中法暨中欧时间医学国际论坛开幕致词_医学会议开幕致辞
中法暨中欧时间医学国际论坛开幕致词由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“医学会议开幕致辞”。
Discours de bienvenue et d’introduction au colloque International en
Chronomédecine
Jeudi 6 septembre 2007 – 9h00
Eléments pour 10 minutes en traduction anglaise consécutive
« 2007年中法暨中欧时间医学国际论坛 » 开幕致词
Monsieur l’académicien ZENG Yixin
尊敬的曾益新院士,尊敬的冼励坚教授,Monsieur le profeeur Lévi,女士们,先生们,上午好!
C’est pour moi un grand plaisir de participer aujourd’hui à l’ouverture du colloque international en Chronomédecine.今天,我非常高兴来参加中法暨中欧时间医学国际论坛。
L’ambaade de France en Chine, par le biais du consulat général de France à Canton et son service scientifique accorde une grande importance au développement la coopération scientifique et technique avec la Chine du Sud.Aujourd’hui les outils de coopération
bilatérale sont nombreux.Dans le domaine scientifique, le ministère des affaires étrangères et européennes, et celui de l’enseignement supérieur et de la recherche Français, ainsi que les grands organismesde recherche(CNRS, INSERM)pour ne citer que ceux-là, soutiennent ces échanges.法国驻广州总领事馆科技处代表法国驻华大使馆一直非常关注法国与中国华南地区的科技合作发展情况。现在我们有多种经费用于支持各类中法交流活动。除了法国外交部以外,法国研究与高等教育部还有法国的各大研究机构诸如法国国家研究中心、法国国家健康与医学研究所等都设有合作经费来支持法中交流活动。
La chine de son côté, avec une part de son PIB consacré à la recherche et au développement qui a doublé en 10 ans(1,3% en 2005)et les grands projets qu’elle finance à travers ses principales agences de moyens, le MOST(Ministère de la S&T)et la NSFC(Fondation des Sciences Naturelles de chine), affiche clairement sa volonté de prendre toute sa place dans la coopération scientifique internationale.最近十年来,中国政府对科研的投入翻了一倍,2005年科研投入已经占国民总产值的1.3%。中国科技部和国家自然科学基金委员会对大型国际合作项目提供的大量经费充分证明了中国政府对科技合作的重视。
Qu’il s’agie de grands projets prioritaires pour nos deux pays(le « métagénome du tube digestif » par exemple, où l’Agence Nationale pour la Recherche(ANR)a signé un accord de co-financement avec le MOST chinois)ou bien de projets de moindre envergure, dans chaque cas des moyens coopération adaptés ont été élaborés.Parmi les plus prisés par nos chercheurs sur le terrain, on peut citer :
2006年10月希拉克总统访华期间签署了“中法政府关于人类肠道元基因组合作计划的框架协议”。这个国家级的合作项目由法国国家研究署与中国科技部共同投资,由法juillet 2013
国农科院和中国科学院共同承担。当然一些中小型合作项目是可以通过法国驻广州总领事馆科技处申请资助,比如
Les Programmes de Recherche Avancées(PRA), co-fiancement sur projets par l’ambaade de France et le MOST,« PRA中法先进研究项目 »”由法国驻华大使馆和中国科技部共同资助,此次论坛的中法主办方冼励坚教授和 Lévi 教授就是以这种方式开始合作的Les thèses de doctorat en co-tutelle, où l’étudiant partage ses 3 années d’études entre la France et la Chine,“中法联合培养博士奖学金”是法国外交部设立的,博士生将在三年期间成为中法两国实验室的桥梁每年由法国外交部提供其在法国6个月的奖学金
La création de Centres franco-chinois, par exemple celui de mathématiques entre l’Ecole Normale Supérieure de Paris et l’Université SYS, structures d’échanges pour la recherche et l’enseignement,我们支持创立中法中心:比如法国驻广州总领事馆科技处已经连续三年资助中山大学数学学院与法国巴黎高师数学系的交流活动
Le financement de la mobilité des chercheurs.Ainsi des scientifiques chinois sont régulièrement invités dans les plus prestigieuses universités et écoles françaises, et réciproquement,法领馆可以为法中学者的互访提供国际交通费用,邀请中方教授去法国的著名大学访问
L’aide aufinancement et à l’organisation d’ateliers franco-chinois, comme celui qui nous réunit aujourd’hui, dans les provinces de notre circonscription consulaire,我们支持举办法中研讨会,就像今天这样的论坛
Cette liste, bien que non-exhaustive, montre que, aujourd’hui, nos deux pays produisent de véritables outils de travail aux chercheurs, grâce à une politique volontariste et ciblée sur les domaines prioritaires et d’excellence bilatéraux.以上所列举的主要资助项目充分体现了法中两国政府在重点学科领域为科技人员提供的实质性支持。
