英语中的性别歧视现象_英语中的性别歧视
英语中的性别歧视现象由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语中的性别歧视”。
英语语言中性别歧视语言现象 英语中的性别歧视现象
[论文关键词]性别歧视 词汇 文化
[论文摘要]语言在社会生活中处于十分重要的地位,它的使用从一个侧面反映社会思想,态度和文化。着重论述了存在于英语中的性别歧视现象以及产生原因,同时又对如何消除性别歧视作了简要的论述。
语言性别歧视是指偏袒或凸显一性别、损害或无视另一性别的一种语言现象。在这个以男性为中心的人类社会里,性别歧视几乎存在于所有的语言当中,英语也不例外。本文拟对英语中常见性别歧视语的表现形式以及导致性别歧视的原因进行探讨和解析。
一、英语中性别歧视的表现
(一)从词汇方面反映出的性别歧视
“语言的词汇就像一面镜子, 社会上各种不平等现象, 包括性别歧视, 必然反映在词汇上。”英语作为性别歧视性的语言, 其本身就带有明显性别歧视标记的因素, 其中在词汇方面的反映尤为如此。
1.构词上的不平等现象
英语中除了极少数的,如bride(新娘)hoste , manager managere,princeprince,heroauthore)。第三,标记女性词后缀具有附加涵义。以managere 一词为例,这个词暗示着较为次要或低下的地位。2.词义内涵反映性别歧视
英语中的woman, female 是通常用来指代成年女性的名词。它们有各自的词义内涵和使用范围, 但相同的是, 这些词都被社会赋予了对妇女歧视的负面意义。以下从语义和词源的角度各自作以说明。
Woman 本是“妇女”、“女人”的泛称, 但被社会赋予了很多贬损、歧视的意义, 在很多习语中都得到体现。例如,a woman with a past 指有过一段丑史的女人。Woman 一词来自古英语wifmann!(wife+man),其意义不言自明,表现了妇女相对男性的附属地位。当人们苦恼于lady 和woman 的贬义时, 往往求诸科技、统计学、和生物学上的中性词female。作为权宜之计的female 这个词虽然进入英语较晚, 但同样反映出了妇女的社会角色。该词来自拉丁文的femella,与拉丁文felare(to suck, suckle)同源,意为“喂奶”。(二)从男女两性话语的不同社会评价反映出的性别歧视
男女两性在谈话的言语风格上存在的差异已成事实, 并且男女两性的话语受到了不同标准的评判。通常男性的话语方式与正面的、褒义的评价相关, 而女性则相反。在话题的选择上, 社会上存在一种偏见,认为女人较多谈论一些鸡毛蒜皮的小事情, 缺乏逻辑的无稽之谈。在话语量方面, 传统观念一直认为女人比男人话多, 英语中的“goip, nag,prattle”等都多与女性形象相联系。语言中的一些谚语都反映了这一点, 如:many women, manywords;many geese, many turds.(女人多, 话多;鸭子多, 屎多。)/ Many women, many words.(三个女人一台戏。)/The North Sea will sooner be found wantingin water than a woman at a lo for a word.(除非北海干枯, 否则女人说个没完没了。)然而根据语言学家的调查, 男性在一般场合中的说话时间大都多于女性。这说明社会对女性话语量的看法是趋于负面的。因此, 总的来说, 男性话语行为的社会评判基本上以褒扬为主;而女性, 虽然在有些方面受到好评, 但其总体的话语风格遭到否定和贬低的方面多于男性。
二、性别歧视语言形成的原因(一)历史文化背景
从历史上, 英语源于盎格鲁·撒克逊白人男性统治的社会。显然, 英语的词汇和语法常常反映了男性统治的社会的态度排斥和贬损妇女;从文化上看, 圣经《创世纪》关于“上帝造人说”成了语言起源学说的联想依据。在他们看来, 上帝创造亚当(ADAM), 这位天下第个男人, 语言中的“性”范畴就应将阳性置于首位。既然夏娃(EVE)是上帝用亚当的一根肋骨造成的第一个女人, 那么女性语言就只能从属于男性语言。可见,“男性中心论”,“男尊女卑”的观念早已深刻地影响着人们了。(二)社会地位
无论是东方还是西方社会,都是以男性为中心的。长期以来,妇女的社会地位都较低,得不到应有的尊重。比如说婚姻吧,英语里有一句谚语:Mary your son when you will, your daughter when you can(娶媳不忙,嫁女宜速).在教堂的结婚大典上,牧师当众宣布:I now pronounce you man and wife(我现在宣布你们成为夫妻).很显然,man and wife 是一种性别歧视语,因为婚后的男子仍然是man, 而女子却成了wife.(三)职业分工
