全国外语翻译证书考试日语一级口译_全国日语等级考试

2020-02-27 其他范文 下载本文

全国外语翻译证书考试日语一级口译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“全国日语等级考试”。

全国外语翻译证书考试日语一级口译

第一部分:交替传译

考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做翻译的方式。考生在语音室内头戴耳机,听到一段日语或汉语讲话后把它们分别译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。讲话当中有停顿,考生需充分利用停顿时间进行翻译。

3.听录音时,可做笔记。

4.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本考试共分两节。

第1节:日译汉

这是日本立命馆大学教授在环日本海学术论坛上作为举办方代表发言的一部分,请将其译成汉语。

第2节:汉译日

这是中国李肇星外长在第二轮北京六方会谈闭幕式上的闭幕辞(有删节),请将其译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。交替传译录音稿

(♪//♪表示停顿)

一、次の録音は環日本海アカデミック・フォーラムにおける世話人代表立命館大学の教授のあいさつの内容の一部分です。それを一段落ずつ中国語に通訳してください。

本日は、朝早くから多数の方のご参集をいただきまして、主催者の1人として大変うれしく存じております。♪//♪

私は、一言だけこういうお話を申し上げたいんですけれども、先月、東京のシンポジウムに行ったのに加えて、韓国のソウルで開かれました立命館大学と関西経済同友会、それから慶煕(キョンヒ)大学の共同主催になる「アジアの繁栄と共存」というシンポジウムに出てまいりました。♪//♪

そのときに中国の学者が非常にいいことを言ってくれたものですから、それをちょっとご紹介申し上げたい。この中国の先生いわく、北東アジアにおける経済協力には二つのパターンがある。一つはもちろん中央政府間といいますか、国家間の経済協力であって、それはそれなりに非常に重要な意味合いがあることは当然です。もう一つは、地方レベルでの経済協力というものがあって、この二つを区別する必要があるのだ。♪//♪

そうおっしゃった中で、なぜ区別する必要があるかということの理由なんですが、中央政府間というのはえてして国際政治情勢にもろに影響を受けやすい。何か国際政治の雲行きがおかしくなってくると、その協力も若干テンポがおそくなるのに対して、地方レベルでの協力というのはそんなに国際政治に直接影響は受けない。一たん始まれば、これは順調に発展をしていく性質のものであるということを言われまして、地方政府間、地方自治体間、あるいは地方レベルにおける協力というのは非常に可能性があるのだ、しかも非常に重要であるということを強調されたわけです。♪//♪

実はこれは私もかねてから京都におりましてそのことを痛感しておりまして、この地方レベルでの地域間交流というのは今後ますます発展させる必要があるし、現にもう発展してきているという認識を実は高めたわけであります。♪//♪

それからもう一つついでに、その先生の主張をご紹介して終わりたいと思いますが、北東アジアの開発には非中央政府主導型といいますか、中央政府の主導によらない民間主導型の開発が不可欠である。理由は先ほど申し上げたようなことかと思うんですけれども、この民間主導型の非中央政府型の協力というものが極めて重要だということを北京から来られた中国社会科学院の学者がおっしゃるんです。ですから、私は中国の考え方も相当に変わってきているのかなという印象を受けた次第であります。♪//♪

話はこのくらいにしまして、この後はすぐに本日おいでになっておられます大阪商工会議所の堀田輝雄副会頭から基調講演を賜りたいと考えておりますので、どうぞご期待をしていただけるものと思います。♪//♪

さらに午後はご案内にありますように、テーマ別セッションに分かれまして、第1セッションは「環日本海地域における国際協力」、第2セッションは「環日本海経済圏の行方」、第3セッションは「日本海沿岸地域の広域連携と地域政策」という三つのセッションに分かれてご熱心な報告と討論を展開していただくという予定になっています。♪//♪

どうぞ夕方までお忙しいところ何かとご都合もあろうかと思いますけれども、ご協力、ご参加のほどをお願いいたしたいと思います。

大変失礼いたしました。これで私の挨拶にかえさせていただきます。♪//♪

二、次の録音は北京六方会談閉会式における李肇星外交部長の挨拶の全文です。それを一段落ずつ日本語に通訳してください。

尊敬的各位团长和代表: 第二轮北京六方会谈,经过三天多磋商,完成了预定议程。我对各国政府以及各位团长和代表、工作人员为此所作的贡献表示感谢。♪//♪

如果说,第一轮会谈确定了实现半岛无核化的大目标,那么,本轮会谈的意义在于进行了实质性对话,为实现大目标迈出了新的一步。♪//♪

会谈中,各方进行了深入和建设性的讨论,以智慧和理性探讨解决问题的方法和步骤,提出了有价值的设想,作出了积极的政策宣示。会谈取得了一系列有益成果,尤其是就下轮会谈和成立工作组等达成共识,对推进和谈进程具有重要意义。♪//♪

