李丹英汉职业名称委婉语的对比研究(推荐)_英汉委婉语的对比研究

2020-02-27 其他范文 下载本文

李丹英汉职业名称委婉语的对比研究(推荐)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英汉委婉语的对比研究”。

英汉职业名称委婉语的对比研究

摘要:委婉语是英汉语言共有的语言现象,职业名称委婉语是委婉语的一个重要领域分支,对比分析英汉职业名称委婉语功能的相似性,可以加强人们对中西方职业领域的了解。关键词:委婉语 职业名称 对比 功能 相似性

Abstract: The euphemism is a common phenomenon both in English and Chinese, and occupational title’s euphemism is a significant branch.To compare and analyze function’s similarities of English and Chinese occupational title’s euphemism, we can have a better understanding of career circles both in China and western countries.Key words: Euphemism Occupational title Compare Function Similarities

1.引言

委婉语是各个国家使用的语言当中不可或缺的一部分,在人们的日常生活中、工作领域中、正式场合上发挥着极其重要的作用。当说话者感到自己说话太直接会让对方不舒服或伤害到别人时,出于礼貌或忌讳,会通过调整用词来化解这一尴尬境地。从功能的角度对比分析英汉委婉语,对促使人们在生活各个方面灵活使用英汉委婉语有一定的意义。大部分文章都是从生理现象、疾病、等方面分析委婉语的语用功能。本文主要从职业委婉语方面来对比分析英汉委婉语。

2.文献综述

委婉语作为英汉语言特殊性的一部分,有着重要的交际功能。作为英语专业的学生,要学会灵活运用这一类语言,提高说话技巧,避免造成尴尬。对英汉委婉语的对比研究,我通过校图书馆中国知网查阅到了大量相关资料,已有1470篇文章讨论过英汉委婉语。我选取了其中二十篇精华文章进行了详细研读,有很多收获。他们的研究大致分为以下几个类别的研究:

(1)、对英汉委婉语的构词方式及语义特征方面进行对比分析:2006年华中科技大学周莉在《英汉委婉语构成方式比较研究》论文中详细分析了英汉委婉语构成方式的异同,但都遵循三个构造原则:距离原则、相关原则、动听原则。对于你有我无的词汇现象做了文化上的分析对比,对跨文化交际提供了可行的建议。2008年贵州师范大学的张勇在《英汉委婉语的对比研究》中阐述了语义的民族性特征、扬升性特征、泛化性特征、间接性特征、幽默性特征。

(2)、从文化的视角去分析英汉委婉语:2011年福建武夷学院商学院的张美君的《文化图式视角下的英汉“死亡”委婉语的对比研究》,运用文化图式理论专门分析英汉“死亡”委婉语的异同,透过语言现象了解文化本质,英语国家的社会心理和文化习俗,有助于跨文化交流。而她的另一篇文章《基于社会文化心理学角度的英汉委婉语对比》,从心理学的角度分析英汉委婉语看社会价值观、道德观、以及文化的民族性与共同性,有利于加强对文化差异的认知能力。

(3)、从功能的角度去对比分析英汉委婉语:2010年重庆师范大学初等教育学院的黎婷婷在《英汉委婉语功能的比较研究》中,通过从死亡、体形方面分析了英汉委婉语语用功能的相似性,即达到语言交际中的礼貌作用。湖南涉外经济学院的黄宏也提到了英汉委婉语功能的相似性,不过更加全面。他的《英汉委婉语语用功能的相似性研究》还从疾病、生理现象、政治方面、军事方面、外交方面、商业广告、教育方面分析了避讳、雅化、掩饰、淡化或夸张等功能。

通过以上文献综述,不难发现:

对于英汉委婉语的词义、语义等特征已有一些研究,也窥视了文化的异同,也分析了委婉语的多种功能。但对职业方面委婉语的研究并不是很多,但在我们职业生活中也尤为重要。接下来主要从这方面详细对比分析英汉委婉语功能的相似性。

一、委婉语的产生

委婉语(Euphemism)一词来源于希腊语,原本的意思为说的好听些的话。其中eu-意味着good or well, 词根意味着speech,-ism是一个名词后缀(黎婷婷 2010:30)。最早出现euphemism这一词是在11世纪的时候,产生于宗教迷信,是一种禁语的表现,也是一种社会心理的表现。人们一般很少在日常生活交际中提到禁忌领域,也尽量避免使用禁忌语,以免引起不必要的冲突。可在有些情况下无法避免涉及到那些敏感的地带,那应该怎么办呢?这时人们便使用委婉含蓄,有点拐弯抹角的语言来表达自己想说的话。后来委婉语在各种场合中被广泛使用,这种技巧性的谈话方式可以很好的让人们避免使用敏感性的词语或让别人恼怒的话语。委婉语也有了其他的称号,比如:comfortable words, cosmetic words,gilded words.(张莎莎 2010:112)西方一直有“beat about the bush”的语言习惯。而在中国一直奉行儒家的中庸思想,民族很重视委婉含蓄、不伤害他人、避免直白本意的表达方式,也有社会的一些忌讳现象。比如在古代用如厕、解手来代替上厕所,会显得文雅。不能直呼皇帝的名字,都会用其他字眼来代替,以免招来杀身之祸。现在邓炎昌、刘润清认为委婉语的基本特征就是用一种令人愉快的, 委婉有礼的, 听起来不刺耳的词来代替令人不快的, 粗鲁无礼的, 听起来刺耳的词语(潘敏 2004:43)。无论是在英语国家还是中国,委婉语被广泛地使用着。

