实用文体学后感_实用文体写作学后感
实用文体学后感由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“实用文体写作学后感”。
实用文体的认识
语言是用来沟通的桥梁,一旦沟通的桥梁垮了或堵塞那么人与人之间也传递不了准确的信息。在日常交流中,我们可以用简单的主谓宾结构去表达自己的意思,再者加上手势就能传达信息,但翻译必求“信、达、雅”,这是我学了实用文体后真正体会到这三个字的精髓。在我看来,实用文体翻译它必须是客观存在,符合事实翻译,不可带有半点自己的主观情绪色彩,不然这样会导致读者的极大误解,以及信息错误传递。
实用文体翻译是一种对实用文体的翻译,多为外语,特别是英语类的文体翻译。实用文体包括日常生活或工作中经常应用的个人简历、调查报告、实习报告、思想汇报、工作总结、求职演讲、合同样本、申请书等,其他语言对这些文体进行翻译。这一个月来我们主学实用文体翻译的问题意识,这让我很有感触。顾老师认为在理解的过程中核心是找出原语的所指,这就如同哲学上具体问题具体分析一样,具体单词根据不同语境含有不同的意思。顾老师提到的“romantic”的这个例子确实让人啼笑皆非,我相信就连初中生看到这种翻译都会笑出声音来,很明显这个单词“浪漫的”这个意思根本就不适合这样的语境。
最近我课外也学习了很多商务英语方面的知识
1、“plug”在有道的意思如下
但在商务英语中“plug”的意思为“大力宣传”相当于“hype”。He plugged that new shampoo on the radio.“他在收音机上大力宣传新洗发水。”这个例子告诉我们每个单词在不同的语境下尤其不同的意思,甚至就连词性改变也会有它自己的意思,“plug”不再是简简单单的“塞子(名词)”“堵塞,插入(动词)”。
2、“appreciate”大家第一反应是“感谢,感激,欣赏”等,但在商务语境下,它是“increase in value(增值)”的意思 My shares have appreciated by 10%.“我的股价增值10%。”
另外它在其他文体中还有“understand(理解)”的意思。She never really appreciated the depth and bitterne of family’s conflict.“她从未真正理解家庭矛盾的深度和激烈程度”。
3、“back”做名词表示“背面”,做形容词表示“过去的,拖欠的”We have a lot of back orders.“我们有许多积压订单”。做动词可表示“资助(support)”The bank backed my new venture.“银行资助了我的新企业。”
以上是我学习了商务英语印象最深的几个单词,深深体会到在不同文体下,语境赋予单词新的生命。一个单词就像是一只九尾狐,每条尾巴都有不同的功能意思,如此才能生生不息繁衍下来,语言才不至于消灭。另外我也很赞同顾老师对于“对于专业知识的意识”这个观点。当我们从事任何工作,尤其是翻译和老师,专业知识很重要,不然会误人子弟。翻译错误会导致信息传达失败,在商业谈判上很可能少了几个亿。老师专业知识不够硬会让学生一步错步步错。如何提高自己的翻译的专业知识?我觉得应该要多读书、多学习和思考。多读书:商务不仅仅涵盖贸易进出口等等,它也可能包括经济、金融、保险等,所以这些方面的书籍要多涉猎。多学习:光会读书不够,还要多虚心像别人请教,每个领域都有它大牛,像他们学习会让你更了解你所要翻译的内容。多思考:在读书过程中要学会质疑译者的翻译,思考他是否在某个字眼上翻译错误,力求将翻译达到完美。
实用文体并不是一个仁者见仁智者见智的事情,它有唯一的标准!