丝绸之路经济带与古丝绸之路的区别(双语版)_丝绸之路经济带系列之

2020-02-25 其他范文 下载本文

丝绸之路经济带与古丝绸之路的区别(双语版)由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“丝绸之路经济带系列之”。

1120200030 刘梦莹

丝绸之路经济带与古丝绸之路的关系

小背景切入 对比

The Silk Road is an ancient network of trade routes that were central to cultural interaction through regions of the Asian continent connecting the West and East from China to the Mediterranean Sea.[1]

The Silk Road derives its name from the lucrative trade in Chinese silk carried out along its length, beginning during the Han dynasty(207 BCE – 220 CE).The Central Asian sections of the trade routes were expanded around 114 BCE by the Han dynasty, largely through the miions and explorations of the Chinese imperial envoy, Zhang Qian.[2] The Chinese took great interest in the safety of their trade products and extended the Great Wall of China to ensure the protection of the trade route.[3]

Trade on the Silk Road was a significant factor in the development of the civilizations of China, the Indian subcontinent, Persia, Europe, the Horn of Africa and Arabia, opening long-distance, political and economic relations between the civilizations.[4] Though silk was certainly the major trade item from China, many other goods were traded, and religions, syncretic philosophies, and various technologies, as well as diseases, also travelled along the Silk Routes.In addition to economic trade, the Silk Road served as a means of carrying out cultural trade among the civilizations along its network.[5]

在古代,随着经济社会的发展,人们之间的交流与合作越来越多,有一个重要的事件体现这件事情,就是丝绸之路。在张骞的带领下,它为当时的中国的很多方面发展带来了很大的益处。这是丝绸之路,我们今天的主题和这个有点不一样,我们谈论现代丝绸之路。什么是现代丝绸之路?看看主席怎么说。

讲一个小故事,古代丝绸之路,然后···这个人就是张骞,这就是今天的主题,但是有点不同,叫modern···,具体不同在哪里呢?

汉武帝遣张骞出使西域,开辟了连接中亚欧洲的道路,史称丝绸之路。开始了中国与欧洲和中亚的经济和文化交流。不管是在经济还是文化上的1120200030 刘梦莹

交流丝绸之路起到的作用毫无疑问是很大的。在2013年习近平总书记在哈萨克斯坦纳扎尔巴耶夫大学演讲时又提出了丝绸之路经济带的这一概念。即为中国与西亚各国之间形成的一个经济合作区域,大致在古丝绸之路的范围上,涵盖交通、物流、能源、文化、农牧等方面的交流。

文化交流,技术传播。

古丝绸之路的开通为中外文化的进一步交流与传播建立了桥梁,记录着中外文化的交流历史有着丰富的文化内涵,新丝绸之路经济带因其优越的地理位置丰厚的资源也将会成为造福欧亚各国的大事业。

如今的丝绸之路经济带因其地理位置优越连接中亚及西方原因颇为重要,其丰富的自然资源、矿产资源、能源资源、土地资源和宝贵的旅游资源也是其受重视的原因,但该地区不便利的交通和较差的自然环境再加上经济水平与其两端的经济圈存在巨大的落差所以更引起了我国领导人的注意以及提出了发展此地方的发言。如今,丝绸之路经济带已在一定程度上有了一定发展,通过能源合作、经济贸易、互联互通、区域合作、金融合作几点在一定程度上对该地区的经济文化发展起到了较重要的作用。

古丝绸之路向新丝绸之路经济带的发展不仅仅是一次社会转型也是中国发展的战略转型,丝绸之路经济带在古丝绸之路的基础上深入发展,以实现中国经济长久增长为目标将会在将来为实现中国强国梦打下重要的基础。

1120200030 刘梦莹

the Ancient Silk Road of China:

This ancient trade route starts in the old capitals of Luoyang and Xian, and reaches the Yellow River at Lanzhou, follows along the “Gansu Corridor” and stretches along the edge of deserts and mountains.Before the discovery of the sea route to India, the Silk Road was the most important connection between the Orient and the West.The Silk Road experienced its last great era during the time of Mongols, when the entire route from China to the Mediterranean was part of one empire.At that time, Nicolo and Marco Polo traveled from Kashgar to the Far East along the southern route.The overland link quickly lost its importance as trade acro the seas developed.Today it has been replaced in China with the railway line Lanzhou-Hami-Urumqi.The last part, to Alma-Ata in Kazatchstan was completed in 1992.The trade route was never known as the Silk Road historically.It was given the name by a German geographer Ferdinand Freiherr von Richthofen.Silk Road tours allow you to step back into the 13th cen

