Module 1 Busine Card Translation商务翻译_商君遇难文言文翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

Module 1 Busine Card Translation商务翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“商君遇难文言文翻译”。

Module 1 Busine Card Translation

busine card

visiting card

calling card

name card

complimentary card

或一律简称为card

名片由来

1.名片的由来

名片是在交往中用作简单自我介绍的小印刷品。名片在我国有两千多年的历史,在西汉时就已广为流传,当时是削竹、木为片,称之为“谒”,东汉时改为“刺”,又称“名刺”。自从改用纸后,又叫“名纸”,现在统称为“名片”。

2.名片的风格及规格

名片设计代表着个人的风格。总的来说,设计好、材质好的名片象征着一个人的品位和个性。名片一般长9厘米、宽5.5厘米。形状奇特的名片虽然能引人注目,但很多钱包或名片夹都装不下,因而不易于保存。

按照名片的用途,可以分为以下三类:

1、商业名片

2、公用名片

3、个人名片

商业名片

1、概念:

商业名片是公司或企业进行业务活动时使用的名片。名片的使用大多以营利为目的。

2、主要特点是:

①使用标志、注册商标、印有企业业务范围

②大公司有统一的名片印刷格式,使用较高档纸张

③没有私人家庭信息,用于商业活动

个人名片

1、概念:个人名片是朋友间交流感情,结识新朋友所使用的名片。

2、主要特点:

①名片不使用标志

②名片设计个性化、可自由发挥

③使用名片纸张根据个人喜好

④名片中含有私人家庭信息

从国内外人们所使用的名片来看,名片常有横式,竖式等格式。

文字排列顺序不固定

可一面为中文,一面为英文,也可把它印在同一面,另一面留成空白。中英文在同一面时,可以一行中文,一行英文。

商务名片也可以一面印上内容,而另一面印上企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。

名片使用注意事项

(1)出示名片与握手礼相类似,通常都是职位偏高者主动出示,或级别高的人向你索要时再出示。

(2)在未确定对方来历之前,在一群陌生人当中,不要随意地递送名片。

(3)参加会议时,应当在适当的时机与想结识的人交换名片。通常是在会议开始或结束时。

(4)随身携带5张名片。

(5)收到名片后不能拿在手里,要妥善保存。

(二)商务名片组成Basic Components of Busine Cards1、单位名称(the name of the employer or organization)

2、本人姓名(person’s name)

3、职位、职称、头衔(position, title)

4、地址(the addre)

5、电话号码(telephone number)

6、传真号码(fax number)

7、电子邮箱(E-mail addre)

8、网址(Website)

(三)商务名片翻译

名片的2大显著语言特点

内容要大写或首字母大写、频繁地使用缩略语。

名片的翻译技巧

对名片的翻译必须采取严肃认真,力争使译文符合国际惯例,让名片真正起到方便沟通、提高交流质量的作用。名片的翻译可以根据名片中不同的部分采取直译、音译及功能对等的方法来翻译。很多已有定译的机构、职务、职称等都可以采用直译法,而对于一些公司、工厂名称的翻译则宜采用音译的方法,如“Deere” 翻译为“迪尔公司”,“Rolls-Royce”翻译成“劳斯莱斯公司”等。对于不适合这两种翻译方法的可以采用功能对等译法,如中英主管人事的部门,尽管功能上不完全相同,但“人事部”和“Personnel Department”还是可以对等的。以下是名片翻译中几个比较棘手的方面。

姓名的翻译

(1)姓+名(首字母大写)

刘德华Liu Dehua

诸葛亮Zhuge Liang

司马光SimaGuang

唐静Tang Jing

(2)名+姓(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华Dehua, LIU

诸葛亮Liang, ZHUGE

司马光Guang, SIMA

唐静Jing, TANG

(3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华LIU Dehua

诸葛亮ZHUGE Liang

司马光SIMA Guang

唐静TANG Jing

(4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写—与外国人交流时常用)

刘德华Andy Lau

张学友Jacky Cheung

成龙Jackie Chan

李连杰Jet Li

王菲Faye Wong

陈慧琳Kelly Chen

商号的翻译

定译法

直译法

意译法

灵活英译企业名称

Techniques 1: 定译法(traditional method)