传统的观念认为,“男主外,女主内”。所以英语中有housewife但无househusband之说。过去有些职业被认为是男性的一统天下,如医生,律师等。当有妇女介入这些行业时,就需要特别加标识,如woman doctor, woman lawyer等,而用于低贱的职业却有man-servant的说法。由此可见,传统的不同社会分工也是产生英语中性别歧视的根源之一。
三、结束语
英语中的性别歧视已是一个不可否认的事实。要从真正意义上消除这种语言上的性别歧视,首先要改变人们的思维模式,这需要全人类的共同努力和不懈坚持。在最近一个时期里,女性在社会生活中的地位有了很大的提高,尤其在经济上不断巩固自己的地位和权利,语言上的性别歧视现象也得到了相应的改善。但在男性占主导地位的社会里,要想彻底改变男尊女卑的陋俗,还有很长的路要走。
参考文献
[1]Hu Zhuanglin and others,ed.Linguistics: A Course Book[M].Beijing: Peking UP,1988.[2]Grew,Frederick C,6th ed.The Random House Handbook[M].Berkeley:Mc Craw-Hill.Inc,1992.[3]李福印,杨华.从词形与词义看性别歧视[J].外语学刊1997(1):29-30.[4]王改燕,男女语言行为差异初探[J].外语教学1999(1):72.[5]秦秀白,英语中性别歧视现象的[1] [2] 下一页
葛兰
(周口师范学院)
浅析英语词汇中的性别歧视现象 摘要 关键词
性别歧视现象广泛存在于英语词汇中。无论是从构词方面,还是从职业名称、名词、形容词、代词及其它明显带有性别 歧视色彩的词汇等,均可看出性别歧视对英语语言的影响。我们在英语学习和运用中要尽可能少地使用这些词汇,以规避性别歧视语 言现象。
英语词汇性别歧视规避
性别歧视,是指社会一类性别成员对另一类型别成员所持有缺乏 充分事实根据的偏见。由于男性在人类社会发展中大多占据着主导地 位,因此性别歧视主要是指作为社会规范中心的男性对女性持有的轻 视、侮辱等观念和行为。性别歧视反映到语言中,即是性别歧视语言 的大量使用。在西方文化中,性别差异在《圣经》中即可见一斑,男 性先于女性被上帝创造出来,而且是来源于男性的一根肋骨,这就奠 定了女性弱势和附属于男性的社会地位。在语言表达中,woman源于 古英语的wifeman,即thewife or female of the man kind(男人的女 人),由此不难看出女性在西方传统文化中的地位。随着资本主义生 产方式的不断完善,女性的生活状况尽管在西方社会中有了很大的改 变,但是他们从属于男性的地位却没有根本的变化。本文仅从英语词 汇方面分析性别歧视现象在英语语言中的表现,并就性别歧视语言的 规避使用做一些探讨。
构词是语言的基本要素之一,在英语构词方面我们可以看到许多
性别歧视的例子。最突出的例证莫过于history,它是由his和story构 成的,也就是说,历史是男人的故事,没有也不需要女人的参与。(1)以man结尾、含有man的复合词及派生词。这一类词泛指男 女两性,但从表述效果来看,对于男女性别指代往往不是很清晰,甚 至仅仅向读者或听众传递男性形象。例如:①Man is the most intelligent ofall species.②All menshouldmaintain the ecologicbalance.这些句子容易误导人们忽视女性的存在以及女性在历史发展进程中的 作用,可将其更改为:①Humankind/humanbeingisthemostintelligent of all species.②A ll people should maintain the ecological balance.或 Everyoneshouldmaintain theecological balance.在英语词汇中,还有很多含有man的复合词及派生词,均带有明 显的性别歧视色彩。这一类词主要有m an-kind、man-made、freshman、manhood、manly、to man、man hours、manpower等等。在 实际应用中,应将其更改为humanbeings、synthetic、first-year student、adulthood、strong、to operate、work hours、workforce。(2)英语中有一些以-e,ette,rix和enne等阴性词缀结尾,如 Actre、Authore、Suffregatte、Usherette、Administratrix、aviatrix、Comedienne,他们往往含有微不足道、无足轻重或卑微低 下的含义,因此要避免使用这一类词缀,并可改变使用or,an,er,ist等无性别歧视的词缀。
