为什么女人活得比男人久_为什么男人比女人先死
为什么女人活得比男人久由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“为什么男人比女人先死”。
为什么女人活得比男人久
爱德华·多而尼克
假如今天你在美国给每个人拍一大组快照,快照中女性人数应该比男性人数多六百万。在这个国家,女人大约比男人多活7年。纵观现代世界,尽管文化不同,饮食不同,生活方式和死亡原因也不同,但有一件事是相同的――女人比男人长命。
这种现象在出生前就开始了。受精时,男性胎儿比女性胎儿大约多110到100个左右:在出生时,这个比率已经下降到大约105个男孩比100个女孩。到30岁为止,只剩下足够多的男人比得上女人的数量。接着女人开始引领向上。80岁以后,女性的人数接近是男性的两倍。
圣地哥加利福尼亚大学的一位流行病学家黛博拉·温加德说:“如果你去看排在前十或前十二名的死因,每种都导致更多的男性死亡。”她飞快地说出一种又一种可悲的命运——心脏病、肺癌、凶杀、肝硬化和肺炎。每种杀死男性的概率约为女性的两倍。
一个世纪前,美国男人的数量和寿命都超过女人。但到了20世纪,女人开始活得更久,主要因为怀孕和分娩的危险性降低了。这种差距越来越大。1946年,美国女性的数量首次超过男性。
论及缘由,一部分的原因可谓是咎由自取。与女人相比,男人抽更多的烟,酗更多的酒,冒着更多的生命危险。谋杀致死的男人(通常是其他男人所为)是女人的三倍。男人的自杀率很高而且遭遇致命车祸的男人数目是女人的两倍以上。男人更容易卷入酒精致死的灾祸当中,尤其是那些男司机!
翻译理由:
1.这是一篇科普说明文,行文严谨举例具有真实性,six million more females than males, about 110 to 100, by age 30, about 105 boys 等等是文章进行说明事实和列举大量数据的一部分。2.第四段中,我们把许多动词转化为名词翻译,如: American men outnumbered and outlived the women.译为:美国男人的数量和寿命都超过女人。如果直接翻译成动词会是美国男人在数量上超过女人,活得也比她们更长久。因为此篇文章为科普说明文,语言应该尽量简洁正式,于是采用了动词译为名词的方法。3.翻译第五自然段的时候,开头的话比起译作“一部分的原因是他们自己造成”我觉得先翻译成“论及缘由”来连接上下文,表明因果关系会显得译文通顺,一个中文成语“咎由自取”会比“他们自己造成的”来的简洁凝练。
4.第5段的最后一句仅仅就是“Men drivers!” 翻译成中文我觉得应该跟前文的酒精致死联系起来才会使中文译文有意义,所以翻译的时候我把两句连起来,把men drivers增译成“尤其是那些男司机”。