韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学_新标准韩国语初级词汇

2020-02-27 其他范文 下载本文

韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“新标准韩国语初级词汇”。

韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学

一﹑引言

中韩两国自古往来密切,语言的交流是中韩交流的伟大见证之一。

韩国文字(한글)的创制于1443年,到今天有560多年的历史了,而相对于汉字在韩国使用2000多年的历史来说,却不能说很长,因此汉字对韩国语的影响不言而喻。

目前在我国招收留学生高校中,韩国学生占比例最大,这促使我们要加强在对韩汉语教学方面的研究。韩语在历史上受汉语影响深远、广泛,尤其表现在词汇方面,约有 60% 的韩语词汇是汉字词。这使对韩词汇教学有着不同于对其他国家汉语词汇教学的特殊性。一方面,汉语词汇所蕴涵的文化意义容易被韩国学生理解、接受,另一方面,两种语言词汇的相似、差异又会对学生造成干扰,从而使学生出现词汇偏误。

针对韩国留学生的母语文化背景,从比较语言学和比较文化学的角度进行汉韩两种语言 和文化的比较研究,将这些研究成果运用于对韩汉语教学中去,无疑是快速提高韩国留学生汉 语水平的最为关键的方法和步骤之一。有鉴于此,本文试对韩国语中的汉源词汇及其在对韩 汉语教学中如何利用的问题略作探讨,以作为对韩汉语教学的参考。

二﹑韩国语中的汉字词

中韩两国自古往来密切,语言的交流是中韩交流的伟大见证之一。韩国文字(한글)的创制于1443年,到今天有560多年的历史了,而相对于汉字在韩国使用2000多年的历史来说,却不能说很长,因此汉字对韩国语的影响不言而喻。

韩国语中的汉字词很多,汉字词以汉字为基础的,在形态和意义上与汉语有密切关系,是在特定的历史背景和条件下形成的。据统计,直至现代,韩国语中的汉源词汇仍占60-70%,尤其是实词,绝大部分来源于汉语。时至今日,韩国政府规定使用的汉字仍有3000字。须知,3000字的汉字数量是相当可观的,现代汉语所使用的汉字,99%的常用字也只有3000左右。

汉字最初传入韩国约为1世纪。古代韩国在引入汉字之前,没有可以记载语音的文字,所以汉字流入以后理所当然地成为了记录工具,经过一定的时间后,汉语成为了正式的官方语言。古代韩国称这些文字为“汉文”。汉语和韩国语不属于同一种语系,因此当时韩国社会的书面语和口语呈分离状态。人们日常生活中的口语中使用韩国语,而正式的书面形式使用的是“汉文”,这就形成了当时特殊的“双语社会”。“韩文”创制以后,韩国开始用韩文的字母描绘声音。作为表音文字,韩国语中使用的外来语必然会有外来语的特征和痕迹,但是来自中国的汉字词没有什么区别。

韩文创制后,汉字仍然是官员和文人使用的主要文字,它的地位没有动摇。19世纪末之前的汉字词大部分是来自中国,还有一小部分是韩国人自己组合新创的。19世纪末以后,日本作为亚洲最先引进西方文化的国家,随着社会经济的发展,日本人利用汉字创造了许多新的词语,韩国也开始大量使用日本人新创的汉字。

社会发生变化,语言也必然会随之变化。近代和现代的韩国,在社会的各个领域都发生了前所未有的变动,韩国语中的汉字词也有了巨大变化。古代韩国语中使用的部分汉字词逐渐是去生命力,新环境下新的汉字词应运而生。韩国语汉字词按照其来源可分为三类,来源于汉语的汉字词,韩国人自制的汉字词,和来源于日语的汉字词。其中来源于中国汉语的汉字词占主流地位。韩国语词汇中,有很多汉字词已经占据了基本词汇的地位,这是汉字词长期渗透影响韩国语词汇的结果。

三、韩国语汉字词和汉语词汇对比

韩国语汉字词和汉语词汇表面上看没有什么区别,实际上存在很大差异。因为两者在各自的社会环境中按照各自的发展规律经历过了互不相同的变化过程,所以产生差异的原因和背景也相当复杂。汉韩两种语言,在汉语词源及其汉字基础上达到了高度的“一致”。当然,汉韩两种语言,毕竟是两种不同的语言,在发音、语法、词汇上毕竟有许多不同。

与汉语比较,韩国语中的汉源词汇,总体上可以归纳为三种情况:(1)与汉语同词同义的词;(2)与汉语同词异义的词;(3)与汉语同词而“异字”,即用韩文书写或与汉语书写形式不同的词。