[2014年4月CRI news] CRI News Report:习近平:中德合作推动丝绸之路经济带建设

关于丝绸之路的时事新闻?(算是一个插入补充)

In 2014 April,Chinese President Xi Jinping arrived in Bruels Sunday for a state visit to Belgium, 周日,中国国家主席习近平抵达布鲁塞尔开始对比利时进行国事访问,and attended the third Nuclear Security Summit in The Hague.并出席了在海牙举行的核安全峰会。

Chinese President Xi Jinping has called on China and Germany to work together to build the Silk Road economic belt.中国国家主席习近平呼吁中德合作推动丝绸之路经济带建设。

Xi Jinping made the remarks during a visit to Port of Duisburg, 习近平主席在参观杜伊斯堡港期间发表以上讲话,the world's biggest inland harbor and a transport and logistics hub of Europe.杜伊斯堡港是世界最大的内河港口,同时也是欧洲的交通物流枢纽。

He said China's proposal of building the Silk Road economic belt, 习近平主席表示,中方提出建设丝绸之路经济带倡议,based on the idea of common development and prosperity, 秉承共同发展、共同繁荣的理念,aims to better connect the Asian and European markets, 联动亚欧两大市场,will enrich the idea of the Silk Road with a new meaning, 赋予古丝绸之路新的时代内涵,and benefit all the people along the belt.造福沿途各国人民。

1120200030 刘梦莹

The Chinese leader expreed the hope that Port of Duisburg will play a bigger role in the China-Germany and China-Europe cooperation.中国领导人表示,希望杜伊斯堡港能为促进中德、中欧合作发展发挥更大作用。

XXXX无聊的部分

In September and October lastyear, President Xi Jinping put forward, respectively, the two major initiativesof building an Economic Belt along the Silk Road and a 21st Century MaritimeSilk Road(“one Belt and one Road”).These two initiatives riveted theattention of the world and has since been welcomed and supported by manycountries in the region.The main purpose of the initiatives is to carryforward the spirit embodied by the ancient Silk Road featuring peace,friendship, openne, inclusivene, mutual benefit and win-win progre,further promote mutual understanding and trust between Asian countries, advanceAsia’s economic integration, and contribute to peace, stability and commondevelopment in Asia.去年9月和10月,习近平主席提出共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的两大倡议,受到国际社会的广泛关注,很多地区国家表示欢迎和支持。中国提出“一带一路”的倡议,主要目的在于继承和弘扬和平友好、开放包容、互利共赢的古代丝路精神,进一步促进亚洲国家相互了解与信任,推动亚洲的经济一体化建设,为亚洲的和平稳定与共同发展做贡献。

The “one Belt and one Road”initiatives are neceitated by both China’s own development needs and regionalcooperation in Asia.中国提出“一带一路”的倡议,既是出于自身发展的需要,也是亚洲区域合作的必然要求。China has made great achievementsthrough reform and opening-up, but its development is uneven, in particularbetween the eastern and western parts of the country.To tackle this challenge,we need to encourage resources flow and industrial relocation between the eastand the west to achieve mutual complementarity.More importantly, we need totap the potential of exchanges and cooperation with neighboring countries andalign our development strategy with theirs so as to benefit and gain momentumfrom their common development.中国的改革开放取得了很大成绩,但发展仍不平衡,特别是东西部的不平衡尤为突出。解决这一问题,不仅需要促进东西部的资源和产业转移,实现优势互补,更需要挖掘与周边国家交流合作的潜力,实现与周边国家发展战略的对接,使中国从周边国家的共同发展中获得裨益和助力。

In recent years, regionalcooperation in Asia has made big strides.On the other hand, Asian countriesface the daunting task of economic restructuring and upgrading;the developmentgap is wide among countries in the region;links between sub-regions are notclose enough;and regional development and cooperation faces numerouschallenges.By linking Central Asia, South Asia, Southeast Asia, West Asia andother sub-regions, the “one Belt and one Road” initiatives will facilitatecooperation between countries along the routes, improve regional trade andinvestment environment, and promote orderly flow and optimal allocation offactors of production within the region, thus boosting Asia’s sustainabledevelopment.近年来,亚洲区域合作取得了长足发展,但与此同时,亚洲国家经济转型升级任务很重,地区国家发展差异较大,次区域相互联系也不够紧密,区域发展与合作仍面临很多挑战。“一带一路”倡议将中亚、南亚、东南亚、西亚等次区域联系起来,有利于促进沿线国家的对外合作,改善地区贸易投资环境,促进区域内生产要素的有序流动和优化配置,为区域的可持

