聋人喜欢的手语翻译论文_对翻译专业的认识论文
聋人喜欢的手语翻译论文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“对翻译专业的认识论文”。
聋人喜欢的手语翻译
手语翻译是指把听障者使用的手语的意义用听人社会的有声语言表达出来,或把听人社会的有声语言的意义用手语表达出来;有时,是把一种手语(如中国手语)的意义用另一种手语(如聋人自然手语)表达出来的过程。在汉语中,手语翻译也指从事这种工作的人,即手语翻译员。该文题目的手语翻译就是指从事翻译的人,而且主要是指把听人社会的有声语言的意义用手语表达出来的手语翻译。
任何一个职业都有其职责,手语翻译也不例外。手语翻译的职责有:为聋人伸张人权,为聋人营造无障碍环境,让听障者拥有安全感,为构建和谐社会作贡献。人权指人人都应享有的人身自由和各种基本权利,包括生存权、教育权、人格权、和工作权。人权的外延很广,只要在法律和道德允许的范围内,每个社会公民认为他可以做到的一切和应享有的一切都属于他的人权。因此,听障者选择他喜欢的,感到方便的沟通方法也理应是他的人权,他人无法干涉,许多调查显示,多数聋人喜欢的沟通方法是手语。所以,手语翻译要维护聋人这一人权,手语翻译要为聋人做好翻译的服务工作。无障碍环境对不同类型的残障者而言其含义是不同的,对聋人而言,就是语言沟通的无障碍。手语翻译是在聋人和听人之间,不同语种的聋人之间架起的一座“语言桥梁”。手语翻译有责任把听人社会的信息传递给聋人,也有责任把聋人的信息、意见、建议和心声反馈给听人社会,使双方的沟通更顺畅,更有效,同时也让聋人拥有安全感,因为一个人不知道他身边的信息时,他会猜测,会没有安全感。手语翻译的最重要的职责是为构建和谐社会作贡献。以上三点都是为构建和谐社会的基础。只有让听障者享有他们应享有的人权,让他们拥有一个无障碍的交流环境,让他们拥有安全感才有可能让听障者正真融入并参与主流社会,从而让整个社会更加和谐。
手语翻译的目标是让聋人明白听人所讲的话,让听人懂聋人的手语,让使用不同手语的听障者也能明白彼此的语言、思想,为所有人营造一个无障碍的交流环境。手语翻译的服务对象主要是聋人,手语翻译的职责也是为了让手语翻译更好地为聋人服务。如果聋人不认可手语翻译,不喜欢手语翻译,不懂手语翻译的手语,甚至对手语翻译有抵触的情绪,手语翻译就很难甚至根本就不能完成自己的职责,也就不能达到翻译的目标。因此,手语翻译需要得到聋人的认可,需要得到聋人的信任,要做一个聋人喜欢的手语翻译。那么,什么样的手语翻译才是聋人喜欢的呢?为了得到这个问题的答案,我设计了一个调查问卷。调查的目的就是让了解聋人喜欢什么样的手语翻译,从而找到我们的努力方向。2010年12月15日,我让50位聋人回答了我的问卷,这50为聋人都是聋人大学生,同时我还对5位聋人进行了详细的问询。虽然他们的回答还不能把所有聋人的意见和建议反映给我们,但是从他们的回答中,我们还是可以得到很多的启示,他们的回答也在一定程度上反映了聋人对手语翻译的要求。下面,综合调查问卷,我作以下总结:
目前,我们看到的手语翻译,无论是新闻手语翻译还是教育场所的手语翻译,或是其他方面的手语翻译大都是女性。这种现象给人一种错觉,仿佛聋人比较喜欢女性手语翻译,或是女性比较适合做手语翻译。女性相对来说比较细心,比较有爱心,比较有耐心,应该比男性更适合做手语翻译,但是,我的调查结果显示,大多数聋人对手语翻译的性别并无要求,只要手语好,表情好,善良,聋人基本都会喜欢。
对于手语翻译,手是很重要的。手之于手语翻译就如同口之于一个演讲者,演讲者主要通过声音、表情和动作传达自己思想,手语翻译则主要通过手形和手的位置、运动,结合表情、动作传达讲话人要讲的内容。演讲者演讲时要突出自己的声音,要吐字清晰。手语翻译要突出自己的手,做到手形清晰。因为手语翻译的手是聋人关注的主要对象,是讲话人所讲信息的主要载体。所以,手语翻译在翻译时应该注意自己的着装,因为不同的着装对手和手形会有不同的影响。在正式的场合,手语翻译的服装应该是深色的,且服装应该是单一颜色的,这样更能衬托出手语翻译的手,也比较符合正式场合的氛围。但是,如果不是正式场合,手语翻译的服装可以随便些,可以根据自己服务对象的年龄和职业有所改变。手语翻译的服装可以和自己翻译对象的服装的风格相似些,这样比较容易让他们对手语翻译产生亲切感。总体来说,手语翻译的服装还是应该比较简单。
