对川普是支持还是反对 中国人很矛盾_中国人的十大矛盾
对川普是支持还是反对 中国人很矛盾由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中国人的十大矛盾”。
对川普是支持还是反对 中国人很矛盾 对川普是支持还是反对?中国人很矛盾
对川普是支持还是反对?中国人很矛盾
Trump protests divide Chinese public
The Chinese people are largely divided over protests that have spread acro major cities in the Western world after Donald Trump was sworn in as the 45th president of the US, even though there was limited coverage of the inauguration ceremony in the Chinese media.在川普宣誓就职成为美国第45任总统之后,西方许多大城市都爆发了反川普抗议示威游行,中国人在支持还是反对川普这个问题上分歧很大,即使中国媒体对川普就职典礼的报道很有限。
The Women‟s March on Washington protest spread acro the world on Saturday, with huge numbers turning out in other US cities like Chicago and New York, and in London and Paris over fears that the new president may put hard-fought women‟s rights, and those of other minority groups, at risk.上周六华盛顿“女性游行(Women‟s March)”示威活动蔓延到了世界其他地方,由于担心新总统可能会危及努力争取而来的妇女权利和其他少数族裔的权利,在诸如芝加哥和纽约等美国城市、以及伦敦和巴黎等地许多人都走上了街头。Compared to the inauguration, the mainstream Chinese media has mainly reported the anti-Trump movement within the US and among the Western world.From the protests against Trump, Chinese people found the schism in the US is becoming increasingly serious and are questioning the reliability and universality of the Western democratic system.和就职典礼少有人问津相比,中国主流媒体主要报道的是美国国内、以及西方世界爆发的反川普运动。从对川普的抗议事件中,中国人发现美国的分裂日益严重,对西方民主制度的可靠性和普遍性产生了质疑。
China‟s burgeoning feminists seem invigorated by the ongoing demonstrations, with some complaining that Chinese women remained silent while women in the West have already closed ranks to expre their anger and protect their rights.中国新兴的女权主义者们似乎受到了这些示威游行运动的鼓舞,一些人批评在西方女性团结一致来表达她们的愤怒、保护自己的权利的时候,中国女性仍然保持沉默。
The vast majority of Chinese Net users, however, consider the 2 million, an estimate of the number who turned out to protest acro the US, cannot represent all the women in the whole world.One Net user said that “the reason why Chinese women are silent is not China‟s political system, but a better social environment for women that Chinese women enjoy.”
然而绝大多数的中国网民认为,这200万人(全美国进行抗议的人数估计有200万)不能代表全世界所有女性。一名网友指出:“中国女性保持沉默的原因不是中国的政治制度,而是中国女性享受到的更好的女性社会环境。”
Net user gyq392005 said that “we are not saying that China‟s political system is perfect, but at least Chinese women receive the same pay as men for doing the same job, but US women are still fighting for ‟equal pay for equal work.‟ We support US women‟s march but we disagree that the US has a better political system than us.”
网友“gyq392005”表示称:“我们并不是说中国的政治制度有多完美,但是至少中国女人做和男人同样的工作就会获得同样的薪水,而美国女人还在争取„同工同酬‟。我们支持美国妇女的游行,但是我们不同意美国的政治制度比中国更好这一说法。”
Some Chinese analysts believe the widespread protests show the fragility of Western democracy.The demonstrators‟ slogan “not my president” shows many Americans don‟t accept “procedural justice” any more just because left-wingers and liberals have decided that Trump‟s victory is the death of democracy, said Chu Yin, an aociate profeor at the University of International Relations.一些中国分析人士认为,广泛的抗议显示了西方民主的脆弱性。据国际关系学院副教授楚莹(音)表示说,示威者的口号“不是我的总统(not my president)”显示很多美国人不再接受“程序正义”,只是因为左翼和自由派人士认定川普的胜利是民主的死亡。
When the economic situation is good enough to satisfy the majority, or middle cla, then US people follow the rule of democracy to accept the winner of the election, Chu said “but when the economic situation is bad and global challenges, such as immigration and terrorism deeply impact people‟s daily lives, the majority that were in a stabilizing role disappear, and society will be polarized and divided.” 当经济形势足以满足大多数人、或中产阶级的时候,美国人就会遵从民主的原则、接受选举的赢家,楚莹表示说:“但是当经济形势不好,且诸如移民和恐怖主义等全球挑战深刻影响人们的日常生活时,社会大多数人群不再稳定,社会将被极端化和分裂。”
China‟s social media is rife with discuions about Trump‟s inauguration, showing intense curiosity among the public over the poible changes brought about by the new president and to the US political system.中国社交媒体上充斥着关于川普就职的讨论,显示出公众对这位新总统带来的、以及美国政治制度可能发生的变化有着强烈的好奇心。
The inauguration ceremony, which took place around 1am on Saturday Beijing time, was not broadcast live on any Chinese media.However, just a few minutes after the inauguration addre, the full text in Chinese was being shared widely on WeChat and Sina Weibo.川普的就职典礼于北京时间上周六凌晨一点开始,但是没有任何中国媒体对其进行直播。但是,仅仅就职演说结束几分钟后,演讲全文的中文翻译就在微信和新浪微博上被广泛转载。