四、同词同义

汉语中词汇随着时间和场所的变化,意义变化也很大。同形词汇在意义上可分为意义等同词汇,部分意义相同词汇,意义不同词汇。

1.意义等同词汇

这些词汇意义完全相同,直译不会影响相互的理解。这些词有:(1)人名,包括家族姓氏和名字,如:张、李、金、崔、朴;王纪顺、朴贞姬、金泰民、李光坤;(2)地名、山水名,如:光州、釜山、全州;表忠寺、东国寺、僧达山、金刚山、荣山江、汉江;(3)建制和机构,如:京畿道、全罗道(分全罗南道、全罗北道)、直辖市、广域市、市、郡;部、局、所、室;中学、大学(校)、研究所、科系;(4)社会身份和职务,如:教授、科长、所长、干事、郡守、副教授、副郡守、部长;(5)自然现象、方位、时令,如:风、雨、水、火;天、地、日、月;东、西、南、北;春、夏、秋、冬;(6)数量,如:一、二、三、四、五、六、七、八、九、十、百、千、万、十万、百万;(7)动物、植物、食物,如:马、牛、羊、鸟、虫、鱼、花、草、菊、米、面、参鸡汤;(8)道德、心理、观念,如:爱、忠、孝、道、理、安、顺。从词类角度看,则有: 动词:研究、经过、申请、努力、整理、准备、访问、团结、纪念;名词:花盆、能力、顺序、生日、故乡、营养、祖国、军事、日记、道德、交通、手续、教室、学校、学生、博士、政府、电子、信号、古代、方法、绿茶、世界、听力、空气、面积、词典、思想、国家、班长、风俗、重量、经济、法院、甜柑、饭店、海边、音乐、生活、自然、海洋、统一、态度、男子、主人;副词及形容词:当然、原来、近来、暂时、重要、完全、普通、巧妙、平凡、有名、简便。这些都是同词同字同义而且从语音的源头上来看也是“同音”的,韩国学生即使不习惯使用这些汉字,即使只用韩国拼音文字来书写,也会发现这类汉语词的读音与他们的母语的读音“有规律地相似”,从而产生学习、记忆和使用的兴趣,很快就会掌握得较好。

2.部分意义相同词汇

有一些韩国语汉字词和汉语词汇的意义是基本相同的,但在各自派生的意义上呈现出了差异,所以在具体的情境中的意思可能会不相通。

(1)汉广韩狭:如汉语的“高潮”,在韩国语中义项比汉语少,如情节发展到“高潮”,韩国语用“绝顶”;“家族”,韩国语指家属、家庭;“来日”,韩国语指明天;“品质”,韩国语仅指产品质量;“保险”,在韩国语中没有“保证”、“绝对”的义项,仅指保险业;“校长”,韩国语中指中、小学校长,大学校长称为“总长”,等等。

(2)汉狭韩广:如汉语的“教授”,在韩国语中指大学所有教师;“食堂”,韩国语指所有内部食堂和饭店;“时间”,韩国语也指“小时”;“千万”,韩国语中还有“非常(地)”、“绝对(地)”等义项;“先生”,韩国语中可以指称地位较高的女士;“师母”在韩国语中指称比较广泛,不

像汉语中专指师傅、老师的太太,等等。

五﹑同词异义

如“化妆室”,在韩国语中指“厕所”,是“厕所”的委婉语;“新闻”,韩国语指报纸;“过年”,指女子过了结婚的年龄;“工夫”,韩国语指学习;“学院”,指非正式的培训班、补习班等业余教育单位;“讲义”指上课;“点心”,指午饭;“同生”,韩国语指弟弟;“亲旧”,韩国语指朋友;“自动车”,韩国语指汽车;“事务室”,韩国语指办公室;“约束”,指约会;“若干”,指一点儿,等等。

六﹑同词异字

汉韩所用的汉字不同,即说法不同,但阅读、交流没有什么障碍,一看就能明白。如:汉语“停车场”,韩国语说“住车场”;汉语“舞会”,韩国语说“舞蹈会”;汉语“介绍”,韩国语说“绍介”;汉语说“主办”,韩国语说“主催”;汉语“旅客”,韩国语说“旅行者”,等等。七﹑教学措施

通过以上对韩国学生母语迁移现象的分析,我们了解到了母语背景对韩国学生学习汉语的巨大影响。同时也促使我们进一步思考对韩汉语教学的个性特点,以及针对这些特点应采取的对策。

1、教学实践中大量运用汉韩语言对比研究的成果

在大力研究的基础上把研究成果应用于对韩汉语教学实践中去,指导学生很好地利用这些异同进行学习,以收到事半功倍的效果。充分发挥韩语中与汉语“同音同义”的汉字词的正迁移作用,鼓励韩国学生借助这些汉字词迅速大量地掌握汉语词汇。这些词语与韩语发音相似、意义相同,有利于记忆和理解,教师在对这些词汇进行词义讲解时也可适当地从简从略,从而提高学习效率。而那些韩汉“同形异义”的汉字词对韩国留学生的汉语学习造成了很大的干扰,产生了大量的负迁移。这些词应作为对韩汉语词汇教学的重点。

2、用语素分析法进行词汇教学

韩语的汉字词中有很多与汉语相同的语素,由于语素义与词义关系密切,而且语素义的数量比词义的数量少得多,因此用语素分析法进行词汇教学和近义词的辨析,不仅可以加强学生对词义的理解和记忆,而且能培养学生用汉语思维的能力,以达到事半功倍的效果。比如语素“学”(학),放在前面的有学校(학교)、学期(학기)、学问(학문)、学生(학생)等,放在后面的有文学(문학)、数学(수학)、经济学(경제학)等。再比如语素“文(문)”,能组成文学(문학)、文化(문화)、文具店(문구점)等词。3﹑注重词语搭配练习

