历
the lunar calendar
阳历
the solar calendar5、贬官放逐
in exile from a corrupt court exile: ① 流放
enforced removal from one’s native country ②流亡期间 the period of time of living away from one’s native country ③离乡者one who lives away from one’s native country6、端午节
Dragon-boat Festival7、忠臣
loyal minister8、糯米粽子
glutinous rice dumplings(zongzi)
9、祭祀亡灵
to sacrifice the departed soul10、蜜饯
candied preserved fruits11、豆沙
bean paste12、蛋黄
egg yolk
蛋白
egg white13、谐音
homonymous
同音异义的14、吉祥如意
a propitious and happy new year
propitious: 吉利的favorable/auspicious15、贴对联
to put up an antithetical couplet
antithetical: 对偶的,对照的
典型句型1 同世界其它地区一样,节日在中国是人们勤于烹调、饱享口福的时候。Like in the rest of the world, holidays in China are a time for serious cooking and delighted eating.典型句型2 例如农历五月初五的端午节,人们过端午节是为了纪念被昏庸君主贬官放逐而抱石投江自尽的古代诗人和忠臣屈原。
The Dragon Boat Festival on the 5th day of the 5th lunar month is celebrated in memory of Qu Yuan, an ancient poet and loyal minister who drowned himself while in exile from a corrupt court.典型句型3 农历八月十五日的中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,进而象征着家庭团聚。The Mid-autumn Festival which occurs on the 15th day of the 8th lunar month is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completene, and by extension, family reunion.典型句型4 年糕这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”。香甜的汤圆则是合家团圆的象征。The character gao in the word niangao is ho’monymous with the word high, suggesting “growing up and prospering” in the new year, and the round sweet dumpling is a symbol of family reunion.练习
“枣”与“早”谐音,在中国传统婚礼上常有红枣出现,寓意“早生贵子”。
The character “zao” is homonymous with the word “early” or “soon”.Therefore, the fruit dates are always prepared in the traditional Chinese wedding ceremony, indicating “bearing a child early/soon”.Vocabulary Development 食谱
recipe [‘recipi] 餐前开胃点心
appetizer 正/主菜
main course/entree 餐后甜食
deert 小吃
snack 羊肉串
sliced mutton barbecue 北京烤鸭
roast Beijing duck 糯米饭
glutinous rice 粥、稀饭
‘congee/porridge 冷面
cold noodles 咖喱牛肉面
noodle soup with sliced curry beef 春卷
spring roll/egg roll 油条
fried twisted stick 锅贴
pan-fried dumpling 花卷
steamed twisted roll 馒头
steamed bread 小笼包子
steamed meat dumpling 南瓜派
pumpkin pie 香草冰淇淋
vanilla ice-cream 什锦水果圣代
mixed fruit sundae 烹调术
cookery 煸、炒
stir-frying 爆
quick-frying 炸
deep-frying 煎
pan-frying 清炒
plain-frying 炖/蒸 braising 红烧
braising with soy sauce
西餐的用餐程序 appetizer soup main course(fish or meat)salad or cheese deert or fruit coffee or tea 练习
在世界上的许多国家,12月25日的庆祝活动是一年中的一个亮点。从11月开始,人们不可能忘记圣诞节就要来临。
In many countries of the world, the celebration on December 25th is a high point of the year.From November onwards, it is impoible to forget that Christmas is coming.//
彩灯装饰着很多城镇的中心和商店,还有亮晶晶的装饰物,以及人造雪花喷在商店橱窗上。购物中心越来越繁忙,因为12月就要到了,他们常常营业到很晚。
Colored lights celebrate many town centers and shops, along with shiny decorations, and artificial snow painted on shop windows.Shopping centers become busier as December approaches and often stay open till late.//
购物中心的喇叭里会播放传统的圣诞歌曲,成群结队的人们常常会在大街上高唱圣歌,为慈善机构筹款。在很多国家,大多数人会给朋友和家人寄圣诞贺卡。
Shopping center speakers systems will play the traditional Christmas songs, and groups of people will often sing Carols on the streets to raise money for Charity.In many countries, most people post Christmas greeting cards to their friends and family.// 在商店里或孩子们的聚会上,有人会装扮成圣诞老人分发小礼物给孩子们,或者文他们要什么样的圣诞礼物。圣诞节对孩子们来说,是一个神奇而兴奋的日子。
In shops or at children’s parties, someone will dre up as Father Christmas and give small presents to children, or ask them what gifts they want for Christmas.Christmas can be a time of magic and excitement for children.// 万圣节的传统食品是barnbrack,它是一种水果蛋糕,即可以在商店买到也可以在家里烘制。The traditional food eaten on Halloween is barnbrack, a kind of fruitcake that can be bought in stores or baked at home.//
在美国现代万圣节的庆祝活动中,刻南瓜是广受欢迎的一个活动。十月来临,南瓜在美国随处可见,无论是在门前的台阶上,还是在餐桌上。
