第四届海峡两岸口译大赛_海峡两岸口译大赛
第四届海峡两岸口译大赛由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“海峡两岸口译大赛”。
我校选手王怀雯荣获“第四届海峡两岸口译大赛”湖北分赛区二等奖
经过4月14日从早晨7点30分到下午六点整一整天紧张而激烈的角逐,2012年第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛结果终于揭晓。我校选手王怀雯击败18名一本、二本院校的种子选手,在全赛区30名选手中名列第十二名,取得赛区二等奖。
第四届海峡两岸口译大赛湖北分赛区比赛盛事空前,聚集了全省众多高校的参赛选手,他们来自武汉大学、华中科技大学、华中师范大学、华中农业大学、中国地质大学、武汉理工大学、中南民族大学、中南财经政法大学、湖北大学、湖北工业大学、湖北中医药大学、湖北经济学院、湖北民族学院、湖北第二师范学院、长江大学、武汉科技大学、武汉科技学院、武汉纺织大学、武汉工程大学、武汉工业学院、黄冈师范学院、汉口学院、华中科技大学武昌分校、湖北大学知行学院、湖北大学商贸学院等三十所院校。
评委为:胡敏,湖北大学外国语学院教授。胡孝申,武汉大学外国语学院教授。张再红,华中科技大学外国语学院教授。曾静,中南财经政法大学外国语学院教授。解阳平,武汉理工大学外国语学院教授。翁云根,武汉市外事办领事新闻处处长。李永红,湖北省外事侨务美大司。
各高校为此次比赛派出了最强的阵容。有的选手是口译队队员,有的已经是职业译员,有的选手甚至是MTI的研究生。我们的选手从容不迫,面对强敌,镇定自若地展现了自己的风采。
在第一轮比赛中,选手们的成绩为最高分90,最低分71,前17名入围第二轮,后13名无缘。我校选手王怀雯一80分入围第二轮比赛。
第二轮比赛中,我校选手王怀雯取得82.5的好成绩,成功取得二等奖。
我校备战及参加2012第四届海峡两岸口译大赛的队伍
在准备这次大赛的过程中,学院领导范纯海院长、程希望书记、外语学院院办公室孙慧敏老师、刘琪老师、外语学院各专业老师和08级、09级、10级英语专业的同学们给予了我们极大的支持和鼓励,使我们毫无后顾之忧,全力以赴参加比赛。
范院长一向关心和支持翻译教学工作,为学生的学业和前途考虑,倡导了汉口翻译工作坊的建立,并亲自指导翻译工作坊的工作,不仅在学院工作时间为工作坊提供技术和学术支持,而且在课外运用网络指导翻译工作坊的活动,极大地激发了所有学员的学习兴趣。在得知比赛信息后,范院长及时将大赛通知下发给汉口翻译工作坊,使工作坊所有学员在第一时间获得了比赛的信息,为学员备战争取了充分的时间。
程书记关心学员的身心健康和学习情况,为学员解除了思想顾虑,使学员们能轻松备考,为他们取得好成绩打了一针强心针。
院办公室孙老师和刘老师为翻译工作坊提供了举办活动的教室,为工作坊平时的讲座和训练活动提供了场地、人员和信息支持,安排了良好的时间段,使工作坊得以顺利运转。
参加2012第四届海峡两岸口译大赛的主要选手是外语学院英语教育专业08级学生王怀雯,备战选手为同专业同年级学生易益、涂毅伟、严敏,备用选手为同专业同年级学生杨薇薇、万兴成、周瑜。尽管这些同学日程繁忙,时间紧张,同时面临着写毕业论文和找工作等诸多重要而紧迫的个人事务,但他们积极地为大赛做准备,表现得十分敬业而专业,令人感动。
后勤支持队伍为09级、10级学生:摄像为09级英语教育杨亚峰、王丽霞、10级商务英语盛晓洁及其外援。这些同学克服了很大的交通和经济困难,自费乘车或骑车,自费饮食,不计得失,在早晨8点就从大花岭赶到了比赛现场中南财经政法大学南湖校区文泉楼,自带相机等器材,完美地记录了比赛全程,连夜不顾疲劳地整理加工,及时将录像和照片反馈给带队教师,为翻译工作坊储备了第一手的音像资料。