上面说到手语是一种视觉语言,表情也是手语的重要组成部分。在以往的翻译中,聋人给我们最多的意见就是表情不够,但是,聋人具体希望手语翻译有什么样的表情呢?我认为手语翻译翻译悲伤的事时表情应该是悲伤的,翻译高兴的事时,表情应该是愉悦的,翻译愤怒的事时,表情应该是愤怒的。总之,手语翻译的表情要和所翻译的内容相符,这样有利于传达讲话者所讲的内容和感情,同时也比较容易让聋人与讲话者产生共鸣。如果翻译的内容没有其本身的感情色彩,手语翻译应该是亲切自然、面带微笑的。但是,我调查的聋人中,还有一部分聋人希望手语翻译一直是亲切自然、面带微笑的。
我们看到的手语翻译,特别是新闻手语翻译的服装都比较正式,而且手语翻译都比较端庄,翻译时只有手动,身体几乎不动。是否端庄是我们听人比较在乎的,但是,手语是一种视觉语言,是一种比较特殊的语言,聋人也比较重视视觉感受。一直盯着手语会让他们感到累,而且,有些手语仅仅靠手很难准确地表达,它需要身体的配合。比如“回头”,“俯卧撑”。所以,在合适的时候,手语翻译可以用自己的身体表达自己听到的内容。但是,在比较正式的场合,为了迎合那种庄严的氛围,手语翻译要尽量做到端庄,然而,在不正式的场合或是和聋人聊天时则可以充分利用自己的肢体语言。
说到肢体语言,自然就会想到自然手语和手势汉语,肢体语言是自然手语的一大组成部分,而手势汉语则是汉语的一种表达方式,很少有肢体语言。大多数聋人比较喜欢自然手语,不喜欢甚至排斥手势汉语。但是,不同的场合应选用不同的手语,正式的场合、语文课或是翻译的内容专业性的知识比较多时以手势汉语为主。语文课上可以用自然手语翻译课文内容的意思,而用手势汉语讲汉语语法或汉语的句型、习惯用法。这样有利于聋人在理解课文的同时学习书面汉语。翻译专业性的知识时,如果是聋人比较熟悉的专业,或是自然手语比较丰富的专业可以用自然手语,而翻译聋人较少涉及的专业性知识时,因很少有自然手语可以借鉴则需要用手势汉语。选用手语的原则是:选用聋人比较容易懂同时又能让聋人学到更多知识,获得更多信息的手语。如果翻译的对象是看话能力比较强的聋人,翻译时要加唇语,这样即使聋人不能完全看懂手语翻译的手语,他们还可以结合口型理解翻译的内容。如果服务的对象看不懂唇语,手语翻译就不需要加唇语,只需加辅助表情的口动就行。
我们知道,手语翻译的目的是让聋人看懂,如果聋人不懂手语翻译的手语,其它的一切都没有意义。那么,手语翻译翻译的过程中如果遇到聋人难理解的内容时应该补充说明吗?手语翻译的一个原则是要客观忠实地翻译,这就要求手语翻译做到不添油加醋,但是很多聋人认为,对于聋人不懂或难懂的内容手语翻译应该补充说明。但是,补充说明的前提是时间允许,且手语翻译又能保证自己补充说明的内容真实讲话者所要表达的而且是正确的。如果时间不允许,手语翻译解释说明时就会漏掉一些其他的内容,如果手语翻译不能确定自己补充的正确,就可能会让聋人产生误解,这样也是不尊重讲话人。对于比较难理解的内容,手语翻译可以重复一遍或换一种方式表达。翻译过程中,如果遇到聋人没见过的一些词、句子,比如成语,诗句等,手语翻译可以书写,但是书写需要一定的条件,如果条件不允许,可以用部分指语或手势提示,这样不一定可以让所有的聋人看懂,但是还是可以让一部分人懂。
手语翻译把聋人的手语翻译成汉语时,也要做到不添油加醋,不偷工减料,不为当事人作评判、作解释,但是,几乎所有受访问的聋人都认为,如果手语翻译感觉聋人讲的内容有不适合的地方放,可能引起听人的误解或不满,手语翻译可以适当的调整或改变聋人所讲的内容,但是,最好提前和聋人讲清楚,如果当时时间不允许,事后也要和聋人解释清楚。
总之,聋人喜欢的手语翻译不仅要手语好,手形清晰,表情好,还要有较广的知识面,有较强的应变能力,会察言观色。同时,还要理解聋人,真正愿意为聋人服务,心甘情愿做聋人的“语言桥梁”,并愿意为之努力学习。作为手语翻译的我们,就应该多了解和聋人有关的信息,多关注聋人,努力做一位合格并能得到聋人认可的手语翻译。
聋人手语学习心得体会当我们经过反思,对生活有了新的看法时,应该马上记录下来,写一篇心得体会,这样能够给人努力向前的动力。怎样写好心得体会呢?以下是小编帮大家整理的聋人手语......
一个文明的社会是一个应该懂得互相尊重的社会,没有残疾的人,只有残疾的社会。我参加了聋人手语学习班,体会很深,主要有以下:初级班的第一次课按照惯例都是该教指语。先花了些时间......
刀豆文库小编为你整合推荐5篇学习聋人手语心得,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
“要幸福要快乐”为你分享5篇“学习聋人手语心得”,经本站小编整理后发布,但愿对你的工作、学习、生活带来方便。篇1:学习聋人手语心得 一个文明的社会是一个应该懂得互相尊重......
学习聋人手语心得一个文明的社会是一个应该懂得互相尊重的社会,没有残疾的人,只有残疾的社会。我参加了聋人手语学习班,体会很深,主要有以下:初级班的第一次课按照惯例都是该教指......