Dans les domaines de la Biologie et de la Médecine, le service scientifique du consulat souhaite s’investir plus particulièrement dans le soutien aux projets de haut niveau.L’université Sun Yatsen est depuis longtemps un partenaire privilégié dans la coopération médicale.De nombreuses actions scientifiques ont vu le jour ces dernières années.Je pourrais citer le dernier colloque franco-chinois sur la réforme des études de médecine qui a eu lieu en novembre 2006, entre le centre du cancer de l’université Sun Yat-Sen et les hôpitaux de Brest et Lyon.法国驻广州总领事馆科技处把生物与医学领域的高水平研究划定为重点支持领域。中山大学一直是我们在医学领域的重点合作伙伴。最近几年我们与中山大学已经进行了多次合作,比如2006年11月在中大医学院举办的中法医学教育改革研讨会,领事馆专门请来了里昂和布莱斯特两所医学院的院长前来参加。
Je pourrais également témoigner de l’intérêt que suscite votre Université au niveau national à Pékin, par la visite à Canton début juillet 2007 de la conseillère scientifique de l’ambaade
de France, le Dr.Christine MRINI et sa rencontre avec Monsieur l’Académicien ZENG Yixin ici présent.En tant que médecin, elle a été très fortement impreionnée par l’excellent niveau de la recherche au centre du Cancer.Elle a proposé d’initier des thèmes communs en recherche translationnelle, ce qui a semblé avoir été bien accueilli par les scientifiques présents lors de cette entrevue.法国驻华大使馆对中山大学的医学研究也非常关注。科技参赞明素英女士今年7月专程来到中山大学肿瘤防治中心并与曾益新院士进行了亲切的交谈。作为医生,她对中山大学肿瘤防治中心的先进科研水平印象非常深刻。她曾向曾院士建议寻找一个以基础研究转化为医疗成果的专题作为合作的项目。
Lundi prochain, une délégation Française de l’Université Paul Sabatier de Toulouse, où vient d’être construit un très grand centre voué aux études sur le cancer, le « Cancéropôle », a rendez-vous dans vos locaux pour tenter d’initier une nouvelle collaboration.下个星期一,法国图卢兹三大的一个生物医学代表团将到访中山大学并寻求与肿瘤防治中心开展新的合作。这个大学刚建成一个大型肿瘤研究中心,我希望两校能够找到一个合作的主题。
Enfin, je me félicite tout particulièrement de l’existence d’un projet de grande ampleur de création d’un laboratoire aocié à Canton entre l’INSERM, à travers son unité « Rythmes Biologiques et Cancer » dirigée par le Pr.LEVI, et le Centre du Cancer de l’Université Sun Yatsen et son équipe menée par le Pr.XIAN Lijian.Nous espérons que cette opération pourra voir le jour dans les mois qui viennent, et je tiens à aurer les responsables scientifiques de ce projet de tout mon soutien.我非常高兴的获悉中山大学肿瘤防治中心的冼励坚教授和法国国家健康与医学研究院的Lévi教授正在酝酿成立中法时间医学联合实验室。我衷心希望这个联合实验室能在不久的将来启动并在此表示我对你们的支持。
Aujourd’hui, la chronomédecine sera le sujet de vos débats.Le Pr.XIAN Lijian et le Pr.LEVI en sont à l’initiative.Partie de l’attribution d’un PRA sur le thème « chronothérapie des tumeurs du nasopharynx » en 2001, leur collaboration s’est enrichie au cours de ces dernières années.Le Pr.LEVI a été nommé Profeeur Invité à Sun Yatsen en 2001, et depuis, quelques étudiants chinois ont effectué des stages de Master et de Doctorat dans des équipes françaises et plusieurs séminaires ont été animés en co-
responsabilité.Le fruit de ces travaux a donné lieu à des publications dans des revues
scientifiques internationales.C’est donc aez naturellement que cette collaboration devrait à mon sens déboucher sur le laboratoire conjoint que j’évoquais tout à l’heure.今天这个论坛的主题是时间医学。它是冼励坚教授和Lévi教授共同筹划的。自从2001年两位教授获得了鼻咽癌时间治疗的中法先进研究项目至今他们不仅共同在国际科学杂志上发表了论文,也共同主持过研讨会。Lévi教授还被中山大学聘为客座教授,他也在法国接待了数名中山大学肿瘤防治中心的研究人员。这样长久和密切的合作为创建联合实验室打下了坚实的基础。
Tout ceci est le signe de bonne santé de la collaboration franco-chinoise dans le domaine scientifique.Celle-ci se porte bien grâce en particulier à l’excellent accueil que votre Université à toujours accordé à nos projets et nos chercheurs en visite.Je tenais à vous en remercier sincèrement.法国与华南地区的科技合作正在健康地发展。应该说中山大学对中法项目的有力支持和对法国学者的热情接待起着积极的作用。在此我向中山大学表示感谢。
Pour conclure, permettez-moi Monsieur le ,de remercier le Profeeur…,les autorités …de leur soutien.Je souhaite un plein succès à ce colloque qui, j’en suis convaincu, permettra de renforcer les liens déjà très forts entre la France et la Chine dans le domaine de la lutte contre le cancer.Merci a tous ceux et à toutes celles qui ont contribué à son organisation.最后,我要感谢论坛的各方组织者并希望通过此次论坛加深法中两国以及与世界其他国家的科技工作者在癌症的时间医学领域的合作。预祝大会圆满成功,谢谢!