1120200030 刘梦莹

续发展增添动力。

The “one Belt and one Road”initiatives represent an open approach to cooperation and development.They arenot meant to “reinvent the wheel” by setting up a new multilateral mechanism.And they are open to regions and countries beyond those along the traditionalSilk Road.The cooperation will focus on five areas, namely, policycommunication, road connectivity, unimpeded trade, monetary circulation andunderstanding between the people.The initiatives will be developed andenriched over time.We welcome the active participation of other countries andtheir constructive ideas and suggestions so that the initiatives will beperfected over time, and developed in practice.“一带一路”倡议是开放的合作发展理念,并不是要另起炉灶,建设一个新的多边机制。这一倡议对地域和国别范围是开放的,不局限于传统丝绸之路上的国家。合作的重点是“五通”,即政策沟通、道路联通、贸易畅通、货币流通、民心相通。“一带一路”倡议是一个不断丰富和发展的过程。我们欢迎各国积极参与,提出建设性意见和建议,使“一带一路”倡议不断得以完善,在实践中不断得以发展。

Building the “one Belt and oneRoad” is a common cause of Asian countries and requires participation ofregional countries.As an important platform for pan-Asia cooperation, the ACDcovers most of the countries along the land and maritime Silk Roads and canplay an active role in advancing the initiatives.“一带一路”建设是亚洲国家的共同事业,需要地区各国的广泛参与。作为泛亚合作的重要平台,亚洲合作对话涵盖了多数陆上、海上丝绸之路国家,在推动“一带一路”倡议方面发挥了积极作用。

对于现代丝绸之路战略,具体要做什么?(需要削减)

First, we need to increaseunderstanding and trust to uphold harmony and stability of Asia.Withoutstability, development of the region would be impoible.At present, Asia hasgenerally maintained the momentum of stability and development, but there itill a trust deficit among countries.To increase understanding and trustbetween countries and build up consensus in the region is our long-term task.In his opening addre at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2014,Premier Li Keqiang proposed the building of a community of shared interests,common destiny and shared responsibilities in Asia.We should make full use ofthe ACD and other regional platforms, enhance high-level exchanges anddialogue, consolidate the political foundation of pan-Asia cooperation, andbuild consensus and lay the groundwork for the “one Belt and one Road”.第一,增进相互了解与信任,维护亚洲和谐稳定。没有稳定,就没有地区的发展。当前,亚洲总体发展保持稳定势头,但地区国家间仍存在信任赤字。增进各国理解与信任,凝聚地区共识,是我们面临的长期任务。李克强总理在出席2014年博鳌亚洲论坛年会开幕式演讲中,提出要推动建设亚洲利益共同体、命运共同体和责任共同体。我们要充分利用亚洲合作对话等地区平台,加强高层交往与对话,夯实泛亚合作的政治基础,为“一带一路”建设凝聚共识,固本强基。

Second, we need to facilitateregional economic and trade cooperation to achieve Asia’s prosperity anddevelopment.The ancient Silk Road was a road of commerce.Economic and tradecooperation

1120200030 刘梦莹

is also a priority of the “one Belt and one Road”.We need tofollow the trend of regional economic integration, build an upgraded version ofChina-ASEAN FTA, promote RCEP negotiation, work towards an Asia FTA system, andadvance trade and investment liberalization and facilitation.ACD members havetheir respective strengths in market, resources and technology.We shouldcapitalize on our geographical proximity, build and improve the supply,industrial and value chains in Asia, and enhance the internal momentum andresilience of the regional economy, so as to lay a solid foundation for Asia’ustainable development.第二,推进区域经贸合作,实现亚洲的繁荣发展。古代丝绸之路是商贸之路。经贸合作也是“一带一路”的重点内容。我们要顺应区域经济一体化的潮流,打造中国—东盟自贸区升级版,推进区域全面经济伙伴关系谈判,推动建设亚洲自贸体系,促进贸易投资的便利化和自由化。亚洲合作对话成员国在市场、资源、技术上各有优势,我们应利用相互毗邻的地缘优势,建立和健全亚洲供应链、产业链和价值链,增强区域经济的内生动力和抗风险能力,为亚洲的可持续发展奠定坚实基础。

