登鹳雀楼_完整登鹳雀楼

2020-02-27 其他范文 下载本文

登鹳雀楼由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“完整登鹳雀楼”。

有关《登鹳雀楼》翻译的讨论与思考 《登鹳雀楼》

王之涣

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。

这诗是唐代著名诗人王之涣所作的五言绝句,是唐诗最具有代表性的作品之一,对于中国人来说,该诗可以说是妇孺皆知。如今,很多学者将其译成英文,传播到西方各国家。似乎引用古文已经成为中国领导人演讲的一大特色了。“欲穷千里目,更上一层楼。”这是国家主席习近平2014年7月4日在韩国首尔大学发表演讲时引用的古诗词,比喻中韩关系发展会有新机遇、新境界。此前,2011年12月8日,在人民大会堂中美“乒乓外交”四十周年纪念活动上,习近平同志在致辞时也用了这首诗。可见古诗文翻译的重要性。本文通过对该诗如下四个英文译本进行比照、分析,思考出关于古体诗翻译更为恰当、实用的方式。译文如下:

An Ascent to Stork Hall The setting sun behind the mountains glows, The muddy Yellow River seawards flows.If more distant views are what you desire, You simply climb up a storey higher.(徐忠杰译)On the Stork Tower The sun beyond the mountains glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a grander sight By climbing to a greater height.(许渊冲译)On the Stork Tower The mountain is eating away the setting sun;Going seawards the Yellow River is on the run.If you desire to have a good and boundle sight, Come to the upper storey, by climbing one more flight!(吴钧陶译)Upward!

Westward the sun,ending the day’s journey in a slow descent behind the mountains.Eastward the Yellow River,Emptying into the sea.To look beyond, unto the farthest horizon, upward!Up another storey!(翁显良译)标题《登鹳雀楼》体现的是一个登楼的动态过程,四个译文中,徐译An ascent to Stork Hall当中注意到了这一差别,使用了动词性的词ascent;许译和吴译都使用了介词on引导的短语,意思基本一致,但他们更强调一种状态,未能体现出“登”的含义;翁译使用了表示行为过程的动词upward,一语双关,既体现了攀登的含义,又暗合了全诗高瞻远瞩、积极进取的主旨,只是如翁的译文在题目未出现登山的地点——鹳雀楼,正文当中也没有提到,稍有欠缺。

第一句“白日依山尽”,四位译者词的使用差别不大,只是动词上分别使用了“glows,glows,is eating away,ending”,原诗中此处表达的是太阳徐徐落下到夜幕缓缓降临的情景,从时态方面来看,吴译“is eating away”和翁译的“ending”都很好地表现出太阳逐渐被吞噬的情形,很符合原文。徐译和许译都使用了glow的一般现在时形式,尽管许译当中又借the setting sun强调景物渐变的过程,但传递的含意没有后两位译者细致。

在第二句“黄河入海流”中,徐、许的译本仅用seawards和flow两词,简洁明了;而吴译用go和seawards并加了介词短语on the run;翁译采用了更多的词语,继续沿用第一句中的进行时态,来展示黄河的奔腾气势,并加了eastwards一词描述了黄河流向。就意思完整性来讲,翁先生译本是涵盖最全的,只是句式也是最为复杂。

“欲穷千里目”这一句,这是全诗的转折句。许先生译本直接采用人称代词“you”来引导简单句,表达了登楼者登高远望的心情;徐、吴两人选择了更为复杂的句式;翁译未提及人称,而是使用了两个介词短语,也比较简洁。此外,如何翻译“千里目”这个虚词也是一难点,徐、吴、翁先生分别采用了“more distant,good and boundle,the farthest horizon”的表述。尽管“千里”一词在汉语当中是强调距离的,但联系全诗来看,此时诗人正在登楼远望,他所看到的不仅仅是很远的地方,更应该是广阔无边无际的大好山水,因而使用“More distant,farthest”似乎片面地强调“千里”的字面意思。翁先生译的“good and boundle”已经尝试去表达其中无限和壮观的意思,不过整体感觉还是表意全面但简洁不足。许渊冲的译文相较于前两者而言可以说是另辟蹊径了。初看并不觉得十分忠于原文,原诗中“千里”,“层楼”的意象消失了,被转化为 “height” 和“sight”,并且“穷”译为“enjoy”与其字面意义也是相差甚远。但细读后,不难发现这正是译者对原诗细读以后准确把握原诗总体主旨-透过显现看本质的结果。原诗中“千里”本身也并非实指,“sight”正是巧妙地把握了该意象的实质。

在最后一句中,“greater”和“grander”两个修饰词,更是形象地传达了原诗壮观的意境。具体到诗歌情感的处理上时则可以发现,原诗中的“层楼”并非单单指“一层楼”,而是对于个人更加上升一个高度的要求。如果在此处具体化做到了字面上的忠实,情感上的表达就会有不妥。总的来看,许渊冲译虽浅化了原诗字面的意思,但原诗诗人所要抒发的情感以及要表达的哲思却得到了忠实的再现。同时,许渊冲译的不仅押了尾韵,而且“grander”和“greater”以及“sight”和“height”各自分别押了头韵和腹韵。可以说在保留译诗音韵美的同时更是对其可读性和音乐性作出了不少努力。

结语:四位译者在翻译过程的侧重点不同,但都把握住了原诗的意义,给读者带来美的享受。对四个译本对照以后,发现对蕴含中国特色文化的专有名词采用直译、意译相结合的方式进行翻译更为恰当。因为传播中国优秀的文化也是翻译的一大任务。我们在翻译时应当在达到“信”的基础上努力地向“达”、“雅”靠近。

师范一班徐玉艾

《登鹳雀楼.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
登鹳雀楼
点击下载文档
相关专题 完整登鹳雀楼 登鹳雀楼 完整登鹳雀楼 登鹳雀楼
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文