二、职业名称的委婉语

英汉语言里面都有一些关于职业名称方面的委婉语,它可以在字面上提高某些职业或行当的级别,可以将传统意义的低下职业体面话。人们可以通过这种委婉的表达方式来避免直言社会地下、被人瞧不起的职业。还可以将难听刺耳的职业美化,让其听起来让人觉得容易接受。但有时也会用语那些社会地位并不低下的职业,只是为了让其在正式场合显得更加庄重得体。

人们有一种常见的倾向,会换一种说法,让职业的名称听起来有点专业的味道,来提高它的级别。比如在美国很多工作或职业不叫jobs,而称作profeions,前者指的就是一般性的工作,后者多指受过专业训练或从事脑力工作的职业(潘敏 2004:43)。由于一些服务行业的人很看重社会地位,他们可以借助委婉语的扬升性特征,来取得内心的平衡。其中,engineer一词用到了很多职业里面。以前那些靠擦鞋为生的人本来叫做bootblack,现在也会被人称footwear maintenance engineer,sanitary man是清洁工的旧称,现在也可以被叫做recreation engineer, 灭鼠者变成了exterminating engineer, “engineer”用到了很多行业里面。在社会上很受尊重的医护工作人员,“cian”的词尾也被采用。例如在美容院工作的人以前被称为hairdreer,现在可以用beautician来代替,瞬间高大上的感觉。将在餐厅中工作的waiter或者waitre称为dinning-room attendants(餐厅管理员),服务员的地位被提升为管理员。又如:operator(接线员)被称为communication monitor(通讯监察人员),接线员的地位被抬高至监察员。再如:cook被称为chef时,其地位立刻由厨子变成了烹饪大师。dog catcher(捕野狗者)被尊称为animal control warden(动物控制人员)。还有一些美化职业的名称,比如:令人瘆的慌的under-taker(焚尸工)美化为funeral service practitioner(殡葬服务承办人),maid(女仆/女佣人)美化为domestic help(家政助理),家庭主妇被美化为domestic engineer(内务工程师)。

而在中国,职业名称委婉语可以分为讳卑类、讳丑类、优化类(郭伏良,白云霜 2012:117)。人们对地位的敏感度更高,工种在人们的心中地位很有差别。说起工人,很多人就会联想到从事体力劳动,收入不高的人,所以会采用“蓝领”来称呼他们,与“白领”相照应,显得平等。把清扫马路的工人叫做清洁工,把在厨房里工作的伙夫或大师傅叫做厨师,把保姆先是亲切的称为小阿姨、小姐姐现在叫做家政服务员,把看大门的先是叫做门卫现在叫做保安,把农民工叫做外来务工人员,把收破烂的称为收废品的。改进后的称呼无疑在一定程度上降低了这些职业的低微性。另外无论在什么时代,都会有人从事那些不合法、不光彩的职业,对于这些人们不愿提及、感觉会让人蒙羞、感觉社会阴暗的职业,人们一般会换另一种模糊的说法,稍微隐藏它的本质。尤其是色情服务行业,在有些旅馆或者酒店会提供“特殊服务”,人们对从事那些服务行业的女性为站街女、小姐、按摩女,这也就是为什么很多女性不愿意被别人叫做“小姐”。称男性为牛郎,这真是扭曲了牛郎织女这个美好的故事的本意。现在我们听到很多的“职业粉丝”这一词,也是一种对隐蔽职业的称呼,即那些收人钱财,替人造势炒作。还有在微博上出现很多的“水军”、“网络写手”和“枪手”等。有些还会用新名称使那些还可以的职业更加时尚、得体话,有点夸大作用。比如说,造型师、美容师、配菜师、调酒师、理财师、开发顾问、售前咨询顾问、行政助理、导购员、艺术总监等。这些语言都起到了很好的作用。