(3)在含有man的英语短语中,我们也不难发现有很多带有性 别歧视色彩的,如be one's ownman、good will to man、Jack o f all trades、Manoftheworld、Man inthestreet、Toaman等等,如果我们 在使用这些短语是将其置换为beone'sown person、goodwill toall、personof all trades、person of the world、person In the street、every person就显得更为客观和容易被接受了。
(1)由于男性长期以来在社会中占据中心地位,英语中有相当 一部分表示较高职业地位的名词,如doctor,engineer,general,judge,lawyer,minister,officer,president,profeor等都被习惯性 的人为是男性,在使用时不需任何性别标记。而像aistant,babysitter,dishwasher,nurse,domestic,housekeeper,model,teacher等表示较低职业地位的名词则被习惯性的人为视女性的职
业。在使用时,前一类词语通常用阳性的第三人称代词he来指代,而 后者往往用阴性的第三人称代词she来指代。
(2)还有一类含有man、表示职业的复合词也带有明显的性别 歧视特点。如:Busineman、Chairman、Congreman、Dustbin man、Fireman、Fisherman、Foreman、Newsman、Policeman、Postman、Salesman、Spokesman、Tradesman等等。
英语中有一些名词,它们有完全对等的阴性和阳性形式,而且意 义在最初也是基本对等的,可后来随着社会的发展,表示阴性含义的 对应词意义进一步扩展并开始带有贬义甚至带有淫秽的语义色彩,而 阳性对应词却无任何变化。
如King与Queen相对应,都指“ruler ofanindependentstate”,但 Queen又被赋予了“malehomosexualwhoactslikeawoman”语义,即 “在男性同性恋中扮演女性角色的同性恋者”,但是在女性同性恋中 充当男性角色的同性恋者却只能用“butch”来表示。另外,在表示 王国之意时,queen无对应的阴性派生词,只能用阳性对应词表示。再如Sir and madam,Phillips(ed.5)(1969)这样阐述“madam”过去 的语义:Madam,aTitle of Honor,which is given as well i n Writing as Speaking,to women o f quality,as Princees,Dutchees,and others.“madam”显然是对有身份、有地位的妇女的尊称。但在1901年的DailyChronicle中,记录了这样一句话:The streetconductors of Boston are compelled to addre all their women paengers as “Madam”。这时,“madam”的语义已经完全泛化。在现代英语中 “madam”的语义又进一步贬义化的倾向,它的基本含义已从旧时专 指有身份,有地位的女性发展为“akeeperandprocurerof womanfor men touseforsexualpurposes”(ElainChaika:1982:275),即妓女院 老板。
当然,英语中诸如此类的词语还很多。如Wizard and witch,Masterand mistre等,同样的语义贬化还有father,boy,uncle等对 应的mother,girl,aunt等词。
(1)在英语中,形容词的性别歧视主要体现在同一个词与不同 性别搭配时的含义迥然不同。Big用来修饰男性时,往往表示块头大 和强壮之意,具有男性的特征;而当用于女性时,却意味着该女性高 大肥胖,形象不佳。Sociable用于男性时,表示这个人好与人交往,待人友善,而用于形容女性时,则带有贬义,相当于talkative.profeional,与性别相联系时的涵义尤为明显,He i s profeional是 指有专业知识的从业人员,而Sheisprofeional却意味着她是妓女。(2)英语中代词使用中忽略女性的例子很多,阳性代词作为共
