日语口译班 第6次课作业 参考译文_日语选修课作业

2020-02-27 其他范文 下载本文

日语口译班 第6次课作业 参考译文由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“日语选修课作业”。

09.11.4 第4次课 作业 参考译文

一. 次の文を日本語に訳しなさい。

1.在依旧维持高失业率的过程中,大部分工会不得不优先考虑其目前的维持就业状况,而舍弃追加薪金的要求。参考訳文:

☆ 厳しい失業率が続く中で、多くの組合は先ず就職状況の維持を優先的に考慮し、それ故、給料アップの考えを捨てざるをえない。

☆☆ 厳しい失業が続く中で、多くの組合はまず就職状況の維持を優先的に考えなくてはならないから、給料アップの考えを捨てるのは余儀なくされた。

2.要提高中小企业的信用能力,财政基础的确保是必不可少的,但也更需要公共资金的保证。参考訳文:

☆ 中小企業の信用能力を高めさせるためには、財政基礎の確保が不可欠である。それ以上にも、公共資金の保障も必要である。

☆☆ 中小企業の信用力を補完するためには、財政基盤の確立が不可欠である。しかし、公的資金の裏付けがかかせない。

3.近十年来,随着中国改革开放和经济的腾飞,人们的生活质量越来越高,各种健身讲座犹如雨后春笋般地涌现出来。参考訳文:

☆ この十年来、中国改革開放と経済の発展に伴って、人々の生活はますます豊かになり、各種の健康講座も雨後の竹の子のように現れてきた。☆☆ この十年以来、中国の改革開放と経済の飛躍的発展に伴って、人々の生活水準もだんだん高くなってきた。それゆえ、各種の健康講座も雨後の竹の子のように現れてきた。

USER

第 1 页

2013/04/28

09.11.4 第4次课 作业 参考译文

二. 次の文を中国語に訳しなさい。

1.現代に暮らす私たちは、次々と生まれる流行に常に影響されているが、これを深く論じていくと、東西文化の衝突と融合というテーマにぶつかる。東洋と西洋の衝突と融合の問題が、今もまだ解決されていないのである。

☆ 生活在当今的社会,人们往往受到目不暇接的流行之影响,如果探究其本质,就会触及东西文化冲突和融合这一主题。东方与西方的冲突与融合这一问题至今还是没有解决。

☆☆ 生活在当今的社会,我们往往会受到层出不穷的流行时尚的影响,如果追究下去的话,就会触及东西方文化的冲突和融合这一主题。东西方的冲突与融合问题至今仍未解决。

2.女性は年齢的に子育てや仕事、介護などで文化的な活動や地域活動への参加をし難しい時期もありますが、少子高齢化の今、地域内の心と心のふれあいや助け合いがますます必要となってきています。

☆ 女性受年龄限制,要照顾孩子、工作或者看护家人等等,所以又有段时间很难参加文化活动或社区活动。但是在少子老龄化的今天,地区性的心与心的交流或者互助已经变得越来越重要。

☆☆ 由于性别的关系,女性除了工作,还有照顾孩子和看护家人等家庭的责任,因此很难参加文化活动或社区活动。但随着少子老龄化的发展趋势,社区间的人与人之间的交流活动已显得尤为重要和迫切了。

USER 第 2 页 2013/04/28

《日语口译班 第6次课作业 参考译文.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
日语口译班 第6次课作业 参考译文
点击下载文档
相关专题 日语选修课作业 日语 作业 译文 日语选修课作业 日语 作业 译文
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文