三、职业委婉语的相似性

通过以上例子,我们对比分析可以发现英汉职业名称委婉语有许多相似之处。它们会采用类似的手法创出新的职业名称,去提高、美化旧称。我们发现它是一种积极的语用策略,可以平衡人们的就业心理,促进社会就业起到重要的作用;利于人们的日常交际,促进和谐关系;适应人们讲究文明,美化名称的需要。简而言之,英汉职业名称委婉语都具有礼貌性、掩饰性、雅化性,这也是三大交际功能。1.礼貌性

人们处于一个文明和谐的社会,很看重礼貌这个准则,懂礼貌的人会受到别人的尊重,在职业领域里面,讲礼貌有利于处理好人际关系。英国语言学家Geoffrey Leech层曾提出语言交际的“礼貌原则”,其中有“尽量少贬低别人,尽量多赞誉别人”。我国学者顾曰根提出的五条礼貌原则,第一条即为“贬几尊人”(郭伏良,白云霜 2012:117)。相比之下,我们会发现礼貌性在交际中很重要,更要注意学会赞誉他人。在职业名称委婉语中会采用礼貌得体、令人愉悦的词,这会保留别人的职业自尊心,留面子,还可以满足从业者抬高身份的心理需求。2.掩饰性

有些英汉职业名称委婉语很含蓄地表达除了某些“低微”的职业,在一定程度上回避了职业歧视,起到掩饰的作用。就像之前谈到的从事不光彩、不正当的职业,在行内都会有行话来做掩饰,一般群众谈到那些职业时,也会不好直接提起,都会用到委婉语。人们不会像以前那么愤慨,更加冷静了。这也体现了现代人对各种职业的包容态度。3.美化性

当前社会就业情况处于一种紧张、矛盾的状态,有些行业达到饱和的状态,而有些领域无人问津。不是薪水不高,而是现在人们很看重职业社会地位。所以有些行业换汤不换药,换了个岗位名称,提高了档次的感觉,反倒是吸引了部分人的注意。这不仅仅凸显了职业的技术成分,巧妙突出职业被人忽略或可取的一面,体现了职业价值或从事这行业人员的特长,还提升职业的社会地位和社会作用。这种美化的作用,还是受到了不少人的欢迎。

四、结语

委婉语是人类使用语言过程当中的一种普遍现象,职业名称委婉语更是在人们的职业生涯中发挥了不可取代的作用。通过对比英汉职业名称委婉语,会懂得更多的英汉职业名称,我们会看出它们的相似性,这对我们跨文化了解中西方文化职业,达到相互了解很有必要。

参考文献

[1] 张莎莎.比较英语和汉语中的委婉语 [J].安阳工学院学报,2010:112.[2] 石磊.从交际功能角度看英汉委婉语 [J].山东教育学院学报,2006:121-122.[3] 张美君.基于社会文化心理学角度的英汉委婉语对比分析 [J].淮海工学院学报,2011:80 [4] 牛煜,杜耀文.浅谈英汉委婉语的比较和翻译策略 [J].陕西科技,2008:71.[5] 孙媛.认知视角下英汉委婉语的审美共性与差异性 [J].赤峰学院学报,2013:170.[6] 刘瑞琴.英汉委婉语对比与翻译 [M].银川:宁夏人民出版社,2010.[7] 伍丹琼.委婉语研究综述及展望 [J].怀化学院院报,2010:103.[8] 郭伏良,白云霜.现代汉语职业名称委婉语的分类和语用功能 [J].河北大学学报,2012.[9] 马松海.职业委婉语的交际功能探析 [J].山东外语教学,2000:40-41.[10] 潘敏.英汉委婉语的对比分析 [J].淮阴工学院学报,2004:43.[11] 徐长扬.英汉委婉语对比研究 [J].湖北民族学院学报,2004:106.[12] 黄宏.英汉委婉语的语用功能的相似性研究 [J].湖北民族学院学报,2006:94.[13] 赵丽.英汉职业委婉语的特点及文化蕴涵 [J].西北大学,2010.[14] 康玲丽.礼貌原则下英汉职业委婉语对比研究 [J].长江大学,2012.[15] 方晓梅.简述英语职业委婉语的社会功能 [J].黄山学院学报,2008.[16] Enright D.J The Use of Euphemism [M].Oxford: Oxford University Pre, 1985.[17] Clair Kramsch.Language and Culture [M].Shanghai,2000.[18] Neaman J.S.A Treasures of Euphemisms.New York: Facts on File Inc., 1983.[19] Eugene A.Nida.Language, Culture, Translating.Shanghai: Shanghai Foreign Language

Pre, 1993.[20] Allan K.&K.Burridge.Euphemism.Oxford: Oxford University Pre, 1991.

《李丹英汉职业名称委婉语的对比研究(推荐).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
李丹英汉职业名称委婉语的对比研究(推荐)
点击下载文档
相关专题 英汉委婉语的对比研究 委婉 英汉 名称 英汉委婉语的对比研究 委婉 英汉 名称
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文