性代词的做法已经程式化。据统计,在英语习惯表达中,阳性代词与 阴性代词出现的比例在四比一以上。阳性人称代词he在语义表达上可 以涵盖男女两性的任何人,一些不定代词each.,everyone,anyone等 在正规句子表达中也被规定要用he,his或者himself代替。为规避性 别歧视现象,我们不妨可用he、she、they、those代替he。在英语中,有些词语本身并无歧视女性之意,但在实际应用中却 往往被用来比喻具有不同特征的女性时,被赋予了不同程度的性别歧 视意味。比较突出的有下列两类:
(1)表示食品的词:男性常常用这些词来表示他们对女性的亲
昵,但往往给人们以暗示,女性可供男性随意品味甚至玩弄,就像小 孩子对待玩具一样。如cheese cake(裸体女画),cherry 1从英语构词看性别歧视
2从英语中职业的名称看性别歧视 3从英语中阳性和阴性名词看性别歧视 4从英语形容词和代词看性别歧视
5英语中其它带有明显性别歧视色彩的词汇(转130页)(接93页)(处女),cookie(可爱的女人),crumpet(性感女人),tart(妓女),tomato(漂亮女人),honey等。
(2)表示动物的名词:这类词把女性比作低人一等的动物,往 往反映着人们对女性的鄙视和污蔑,带有强烈的女性歧视含义。如 chick(少女),kitten(活泼年轻的姑娘),bitch(泼妇),cat(丑妇、贱 妇、讨厌的女人),dragon(倔强的女人)等。
另外,在西方文化中,对男女称赞时所用词也不一样。great,able,aggreive,ambitious,succeful,strong,open-minded等 词是用来赞扬男性的,描述女性则是adorable,gentle,charming,lovely,pretty,considerate,beautiful。由此可看出,性别歧视在人 们的观念里是根深蒂固的,我们应从改变人们的观念入手,彻底抛弃 那些男尊女卑、男权至上的陈旧思想,逐步实现男女平等,从根本上 消灭性别歧视。参考文献 作者简介
[1]Rodald Wardhaugh.An Introduction to Sociolinguistics[M]. Foreign Languageand Research Pre [2]David Crystal.The Cambridge Encyclopedia of Language [M].Foreign LanguageandResearchPre [3]李蕊丽.英语词汇中的性别歧视现象[J].韶关学院学报(社会科学 版),2004年11月
[4]任静生.英语中的性歧视问题及其对策简析[J].合肥工业大学学 报(社会科学版),2000年3月 葛兰(1975-),女,周口师范学院外语系讲师,主要从 事英语教学与研究。(收稿日期:2007·10·12)
英汉语中的性别歧视现象对比 曹洪霞
(南京大学外语学院南京
210093)摘要:本文通过比较英汉语中的性别歧视现象,揭示其产生的社会和文化根源并比较其变 更形式之异同,旨在说明英汉语中的性别歧视现象的异同部分基于英汉语自身形式的差别,但 更为重要的是性别歧视现象并不是孤立的语言现象,对它的理解不能脱离社会和文化背景。关键词:性别歧视现象男性词汇女性词汇
原意。然而,如本文第三部分中所讨论的颜色的联想在不同文化中存在差异,黄色交响乐、黄蝴
蝶加上蚊子苍蝇令中国人联想到丑恶肮脏之物,至少容易引起不美联想。笔者冒昧建议将题目
译为“金黄色交响乐”,以供商榷。
英国著名诗人J·多恩(John Donne)用圆规来比喻恋人的心灵,一个总是在另一个旁边, 永不分离。英诗为: “If they(our souls)be two, they are two so/As stiff twin compaes are two./...Thy firmne makes me circle just,/And makes me end where I begun.”
圆规在中国文化中令人联想到循规蹈矩。如与文学作品相联系的话,人们会想到鲁迅作品《润 土》中的“豆腐西施”瘦如圆规的模样。
莎士比亚的Shall I Compare Thee To A Summer' s Day(sonnet 18)中的夏天形象,在中
国文化中夏日炎炎,骄阳似火,其形象决不可比喻一个人的美和可爱。而英国文化中,夏天是一 年中最美好的时光,因为英国的地理位置、气候条件和中国不同,夏天气候凉爽。
综上所述,英诗中喻体的理解也受文化的制约,英诗中喻体在中英文化中引起的不同联想 反映出两种文化的差异。参考文献: 1.朱徽:《中英比较诗艺》,四川大学出版社。
2.邓炎昌、刘润青:《Language and Culture》,外语教学与研究出版社。3.《外语教学与研究》Vol.32 No.2, No.3, No.4 4.陈立华:《经典诗歌欣赏》,武汉测绘科技大学出版社。5.田乃钊:《新世纪英诗观止》,天津人民出版社。6.《新英汉字典》增补本,上海译文出版社。