亲爱的同事们,和平与发展是我们伟大时代的主题。在座各位所代表的六国人民需要和平,渴望和平,热爱和平;全世界各国人民需要和平,渴望和平,热爱和平。♪//♪

这三天来,国际社会注视着北京,注视着钓鱼台,对本轮会谈寄予厚望。也许有人会认为会谈成果还不够多,进程还不够快。我的看法是,本轮会谈是在有关方面缺乏互信、彼此立场差距加大的情况下启动的。目前的结果来之不易,是大家付出心血和辛勤劳动的结晶,反映了各方推进和平进程的政治意愿。弥足珍惜,值得祝贺。♪//♪

半岛核问题与诸多历史和现实矛盾相互交织,目前分歧,甚至严重分歧依然存在。不会有人指望通过一两次会谈就能彻底解决。好事总是多磨。但是民心重如山,民心系和平。为了和平的崇高事业,无论怎么磨,甚至废寝忘食,都是值得的,光荣的。♪//♪

只要功夫深,铁杵磨成针。希望各方都能在承认分歧的基础上,以建设性的姿态逐步缩小分歧,扩大共识,共同走出一条通向对话解决问题的道路来。♪//♪

朋友们,春天是充满希望的季节。春天播下了和平的种子,还需要精心呵护,才能萌芽成长,迎来热烈的仲夏,丰收的金秋。让我们爱惜已经取得的进展,无论遇到什么困难,出现什么波折,都坚持和谈进程,坚持对话解决方向,为谱写和解与合作的新篇章而不懈努力。♪//♪

路正长,路上的坎坷也不会很少。但时间在我们一边,时间在和平一边。我祝大家春天愉悦,夏天热烈,秋天富裕,冬天喜庆。时间是奇妙的,有些岁月似乎很短,有些分秒竟然很长。我们在钓鱼台共同度过的这三天是充实的,是难以忘怀的。各位同事,我真的不愿意同你们告别。我心里想说的是,欢迎再来中国,再来北京,再来钓鱼台!

谢谢。♪//♪

第二部分:同声传译

考试时间:约30分钟

一、考生须知

1.考试开始前,请在录音磁带的A面标签上正确填写你的姓名、考点、考号。

2.考试方式:口译采取听录音做同声传译的方式。考生在语音室内头戴耳机,把听到的日语或汉语讲话分别同传译成汉语或日语并通过麦克风录到磁带上。

3.翻译时要沉着冷静,不要紧张。

二、考试内容

本考试共分两节。

第1节:日译汉

这是第27届国际日本文学研究大会的闭幕词,请将其同声传译成汉语。

第2节:汉译日

这是中国科学院2004年度工作会议开幕式上,中国科协主席、原院长周光召讲话内容的录音,请将其同声传译成日语。

三、考试结束后,再次检查是否在录音磁带的A面标签上正确填写了自己的姓名、考点和考号,检查完毕,离开考场。请勿将磁带和考试用纸带出考场。

同声传译录音稿

第1节 日译汉

国際日本文学研究集会における閉会挨拶

昨日、今日と、10人の方の研究者発表、お二人の方の公開講演、存分にご勘能いただいたのではないでしょうか。「剽窃・模倣・オリジナリティ ——日本文学の創造力を問う——」をテーマにいたしました第27回目の、まことに充実した内容の国際日本文学研究集会を、成功裏に終えることができる喜びを、研究発表・講演下さった先生方、二日間にわたって、大会を盛り上げてくださった参加者の皆様方、そして関係者の方々とともに、分かち合いたいと存じます。ありがとうございました。

昨今は、日本文学をめぐる国際的な集会も、あちらこちらでさかんに行われるようになってまいりました。先週、7日8日には、フェリス女学院大学で、日本文学国際会議があったばかりですし、来月7日には、大阪大学のコンベンションセンターで、全国大学国語国文学会と大阪大学COEプログラムとが合同で、「海外における源氏物語の世界 翻訳と研究」という国際シンポジウムを開催される予定になっております。