随行观摩学员赵媛媛在整个比赛过程中一直认真观摩,主动学习不显丝毫疲倦,具备极大潜力。
2012第四届海峡两岸口译大赛简介
本世纪以来,我省很多高校外语院系都陆续开设了口译课程,甚至设立了口译(翻译)方向,并且有6所院校成功申办了本科翻译专业,9所院校成功获得了翻译专业硕士学位点。然而,口译作为一门新兴的学科,各个高校的口译教学都还处于探索之中,在大纲制定、课程设计、教材选择、培养模式、评估手段等各个方面都缺少直接可以借鉴的经验。因此,相互学习有益经验,共同促进口译教学水平的提高,已成为摆在各个高校外语院系面前的一个共同的课题,尤其是口译教师之间更应该加强和推动教学和科研交流。
2009年,在海峡两岸关系出现积极变化,两岸交流合作发展到新的历史起点的大背景下,“首届海峡两岸口译大赛”在厦门大学成功举办。此次大赛架起了两岸口译学人的交流平台,增进了人们对口译职业的了解,激发了年轻学子学习口译的热情。为了进一步深化两岸教学科研的交流,促进口译教学与研究发展,繁荣中国翻译事业,同时也为两岸口译学子提供展示自我风采、互相交流学习的舞台,厦门大学、外语教学与研究出版社联合主办了2010年“第二届海峡两岸口译大赛” 和2011年“第三届海峡两岸口译大赛”。
2009年首届、2010年第二届、2011年第三届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛分别在湖北大学外国语学院、湖北经济学院外国语学院和武汉纺织大学外国语学院举办,在三校的精心筹划和安排下,比赛圆满结束并获得各兄弟院校的好评。2011年第三届海峡两岸口译大赛华中地区区级赛已经在中南财经政法大学圆满举办,并取得了喜人的成绩,给各院校提供交流合作的平台。
继前三年口译大赛以来,各高校加强了口译教学与实践环节的交流。今年(2012年)第四届海峡两岸英语口译大赛湖北省赛区的比赛于4月14日在中南财经政法大学南湖校区举办,参赛院校来自湖北省30所高校,高手云集,是各选手和高校交流合作的绝佳机会。
比赛形式:
1、选手出场顺序、口译材料均由现场抽签决定。
2、比赛共分三个环节:主旨口译,含英译中(1分钟)、中译英(1分钟);对话互译(3分钟)和会议口译。主旨口译采用视频,事先录制,对话口译和会议口译采用现场表演形式。
第一环节(上午):主旨口译(gist interpreting)
目的:考察选手听辨信息、记忆、提炼主旨和双语表达的能力。选手:全部选手。时间:约1.5小时。
形式:选手现场先后观看一段英文视频和一段中文视频(长度各一分钟左右),在不记笔记的前提下,在45秒内用目的语表述其核心内容。
记分规则:本环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按选手得分排列,前14名选手进入下一环节比赛。
第二环节(上午):对话口译(dialogue interpreting)
目的:考查选手为现场对话担任口译的能力。选手:第一环节得分前14名选手。时间:约1.5小时
形式:选手根据现场的中英文对话进行口译,每组对话由1名选手担任双向口译。每组对话时长(含口译)约6分钟。
记分规则:该环节每位选手总分100分。
淘汰规则:按第一、第二环节两项得分之和排列,前9名选手进入下一个环节。
第三环节(下午): 会议口译(conference interpreting)
目的:考查选手为主题演讲担任现场口译的能力和临场应对各种困难的能力。
选手:第一、第二轮总得分前9名选手。时间:约1.5小时。
形式:选手分别口译一段现场的英文演讲和中文演讲行。每个英文讲话篇章长度约为200个单词,中文讲话篇章长度约为300个字。每个篇章分为两段进行口译。
记分规则:本环节总分为100分。
淘汰规则:本环节9名选手的最后总排名根据其在三个环节的总得分形成,得分靠前的选手(名额待定)参加“海峡两岸口译大赛华中赛区区赛”。