7.朱文俊:《现代英语语言与文化研究》,北京语言学院出版社。8.Vehicles and Aociations Reflect Sino—Western Cultural Differences(by Zhang Dian-en).58 间的关系是社会语言学的一个热门话题。根据麦康奈尔-基因特的定义,性 别是“一个涵盖着感知、符号、行为、政治和社会现象的复杂体系。”(1984:123)而“语言形式本
身相对来说没有具体内容,它的重要意义是通过它在实际话语中的使用体现出来的。”(McConnell-Gient, 1984:125)也就是说,语言只是服务于语言使用者的需要,体现出一定的性别差异。英汉语本身存有差异,加之讲英语和讲汉语的国家宗教文化背景、社会习俗或重合, 或交叉,因而英汉语中的性别歧视现象也呈现出相同或不同之处。本文将首先比较英汉语中的性别歧视现象的表现形式,穿插分析它们的成因,最后再讨论一下它们的改革方案。
一、英汉语中的性别歧视现象形式的异同及其原因 1.相似之处
英汉语虽然分属不同的语系,但男尊女卑在讲英语和讲汉语的国家都曾是个客观事实,而 且在一定程度上仍然存在,所以英汉语中的性别歧视现象存有某些相通之处,这一点表现在两 门语言中某些表述职业的词汇和男性、女性词汇的词序排列上。
英汉语中都有一部分有关职业方面的性别歧视成分是无标记的,即这些词汇形式自身不 体现性别特征。但正如拉尔夫·法索德(Ralph Fasold)所说,“这么说也许有些夸张,但也没有 过分夸大,语言这一体系所体现的思想是如非特别指定,人人都是男性。”(1990:114)英语中的 “lawyer”、“doctor”、“cook”、“butcher”等单词可兼指男、女性。这些词本身没有性别特征,但它
们给人的第一印象往往是男性,除“nurse”等极少数词外。如果女性从事这些职业,常常还需加 上“woman”或“girl”以限定其性别,如“woman writer”、“woman chef”、“woman president”。汉
语中也存在着类似现象。拿“警察”这个词来说,除非特别指出是“女警察”,否则人们下意识中
通常会认为是男警察。汉语中有一个“脑筋急转弯”可说明这个问题。“一名警察正和别人下棋, 突然一男孩闯入嚷道:‘你爸爸和我爸爸打起来了!’可这男孩是这位警察的儿子。这是怎么一
回事呢?”这个脑筋急转弯难住了许多人,而答案却非常简单:那位警察是位女警。尽管今天女 警察已越来越多了,但这一观念似乎仍然未为世人所完全接受。从这些职业方面的词汇我们可
以看出,语言本身并没有忽视、贬低妇女的罪过,而语言使用者按照其长期形成的社会观念和 价值观念给予语言一定的语用色彩,使语言带上了深深的性别歧视烙印。可以说,社会和文化 赋予了语言以性别歧视的外部特征。
此外,在英语和汉语中,当表示男、女两性的词都出现时,大都遵循先男后女的原则。英语 中如“men and women”、“husband and wife”、“boys and girls”、“Mr.and Mrs.”、“father and mother”、“brothers and sisters”...,像“ladies and gentlemen”这样尊重女性的语序排列 是鲜有所闻。汉语中也有对应的表达方法,如“男女”、“夫妇”、“男孩女孩”、“父母”、“兄弟姐 妹”、“兄妹”„„虽然也有“姐弟”,“母子”的说法,但那是遵循封建伦理中长幼有序原则的结
果。妇女在经济、社会生活中的从属地位在英语和汉语语序中的折射绝非偶合,它表现出男尊
女卑,中外习俗是相同的。2.相异之处
英汉语中的性别歧视现象的表现形式存在着更多的相异之处。英语中最明显的性别歧视 现象是那些曾经广为使用,号称囊括男性和女性的男性词汇(主要体现在“man”的泛指功能 上),它们在60年代沸沸扬扬的妇女运动中遭到了最为猛烈的抨击。“man”既可指男性,又可 59 北京第二外国语学院学报2000年第6期(总第100期)泛指作用可以从以下例子看出: 例:(1)All men are created equal.(2)One man' s meat is another man' s poison.(《新概念英语》(第三册),1988:64)(3)Journalists say when a dog bites a man, that isn' t news but when a man bites a dog, it is.(《时代》,1999年11月1日:49)“Woman”没有“man”这样的泛指作用,而且,即便有些妇女在社会上已有一席之地,也常 常得用男性词汇来表现。如sportsman, postman, salesman, busineman, chairman, newsboy, milkboy等等。
