外来语的翻译_外来语翻译
外来语的翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外来语翻译”。
《日汉翻译技巧》朱蒲清 1998
直译、音译、意译、音意融合所谓外来语是指从别的语言吸收过来的词语,日语中的外来语,主要是指从欧美语言(多数是英语)中音译而来的词语,而由中国传入日本的汉子,因早已成为日语中不可缺少的组成部分,故不再列入日语外来语范畴。
外来语的翻译方法
1、直译。直译就是把原文中的词语用译文语言中跟它意义完全相同的词语表达出来。这种译法很简单,但日语中的外来语较多,很多外来语在汉语中是找不到与其意义完全对应的词语的。所以,翻译日语中的外来语不能只靠直译。
2、音译。所谓音译就是按原文中的词语的发音用译文语言的语音表示出来,这样的方法就叫音译。一般来说,在译文中找不到意义相同或相近的词语,用其他的译法来表达又难以体现原文的含义和色彩的情况下,可用音译。另外,在翻译人名、地名、专有名词以及某些特殊的词语时,也多用音译。运用音译方法翻译外来语时,最重要的一环是,应首先查找发源语的发音,即起源音或该地区的发音。不同的语言,其发音也存在着差异。因此,运用音译方法时,必须以发源语的语音为标准,例如,香港、澳门等词语的音译,不是按汉语的普通话的发音,而是按该地区的发音为标准一样。
3、意译。意译是相对“音译”而言,即根据某种语言词语的意义译成;另一种语言的词语,简单地说,是用译文语言中意义相当的词语将原文词语表达出来。
(1)选用意义相近的词语。
(2)创造新词语。
(3)分节理解,将各节意义组合成一个概念。
像上述须分节理解、重新组合、选择适当译词的外来语也为数不少,特别是科技文和商贸网来、新闻报导等方面的文章中更是屡见不鲜,而且大多是日本人自己“加工制造”的。
4、音意融合译。音意融合译是用既与原文词语发音相同或相近,又能表达原文词语意义的译文字母或词语来表达原文词语的一种译法。日译汉时,可根据日文中具体的外来语词语,采取不同的处理方法。有的可将音意二者融合在一起,如可口可乐,俱乐部。有的是一部分音译,一部分意译,如酒吧、啤酒。
音意融合译的优点是既能保留原文词语的色彩,又能表达出原词的意义,易懂、便于接受。
翻译外来语时应注意的几点
1、运用音译手法时,一定要按发源语的语音、即起源音或该地区的发音来翻译。
2、注意查找是否已有过译文,如已有过译文,最好沿用。
3、如查不到译文,译者需要自己进行处理时,最好同时注明该外来语及发源语。
4、日文中的缩略语及夹杂着的英语最好照写。