Pumpkin carving is a popular part of modern America’s Halloween celebration.Come October, pumpkins can be found everywhere in the country from doorsteps to dinner tables.//
尽管每到秋天,美国的刻南瓜活动是非常普遍,但是很少会有美国人知道为什么会有“杰克灯”的传统,以及这个传统是何时开始的。
Despite the widespread carving that goes on in this country every autumn, few Americans really know why or when the Jack-o’-lantern tradition began.//
爱尔兰人最初是用萝卜做“杰克灯”的。但是当爱尔兰移民来到美国后,他们发现南瓜可比罗卜多多了。因此,美国的“杰克灯”是一只掏空了的南瓜,里面点着余火。
The Irish used turnips as their “Jack’s lantern” originally.But when the immigrants came to America, they found that pumpkins were far more plentiful than turnips.So the Jack-o’-lantern in America was a hollowed-out pumpkin, lit with an ember.//
对于中国人来说,农历新年无疑是全年最重要的喜庆节日。它代表着旧的一年平安过去了,人们准备迎接新的一年。// To the Chinese, the Lunar New Year is undoubtedly the most important festival of the year.It celebrates the paing of a peaceful year and indicates the welcome of a new year.//
人们通常如何庆祝新年?首先,多代同堂的家庭成员,齐聚家中享受一顿丰盛的团圆饭。除夕夜的团圆饭是整个年头里最具意义的一餐。// How do we celebrate the New Year? First, the elaborate multi-generation reunion dinner eaten leisurely and luxuriously at home is the norm.The reunion dinner, eaten on New Year’s Eve, is the most significant meal of the year.//
团圆饭显示了家庭的重要地位。其次,亲戚朋友之间也会兴高采烈互访。这样的欢庆方式,有助于加强亲情和友情。// It underscores the supreme importance of the family(in Chinese culture).Visiting relatives and close friends is another time-honored custom that is undertaken cheerfully, and re’ciprocated(互给互换)enthusiatically too, as a thoughtful way of affirming the ties of kinship and friendship.//
新年价值观,是对家庭和亲属关系的重视,包括对父母和长者的尊敬。没有了这些观念,新年将沦为一个毫无意义的商业化节日。// What would be retained in our New Year celebration is the family and kinship ties and attendant values like respect for one’s parents and elders.Without these, the New Year celebration will become a soulle commercial happening and devoid of meaning.//
8--3 The Purpose of Education
教育之本 Vocabulary1、简称
------for short/abbreviation/be short for2、综合大学
a comprehensive university3、弘扬传统文化
carry forward traditional culture4、文/理学院
faculty of Arts/Science5、在-----卓然而立
be distinguished from------
6、主/副修课程
major program/minor program7、课程设计灵活
offer programs with flexible structure8、学分制 credit unit system9、学习自己主权
free choice by students in designing their own learning10、多元教育
multi-faceted education11、博文约礼
broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety
广求学问,恪守礼法
proprieties:
the usages and customs of polite society.礼节:文明社会的习俗和习惯
12、出自《论语》 be taken from the Analects of Confucius Analect: 文选,选集
孟子:Mencius13、陶冶性灵
cultivate the spirit14、潜移默化
change and influence-----unobtrusively and imperceptibly unobtrusive: 不唐突的imperceptible: 觉察不到的,感觉不到的15、学而后识礼
moral propriety follows naturally intellectual development
典型句型1
中大是一所研究型综合大学,以结合“传统与时代,融会中国与西方”为创校使命。CUHK is a research-oriented comprehensive university with a world vision and a miion to combine tradition with modernity and bring together China and the West.典型句型2 40多年来,我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推选独特的书院制度,在香港高等教育界卓然而立。
For more than 40 years, we have been distinguished from other local universities by virtue of our rich Chinese cultural heritage, bilingual education, and our unique college system.Instruction is conducted in both Chinese and English.典型句型3
中大实行灵活的学分制,学生可在3年内修满99个学分毕业。学分制不仅有助于又专又博的人才,而且还赋予学生更大的学习自主权。中大的多元教育有助于充分发挥每一个学生的潜能。
The flexible credit unit system, requiring the completion of 99 units in 3 years, allows a balance between depth with breadth, and a high degree of free choice by students in designing their own learning.The multi-faceted education at CUHK helps to bring out the best in every student.典型句型4 中大的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重。我们既强调知识的创造与传承,又注重学生的全面发展,学校致力于培养怀抱理想、目光远大、品德高尚的年轻人。