“Man”的泛指功能也延伸至代词“he”。长时间以来,“he”在英语中是男性第三人称单数, 也可以意指全人类或是一群体中性别不能确定之人。尽管大家都能从语义上接受“he”可兼指
男女性,但语言形式上的性别歧视是显然的。例:(1)No person in his right mind would do that.(2)Everyone should fulfill his duty in society.英语中的性别歧视成分还可以在单词的内涵中得到体现。表现男性的词大多具有肯定内 涵,而相应的表示女性的词大多具有否定内涵。拿bachelor和spinster来说,bachelor自愿未 婚,过着自由、幸福的生活;而spinster年纪较大,毫无魅力,因为没有结婚而过着无聊的生活。Witch和warlock都是具有超凡自然力的人,但witch总喻人容貌丑陋、脾气怪异的印象, warlock则不然。Queen是king的女性对应词,但它的引申义是打扮得像女人的男同性恋者。你可以称呼一群男女混杂的人为men或guys,但是你若称呼一群以女性为主的人为women 或gals的话,那一小部分男性会觉得自己受了极大的侮辱。这一点连动物也不能幸免,vixen(母狐狸)经常被用来形容性格刁钻的泼妇,fox(公狐狸)则不一定含贬义,它虽然有“狡猾”的 内涵义,但这一内涵义却不单限于男性,而是兼指男性和女性。
由上可见,英语中的性别歧视现象主要通过构词法以及词汇内涵和引申义来表现,这可能 因为英语是表音文字。汉语中的性别歧视现象要更为明显、直观,这可以在汉字字形得到充分的证明。汉字是世界上现存的惟一具有表意特点的文字,它以字形来表示文字所记词语的意 义,汉字字形蕴藏、传达着丰富的文化信息。女旁字最能体现汉语中的性别歧视部分。
“女”在汉语中是独立成字的象形字,其历史可追溯到殷商时期的甲骨文。那时的“女”字形
如一位双膝跪地、双臂反缚的女子,读音与“奴”相同。可见早在那时男女不平等的现象已经存
在。此后,“女”字用来和其他汉字组合形成大量的形声字或会意字,上面提及的“她”就是取
“他”的一部分加女旁合成的。女旁字大致可分为五类。(1)涉及生命起源、生育,如“姓”,女所 生也。“妊娠”,指女性生产。(2)表示婚烟的字,如娶、嫁、婚。(3)表示姓氏、女性亲属和称谓的词,如嬴、姚、妻、姑、妃、嫔。(4)带有贬低妇女功用的词汇,如奴、妾、妫、嫌、妖、妒等。(5)有关
女子容貌举止,德行操守的,如妍、妙、好、姝、娜、娓、如、安等。“女”和“子”相结合形成了“好”, 在古汉语中意为漂亮;“妍”,“娜”也有美丽、美好的意思;“妙”指年轻;“娟”指明媚、美好;“婧”
指苗条、美好;“娴”表示优雅、娴静;“娓”、“如”、“安”等表示顺从、服从。
在上述5类女旁字中,第1类反映出妇女曾经享有较高的社会地位,第2类字体现出妇女 在婚烟中的被动地位以及被占有,被奴役的情景:“娶”本意为“夺取妇女作妻”;“婚”则反映出
远古时代的抢婚习俗。第4类带有明显的污辱、歧视妇女的成分。原始社会时期,生存是人类 60 北京第二外国语学院学报2000年第6期(总第100期)。人们重视后代的繁衍,妇女在社会、经济生活中处于主导地位,承担着狩
猎、耕种等重要任务,她们的地位远远高于男子。人们往往只知其母,不知其父。大多数第1类
女旁字就是母系氏族社会时期妇女掌握权力的有力佐证。而许多并非专与女人有关的特征,如
奸、妒等,从“女”表义,表现了社会发展到了父系社会,尤其是进入阶级社会以后,妇女地位急 骤下降的历史事实。那时男子享有造字专权,造出的文字也是男尊女卑的。而第5类汉字名褒
实贬,只强调女子容貌、操守的重要性,反映了以男子为中心的世界观。男性的地位可由他们的职业、挣钱能力和其他能力来衡量,而女性的价值似乎只能由她们的容貌来判断。难怪汉代李
夫人感叹道:“夫以色事人者,色衰而爱弛,爱弛则恩爱绝。”
与女字旁相类似,我们可以从汉字“阴”的用法中看到汉语中的性别歧视现象。道教中的 “阴”和“阳”与“女”和“男”相对应。“阴”和“女”一样,经常被用来贬低妇女,如“阴险”,“阴谋”, “这个人阴得很”。
汉语中的性别歧视现象也由俗语体现。女性经常是“无知”和“善妒”的代名词。对女性的 这种歧视观点可以在“妇人之见”、“好男不跟女斗”、“惟女子与小人难养也”、“女流之辈”、“红 颜祸水”、“母老虎”、“长舌妇”、“嫁出去的女儿泼出去的水”等俗语中窥见一斑。这些俗语,连同
对女性的歧视观点,代代相传,即便在今天还在流传。3.形成原因对比