教师要多进行搭配练习,搭配练习包括词和词的搭配,也包括语素和语素的搭配,不同语言间对应的两个词意义可能相同,但是搭配情况可能差异很大,并且这些是很难进行解释的,所以需要搭配练习来巩固学生的记忆。

4、对韩国留学生采取针对性教学

鉴于韩国留学生学习汉语时与西方国家留学生的不同特点,我们可以采取一些措施进行针对性教学。比如,编写针对韩国留学生的对韩汉语教材,初级教材用韩语注释;对韩国留学生

单独编班,以便突出教学重点。比如在教趋向补语时韩国学生因为母语中有相对应的词,理解起来就比较容易。如“上来(올라오다)”“上去(올라가다)”“回来(돌아오다)”“回去(돌아가다)”“进来(들어오다)”“进去(들어가다)”等等对于与其他国家留学生的交流问题可以通过住宿安排、课外活动等形式

来弥补。

八﹑余论

韩国学生在目前中国留学生中占大多数,对韩国留学生的教学无论从师资还是教材的角度都应引起足够的重视,但是从事对外汉语教学的老师不可能个个都精通韩语,因此我们要从多个方面共同努力,应针对韩国学生的母语文化背景,扬长避短有针对性地进行教学。如教材的编者要积极利用汉韩词汇对比研究的成果,教师也可以多积累一些这方面的知识,从而在教学中能够有的放矢。如利用汉字词的正迁移,同时采取相应的教学法,防止负迁移,预测偏误,使学生全面、准确掌握汉语词语的用法,找出重点和难点进行操练 , 从而更切实有效地帮助学生提高其汉语水平。九﹑参考文献

[1] 刘询 《对外汉语教学引论》 北京语言大学出版社2001

[2] 全香兰 “ 汉韩同形词偏误分析” 《汉语学习》2004 第三期 [3] 宋尚美(韩)“汉韩同义词对比研究——以名词为例”《汉语学习》 2001 第四期 [4] 王庆云 “韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学” 《语言教学与研究》 2002 第五期 [5] 盛炎 《语言教学原理》 重庆出版社 1990 [6] 林杏光 简论世界汉语文化圈的语言变异研究 《世界汉语教学》1997 第四期

[7] 甘瑞瑷(韩)韩中同形异义汉字合成词的对比分析《广东社会科学》 2002 第四期 [8] 刘红英 韩国学生汉语词汇使用偏误分析 《沈阳师范大学学报》 2004 第三期

[9]张妍.韩国语双音节汉字词与汉语双音节的比较.解放军外国语学院学报 ,2001,6.[10] 李大农.韩国留学生“文化词”学习特点探析.南京大学学报 ,2000,5.[11] 朱英月.《汉语水平词汇等级大纲》中的中韩同形词比较分析.汉语学习 ,1996,5.[12] 徐建宏.汉语词汇和韩国语汉字词的对比研究.辽宁大学学报 ,1999,4.[13] 李小梅.浅谈对外汉语教学中的词汇教学.西安外国语学院学报 ,1997,2.[14]戴世双.韩汉同形汉字词的句法功能与语义色彩分析.解放军外国语学院学 ,2000,3.[15]韩容洙.对韩汉语教学中的介词教学.汉语学习 , 1998,.[16]王庆云.韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学.语言教学与研究 ,2002,5.[17] 胡明扬.对外汉语教学中语汇教学的若干问题.语言文字应用 ,1997,1.[18]崔健 , 曹秀玲.对韩(朝)汉语教学研究.延吉:延边大学出版社 ,2005.[19]康镇1999 《中韩大辞典》,韩国进明出版社。

[20]孔在锡1996 五十年来在韩国中国语学研究状况,《中国语文》第4期。

[21]李大农1995 对韩国留学生汉语词汇教学中的几个问题,载《第四届国际汉语教学讨论会论文选》,北京语言学院出版社。

[22]李得春1988 《汉朝语言文字关系史》,东北朝鲜民族教育出版社。[23]刘明章1995 朝鲜历代汉语文教学与研究考略,载《第四届国际汉语教学讨论会论文选》,北京语言学院出版社。

[24]林杏光1997 简论世界汉语文化圈的语言变异研究,《世界汉语教学》第4期。[25]马洪海1995 《汉朝音同义近词语对照手册》,北京语言学院出版社。[26]藤堂明保1985 《汉字与文化圈》,日本光生馆。

[27]王秀珍1996 韩国人学汉语的语音难点和偏误分析,《世界汉语教学》第4期。

[28]王绮萌2001 关于韩国语中借用的中国白话的研究,汉城大学校大学院硕士论文。香坂顺

一、上野宪司1985 《中国语的历史》,日本光生馆。

《韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
韩国语中的汉源词汇与对韩汉语教学
点击下载文档
相关专题 新标准韩国语初级词汇 汉源 词汇 韩国语 新标准韩国语初级词汇 汉源 词汇 韩国语
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文