The CUHK motto “Broadening one’s intellectual horizon and keeping within the bounds of propriety”, which is taken from the Analects of Confucius, gives equal stre to the intellectual and moral aspects of education.At CUHK, we emphasize not only creation and knowledge but also the development of the whole person, both socially and spiritually.We aim to nurture young people with vision, moral character and a global mindset.练习
松江大学城作为本市最大的大学社区,于昨日正式启用,迎接来自上海外国语大学,上海外贸学院及立信会计学院三所高校的5500名新生。// Songjiang College Town, which is the largest college community in Shanghai, was officially opened yesterday.It welcomed 5,500 new students from three institutions of higher learning, namely, Shanghai International Studies University, Shanghai Foreign Trade Institute and Lixin Accounting College.该大学城占地306公顷,其中240公顷用于教室等各类教学设施,其他用于寝室,食堂和商店。整座大学城的建成耗资25亿人民币。// The College Town covers an area of 306 hectares, among which 240 hectares are used for various kinds of teaching facilities and clarooms and the rest are for dormitories, canteens and shops.The total cost of building the whole college town will be 2.5 billion yuan.松江大学城的建立,旨在使大学生得到全面,健康的发展,即每个学生都得在德,智,体各个方面有所提高。// The founding of Songjiang College Town is to enable the college students to have an all-round and healthy development.That is to say, every student is given the chance to improve himself morally, intellectually and physically.成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。//
Founded in 1905, Fudan University is a comprehensive, research-oriented key university comprising the humanities, science, technology, medicine and social sciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。// It boasts a high-level faculty.Various branches of learning witne both the world’s most respectable and highly accomplished senior scholars and distinguished young and middle-aged academic leaders.在2400余位的教师队伍中,有教授,副教授1600余位,其中博士生导师近500人,中国科学院,中国工程学院院士20余人。// Among around 2400 faculty members, there are over 1600 full and aociate profeors, and nearly 500 Ph D advisers.20 people are members of the Chinese Academy of Sciences and of the Chinese Academy of Engineering.8--4
A Super-Publisher
出版王者 Vocabulary1、最权威的出版机构
the most authoritative publishing institution2、前身
‘pre(i)deceor3、新闻出版署 Pre and Publication Administration4、排版
composition/type-setting5、旅游指南
tour guidebooks6、古典文学
claical literature7、专业教科书
academic textbooks8、增长新亮点
the new growth point of
9、敏锐的视野
discriminating vision
discriminating: 有识别力的10、专业水准
profeional expertise11、超人的胆略
overwhelming courage
典型句型1 欢迎各位来访中国国际出版集团的总部大楼。
Welcome to the head office of the China International Publishing Group.典型句型2 中国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版、印刷和发行单位,其前身是与中华人民共和国同时诞生的中央人民政府新闻出版署国际新闻局。
The China International Publishing Group is the largest and most authoritative foreign language publishing, printing and distribution establishment in China.Its predeceor was the International Pre Bureau of the Central People’s Government Pre and Publication Administration, set up at the same time as the founding of the People’s Republic of China.典型句型3 我们的制版与印刷设备堪称一流,可以用50种不同的语种进行印刷。
Our first-cla plate-making and printing equipment enables us to print texts in 50 different languages.Vocabulary Development 校对工作
proof-reading 校对(者)
proof-reader 印刷机
printing machine 排字工人
type-setter, compositor 对开本
folio 四开本
quarto 参考书
reference book 小册子, 小书
booklet, pamphlet 期刊
periodical 日报
daily 周刊
weekly 半月刊
fortnightly 月刊
monthly 双月刊
bimonthly 季刊
quarterly 年刊
annual 画报
pictorial magazine 纪念刊
选集
全集
科学文献
索引
原版(书)
新版
修订版
重印, 翻印
廉价本
百科全书
教科书
读本
畅销书
memorial volume selected works, selections complete works scientific literature index original edition new edition revised edition reprint cheap edition, paperback encyclopedia textbook reader best seller