在翻译单位和部门名称时, 首先要查阅有关资料, 确定是否已经有被大家接受的固定译法。尤其是我国正式对外使用的译名, 不宜重译或随便改换。

Techniques 1 : 定译法(traditional method)

e.g.处于企业领导、决策层的部门

姓名的翻译

(1)姓+名(首字母大写)

刘德华Liu Dehua

诸葛亮Zhuge Liang

司马光SimaGuang

唐静Tang Jing

(2)名+姓(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华Dehua, LIU

诸葛亮Liang, ZHUGE

司马光Guang, SIMA

唐静Jing, TANG

(3)姓+名(首字母大写, 姓全部大写)

刘德华LIU Dehua

诸葛亮ZHUGE Liang

司马光SIMA Guang

唐静TANG Jing

(4)英文名+姓(首字母大写, 姓全部大写—与外国人交流时常用)

刘德华Andy Lau

张学友Jacky Cheung

成龙Jackie Chan

李连杰Jet Li

王菲Faye Wong

陈慧琳Kelly Chen

商号的翻译

 定译法

 直译法

 意译法

 灵活英译企业名称

Techniques 1: 定译法(traditional method)

 在翻译单位和部门名称时, , 定译法。尤其是我国正式对外使用的译名, 不宜重译或随便改换。

Techniques 1 : 定译法(traditional method)处于企业领导、决策层的部门

企业各部门 Sales Department销售部 Marketing Department营销部 Busine Office营业部 Import and Export Department进出口部 International Department国际部 After-sales Department售后服务部 Accounting Department财务部 Personnel Department人事部 Human Resources Department人力资源部 Advertising Department广告部 Public Relations Department公关部 Technology Department技术部 Training Department培训部 Customer Service Department客户服务部 Reception Desk接待处 Purchase Department采购部 Dispatch Department发货部 Material Department材料部 Logistics Department物流部(后勤处)Production Department生产部 Product Development Department产品开发部 Research and Development Department研发部 Planning Department企划部 Quality and Control Department质量控制部 Project Department项目部 Engineering Department工程部

Techniques 2 : 直译(literal translation

在翻译国外没有相同机构,找不到对应词的中文单位、机构名称时,可采用直译,即逐字翻译。

Techniques 3 : 意译(free translation)

由于中英文属不同语系,难免有对应词空缺的时候,因此直译会影响原词含义,这时可采用功能对等的意译法。

中国企业名称一般由四部分组成:

 企业注册地址

 企业专名

 企业生产对象或经营范围

 企业的性质

 企业注册地址:按地名翻译的原则处理;

 企业专名: 可音译,也可意译,音译时可按汉语拼音,也可按英语拼写方式;  企业生产对象或经营范围:须意译,两个并列成份一般用符号“&”连接起来

如:中国科学器材公司译为:

China Scientific Instruments & Materials Corporation

联系方式(地址)翻译

澳门Macao

香港 Hong Kong

西藏 Tibet

呼和浩特 Hohhot

哈尔滨 Harbin

内蒙古 Inner Mongolia

新疆维吾尔自治区 Xinjiang Uygur Autonomous Region

乌鲁木齐 Urumqi

路名、地名的翻译 在翻译路名、地名时应当从外籍人士的角度考虑译文是否妥当, 是否被接受和理解。

“桐柏北路”、“桐柏南路”

North Tongbai Road

South Tongbai Road

路名、地名的翻译要统一

街(street)

大街(main street)

正街(main street , main avenue)

支路(feeder road)

环路(ring road)

胡同(alley)

地址顺序:英文地址顺序是由小到大,与中文正好相反。

比如,992 East Park Avenue, Rockford, IL61125, USA

译为:美国罗克福德市公园大道东路992号, 邮编:IL61125

中国地名翻译成英文时,基本采用音译法。

 汉语地名分专名和通名,例如:省 :Henan Province

邮编

 中文邮政编码通行写法是另起一行,前面标上“邮编(Postal Code;Zip;P.C.)”两

字,英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面, 如:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA

《Module 1 Busine Card Translation商务翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
Module 1 Busine Card Translation商务翻译
点击下载文档
相关专题 商君遇难文言文翻译 商务 busine Module 商君遇难文言文翻译 商务 busine Module
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文