法律英语大赛参考译文点睛_全国法律英语大赛
法律英语大赛参考译文点睛由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“全国法律英语大赛”。
法律英语大赛参考译文点睛
1.Without prior written approval, no Party shall aign any and all of its rights and interests and delegate its responsibilities under this Agreement to any third party.译文:任何一方未经事先书面同意,不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给任何第三方。点睛:考察人称代词的译法。法律文件属正式文体,不能将人称代词对等的译为“它”“它们”之类的代词,用一个“其”字代替最合适。2.Neglect of duty is good cause for removal of a trustee.译文:理事玩忽职守,理应解除其职务。
点睛:考察词语的翻译。Good cause 表示 a legally sufficient reason(法律上有充分理由),应译为“理应”。
3.The failure of either party at any time or times to require performance of any provision hereof shall in no manner affect its right at a later time to enforce the same.译文:任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并不影响其以后强制执行该条款的权利。
点睛:考察增词的译法。“require performance”的确切意思是require the other patry to perform, 因此在译文中应增加“另一方”才能明确表达这个意思。
4.This Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People’s Republic of China.译文:本合同受中华人民共和国法律管辖并依其解释。
点睛:被动语态的译法。由于法律文件属正式文体,因而不显示主语的被动句很多,翻译被动语态不必拘泥于表现其被动形式,更多的是要考虑用地道的汉语表达方式译出其意思。凡可以用被动式翻译的,直接译成被动句,否则用主动句加以处理,使译文既忠实于原句的意思,又符合汉语的表达习惯。该语句即可直接译为被动句。5.Neither Party hereto shall aign this Agreement or any of its rights and interests hereunder without the other Party’s prior written consent, which shall not be unreasonably withheld.本协议任何一方未经另一方事先书面同意(该另一方不得无理拒绝同意),不得转让本协议或其在本协议项下的任何权利和利益。点睛:考察定语从句的译法。该句属于非限定性定于从句,一般不译为前置定语,应译为并列分句。
6.Each of the parties do hereby waive any proof that such breach will cause irreparable injury to such party or that there is no adequate remedy at law.译文:各方谨此表示不要求另一方进行举证,以证明一方违约将给该另一方造成不可弥补的损害或根据法律得不到足够的救济。点睛:考察同位语从句的译法。翻译同位语从句,一般应将同位语从句与同位的名词分开,单独译成一个句子。
7.Unle otherwise provided for herein, failure or delay on the part of any party to exercise any right, power or privilege under this Agreement shall not operate as a waiver thereof, nor shall any single or partial exercise of any right, power or privilege preclude further exercise thereof or exercise of any other right, power or privilege.译文:除非本协议另有规定,任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权力或特权,不应视为其放弃该权利、权力或特权;单项或部分行使该权利、权力或特权或行使其他权利、权力或特权。点睛:考察词类的转换。该句中红体字的名词应译为动词才更符合汉语表达习惯。
8.If party A materially breaches this Contract, Party B or its succeor in interest is entitled to terminate this Contract or claim damages for the breach of contract.If Party B materially breaches this Contract, Parry A is entitled to request Party B, by iuing a written notice, to redre the breach within fifteen(15)days upon receiving such notice.If Party B fails to redre the breach within the fifteen(15)-day period, Party A is entitled to rescind the Contract and claim damages for the breach of contract.译文:如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益继承人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五(15)天内改正违约行为。如果乙方在十五(15)天期限内未予改正,甲方则有权解除合同并要求得到违约赔偿。
点睛:该句虽然较长,但较简单,注意红体字部分的译文即可。9.This agreement shall take effect on the Effective Date and shall continue for a period of ten(10)years.This Agreement shall be automatically renewed for one-year terms thereafter unle and untill terminated by either Party hereto by giving six(6)months’ written notice to the other.译文:本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一年。
点睛:考察一些词语的译法。
10.The Parties shall execute and do and procure all other third parties, if neceary, to execute and do all such acts, deeds, aurances and things as may be reasonably required so that full effect may be given to the terms and conditions of this Agreement.译文:各方应签署和执行,并在必要时保证所有其他第三方签署和进行可能合理要求的一切行动、契约、保证和事宜,以使本协议的条款和条件可以具有完全的效力。
点睛:考察红体字部分的译法,该句不应拘泥于原句的句式,应按汉语表达习惯换个说法,会使译文更通顺。