Third, we need to promote connectivityin Asia to deepen the integration of interests in the region.Connectivity isthe basis of Asian cooperation.Asia has a huge demand for infrastructuredevelopment, but financing is the biggest bottleneck.To promote regionalinfrastructure and connectivity, China has proposed the establishment of anAsian infrastructure investment bank.Right now, relevant preparations aremaking good progre.Other ACD members are welcome to actively participate inrelevant consultations and become founding members of the bank.Our goal is tonot only facilitate infrastructure linkages and connectivity among countriesand build comprehensive infrastructure, transport and telecommunicationnetworks acro the Eurasian continent, but also actively promote informationsharing, policy coordination and technological exchanges, so as to achieveall-dimensional connectivity and integration of interests between countries inthe region.第三,促进亚洲互联互通,深化地区利益融合。互联互通是推进亚洲合作的基础。亚洲基础设施建设需求巨大,但融资问题是最大的瓶颈。为推动地区基础设施和互联互通建设,中方已倡议成立亚洲基础设施投资银行。目前,有关筹建进程进展顺利。中方欢迎亚洲合作对话成员国积极参与有关磋商,并成为亚投行的创始成员国。我们的目标,不仅要促进各国基础设施的对接与联通,打造贯穿亚欧大陆的综合基础设施和交通通信网络,同时也将积极推动信息分享、政策协调、技术交流,实现地区国家的全方位联通和利益融合。

Fourth, we need to enhancecooperation in energy and environmental protection to promote economicrestructuring and upgrading in Asia.Asia is a major energy producer andconsumer of the world.Asian countries have strong complementarity in energyproduction structure, demand and technology.We should further strengthendialogue between energy consuming and producing countries to jointly maintainthe safety of energy transportation routes in the region, explore thepoibility of building regional energy reserves, and improve tradingmechanisms and platforms, so as to ensure sustainable energy supply in Asia.Atthe same time, we should enhance cooperation in environmental protection,vigorously promote clean energy cooperation and jointly advance green,sustainable development in order to build a green Silk Road.第四,加强能源环保合作,推动亚洲经济转型升级。亚洲既是全球重要的能源生产地,也是重要的能源消费地。各国能源生产结构、能源需求和技术互补性强。我们应进一步加强能源消费国与生产国的对话,共同维护地区能源运输通道的安全,探讨建立区域能源储备,完善交易机制和平台建设,保障亚洲能源可持续供应。与此同时,我们应加强环保合作,大力推进清洁能源合作,共同推动绿色发展和可持续发展,打造绿色丝绸之路。

1120200030 刘梦莹

Fifth, we need to push forwardpeople-to-people and cultural exchanges to promote greater understandingbetween the people of Asia.Relatives become closer as they visit each othermore often.So do neighbors.We should use the ACD platform to enhanceexchanges at the local level and between think tanks, media organizations andthe young people to increase understanding about each other’s culture andcivilization.Asian civilizations and cultures are imbued with traditionalwisdom.We should fully tap into the historical and cultural heritage of theSilk Road and advance exchanges and cooperation in such areas as tourism,culture, art, archaeology, sport, and health so as to consolidate the culturaland social foundation for regional integration.第五,推进人文交流,实现亚洲的民心相通。邻居越走越近,亲戚越走越亲。我们要利用亚洲合作对话平台,进一步加强地方、智库、媒体和青年的交流,增进对彼此文化和文明的了解。亚洲文明和文化蕴藏着丰富的传统智慧。我们要充分挖掘丝绸之路的历史人文内涵,推进旅游、文化、艺术、考古、体育、卫生等人文领域的交流合作,进一步巩固区域一体化的人文和社会基础。

Gansu sits on a vital paage ofthe ancient Silk Road and is a priority area in China’s Western DevelopmentStrategy.It is therefore most befitting to hold this Forum in Lanzhou.With atheme of Silk Road cooperation and an aim to promote cooperation inconnectivity, energy, environmental protection and people-to-people andcultural exchange, the Forum reflects the spirit of the time and needs of allparties.I hope you will share your thoughts and contribute your views on thebuilding of the “one Belt and one Road” and the long-term development of theACD.甘肃省位于古代丝绸之路的要道,也是中国实施西部大开发战略的重点地区,本次论坛在兰州举行具有特殊的重要意义。论坛以丝绸之路务实合作为主题,以促进各国在互联互通、能源、环保和人文等领域合作为目的,契合时代精神和各方需求,我希望大家畅所预言,为推进“一带一路”建设与亚洲合作对话长远发展献计献策。Thank you.谢谢大家。本文来自:可可英语 http://

《丝绸之路经济带与古丝绸之路的区别(双语版).docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
丝绸之路经济带与古丝绸之路的区别(双语版)
点击下载文档
相关专题 丝绸之路经济带系列之 丝绸之路 区别 双语版 丝绸之路经济带系列之 丝绸之路 区别 双语版
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文