英汉语中的性别歧视现象都是社会、文化因素的产物。在男性统治的社会中,语言文字只 能满足于男性的需要。罗那尔德说过:“只要性别差异与社会权力和影响差异等同起来,便可能
导致语言差异。”(1986:311)中外宗教文化和社会习俗存在差异,因而造成语言性别歧视现象的原因也不尽相同。讲英 语的人多信奉基督教,基督教教义宣扬女人由上帝抽取男人的一根肋骨做成,女人生而应受男 人统治,并承担繁衍后代的责任。《圣经》里就记载了不少性别歧视思想。这种对女性极不公允的态度反映在文字形式上,便是英语中的性别歧视现象。汉语则深受封建思想的影响,男子恃 其强权,为男性和女性分别制定了两套不同的伦理。丰功伟绩男性自是功不可没,而国破家亡 就全盘推到“女祸”、“悍妇”、“妒妇”身上。“‘女祸’之说亦所谓‘使周姥制礼,决无此论;盖男尊
女卑之世,口诛笔伐之权为丈夫所专也。”(钱钟书,1979;215)
二、英汉语中的性别歧视现象的演化
社会在变更,语言随之而变。妇女地位的提高,必然波及至语言中的性别歧视现象的变革。1.变革中的相似之处
英汉语中的性别歧视现象的变革不无相同之处。比如,英汉语中都出现了一个有趣的趋 势,就是造出一些与女性词汇对应的男性词汇:英语中的“male nurse”,“male child-care provider”和汉语中的“男护士”、“男保姆”、“空中先生”等词汇已经出现在日常生活中。这不仅
仅是语言上的变更,而且还在一定程度上反映了男女社会角色的变更:“男主内,女主外”的格 局有所打破,护理工作也并非只能由妇女从事。2.各自的变革方式
当然,英汉语中的性别歧视现象变革的主体方向并不一致。二战后的西方经济快速发展, 许多妇女走上了工作岗位。她们的经济地位提高了,社会地位也相应提高。妇女解放运动兴起, 61 北京第二外国语学院学报2000年第6期(总第100期)达到高潮。英语中的性别歧视成分遭到了猛烈的抨击,并且正在一点点消
除。在这场战役中,妇女经常站在语言变革的前沿,她们要比男性更乐于使用新的语言形式。英语中产生了中性词汇以及男性词汇对应的女性词汇,如: chairman→chairperson, early man→early person, mailmen→mail carriers, Man of the Century→Person of the Century 男性词汇对应的女性词汇也已出现,如: sportsman→sportswoman,postman→postwoman,boycott→girlcott,hero→shero 另外,性别附加说明成分的去除抹去了某些性别歧视成分,如:(1)Mary Smith is a highly succeful woman executive.→ Mary Smith is a highly succeful executive.(2)The captain is John Smith.His beautiful first officer is Jane Porter.→ The captain is John Smith and the first officer is Jane Porter.(罗纳尔德·渥德豪夫,1986:313)称呼妇女的方式也发生了变化。英语中称未婚女子为“Mi”,而已婚女子婚后过去一般 从夫姓,称为“Mrs....”,连居里夫人和撒切尔夫人也不例外,而男子无论婚否,一概称为 “Mr.”。如今,妇女婚后仍可保留其姓名,或者同时使用丈夫及自己的名字,再加上又产生了 “Ms”,女子可不必显露自己的婚烟状况。不过,当女性以妻子身份出现时,我们有时还使用 Mrs.,如“President and Mrs.Clinton”。此外,西方传统婚礼中,神父宣称“I pronounce you man and wife.”,反映出女性是男性附属物的传统观念。现今,越来越多的年轻人选择非传统 婚礼,婚礼仪式上所用的语言也更趋平等化。
在这些变革中,最值得一提的是,“he”的泛指功能已逐渐不用。早在18世纪就有人提出要 用“he or she”来替代“he”。如今,由于女权运动的影响,英美人还在大量使用“he or she”,如“If a child' s memory cannot cough up held quickly enough, he or she adds-ed by default and says holded instead.”(《时代》,1999年11月1日:49),但它在很多场合下显得繁冗累赘,因而 难以推广。现在比较流行用“s/he”:它与“he or she”有异曲同工之处,但更为简洁;也有人提议
用复数形式“they”来替代“he”的泛指作用,如Students must clean their room before they move out.但常常会碰到复数形式不能表达单数概念的尴尬情形,如上文“Everyone should fulfill his duty in society.”中的“his”就很难用“their”替换;还有一种方式是将“they”直接当
作单数用,如The student must clean their room before they move out.这种方法方便易行, 大多数以英语为母语的人在某些正式场合也使用这种方法,但有人认为它不符合语法,书面形 式尤其别扭。
除了对通性人称代词进行规范外,自1850年以来,语言研究者一直在试图新造一个男女 兼指的人称代词,至今共约出现了80多种兼指人称代词,但这些创造兼指人称代词的努力基 本上都失败了。
汉语中的“他”略等同于英语中的“he”,但历史上相当一段时期,汉语中却没有与“she”相 对应的书面语,男性、女性第三人称单数一律以“他”代之,五四运动前后一度使用“伊”(至今某
些方言中还在使用),而“她”是刘半农于1926年造出来的。当英语中“he”的泛指功能很大程度
上已废弃不用时,汉语中还经常用“他”来泛指男、女两性。汉语中的性别歧视现象也影响了英 62 北京第二外国语学院学报2000年第6期(总第100期)程,形成负迁移。中国大多数英语初学者(有时连高级英语学习者也不例 外)在泛指一个群体中性别不能确定的人时,往往错误地使用“he”。甚至在表达女性第三人称
单数“she”时,也经常用“he”。究其原因,可能是因为汉语中的“他”也具有泛指功能,“他”、“她”
读音又相同,中国学生对男性、女性第三人称单数的区别缺乏敏感。另外,中国英语教学有其局
限性,并未对英语中的性别歧视现象作特别说明,通行的英语教材中经常出现“he”作泛指代词的现象,如“The hardened profeional smuggler, on the other hand, is never troubled by such feelings, even if he has five hundred gold watches hidden in his suitcase.”(《新概念英 语》(第三册),1988:32)受此影响,中国学生大量使用“he”泛指男女两性,也不奇怪。英汉语中 的性别歧视现象重叠之处也能从此窥见一斑。
汉语中的性别歧视现象采取了不同的变更方式。某些带有性别歧视成分词汇的消失是方 式之一。1919年发生的“五四”革命提倡废除古汉语中陈旧、过时的汉字的词语,许多女旁字已
废弃不用,还有些旧词汇,如“奴家”、“贱妾”等词汇,也已随着封建制度的消亡从人们日常生活
中消失,只能在古文著作中读到。再如称呼妇女的方式。在旧中国,妇女社会地位低下,有些妇 女终身没有自己的名字,婚前按排行被称为“大丫头”、“老二”、“三姑娘”等等,婚后则被唤为
“某氏”、“某师母”、“某老太”或“某某家的”等等。而今,中国妇女无论婚前婚后都用自己的名
字,这一点汉语要比英语先进。另外一种方式是赋予那些贬义词汇以新义。在古汉语中“女强
人”,如《水浒》中的孙二娘,在意思上等同于“女强盗”。现在这一说法已经有了一个崭新的内
涵,即一位不让须眉的成功职业女性。
从上述例子中,我们可以看出,去除英语中的性别歧视成分,可以用一个中性词素代替含
有性别歧视成分的词素,或者在原字根的基础上造出新词来。汉字的变化就不是那么轻而易举 了。汉字字形相对比较固定,不易变更,否则便难以辨认,因而汉语中的性别歧视成分只能另辟 蹊径。
性别歧视现象体现于语言形式,但根源于社会和文化。这一观点既适用于英语,又适用于 汉语。尽管英汉语中的性别歧视现象可能采用不同的形式,但它们同样反映了各自的社会、文
化现实。它们的变革方式不同,但方向一致,即去除社会文化给语言打上的性别歧视烙印。参与文献: 1.McConnell-Gient, Sally.The Origin of Sexist Language in Discourse [A].White, Shelia J., Virginia Teller(eds.).Discourse in Reading and Linguistics.[M].New York, New York: the New York Academy of Sciences, 1984.123~125.2.Fasold, Ralph,Sociolinguistics[M].Oxford UK: Blackwell Publishers, 1990.114.3.Waldhaugh, Ronald.An Introduction to Sociolinguistics[M].London UK & New York USA: Basil Blackwell, 1986.311.