ともに喜ぶべき企画ではありますけれども、国文学研究資料館がやってまいりました、この国際日本文学研究集会は、昨日の松野館長のご挨拶にもありましたように、四半世紀を超える歴史を、継続的に積み重ねてきた、いわば老舗であります。この間、その成果をさまざまな形で世に出してきたわけですが、長く続けることによって、しだいにはっきりしてきたことも少なくありません。

最近、日本語文学という表現が用いられるようになってまいりましたが、私じしんといたしましては、あらためて日本文学とは何か、ということが、さまざまな形でつきつけられるようになってきたと感じております。

古代日本の文学の主流は中国語文学でありました。あるいは中国語表記を媒介にすることによって日本文学を生み出してきたわけです。日本語文学としては、沖縄のおもろのようなものも当然入ってくる。また殖民地における日本語文学、日本人はもとより、日本帝国の支配下にあって、日本人以外の人々の日本語文学もある。さらには、近年は、国際化の時代を迎え、たとえばリービ英雄さんのように、日本語で小説を書く人が現れる一方、何より、昨日のヒラタ先生が発表された「創られた被爆者詩人アラキ・ヤスサダ」のような文学が出現していることは、衝撃的でありました。それで思い出しましたのは、中国では、呂元明氏に「中国語で残された日本文学」という本があることです。中国の地で、中国語に翻訳されて残されているけれども、日本語で書かれたもとの文章は失われている例です。そんなあれこれを考えてまいりまして、はっきりしてきたのは、日本文学とは何か、ということをあらためて問いなおす必要が出てきたということです。

日本の研究者が、いかに熱心に議論したところで、出てこないような、日本文学に対する多面的な捉えなおしの視点は、この国際日本文学研究集会のような長い積み重ねの中からしか、出てこない性質の成果であろうと思います。

今、日本の高等研究教育機関は、制度改革のために大きく揺れていますけれども、この国際日本研究集会が、これまでの果たしてきた意義と、これからさらにはたしうる意義とには大きなものがあると運営委員の一人しては考えております。そのためには、なによりも内外の研究者たちの方々のご協力をなおいっそう得てゆかなければならないと存じます。

第27回を迎えました本研究集会が充実のうちに終えられました御礼と、本集会へのさらなるご支援を今後ともお願い申し上げまして、閉会のご挨拶にかえさせていただきます。

第2节 汉译日

(在中国科学院2004年度工作会议开幕式上,中国科协主席、原院长周光召院士应中国科学院院长路甬祥,副院长白春礼之邀,发表了讲话。下面是讲话内容。)

中国科学院到了一个新的大发展的时期,这是一个既能持续发展,又保持超越跨越态势的阶段。历史向中国科学院提出了新的要求,中国科学院承载着中国科技快速发展、全面繁荣的重大历史使命。在中国复兴的关键时刻,中国需要科技,需要创新,需要在各方面站到世界的前面。这是一种使命,是值得大家奋斗。

从中国科学院的历史看,新中国成立以后,中国科学院在我国科技、经济、社会发展中起到了推动中国社会向前发展的重大作用,这是一个客观的事实。中国科学院之所以在中国能够发展,有几点值得我们、尤其是年轻人加以了解:第一,始终尊重科学、尊重人才,执行了正确的知识分子政策。通过这样的工作,我们凝聚、团结了一批最优秀的知识分子在其中工作。党和国家领导人特别重视科学院的工作和科学家,中国科学院的一批老领导发挥了非常重要的作用。在他们力所能及创造的好的环境下,科学家安心进行科技工作。第二,中国科学院始终重视基础研究,忧国忧民,每当重大的国民经济建设和国防建设需要时,我们都能组织力量面向国家需求,有不断吸收和发展前沿科学认知的能力,更有不断与国家任务结合的传统。中国科学院需要在新的时期继续发扬这种传统。第三,院领导和院内同志要把国家的利益放在首位,要站在全国的立场上提出政策建议。中国科学院提出的我国研究生招生和培养制度、自然科学基金制度、国家实验室开放、流动、协作、竞争的运行模式,都促进了中国科技成果与国民经济的结合,这些都不是从科学院自身的利益出发,而是从全国科技的全局出发提出的。应对当前的国家需要,我们既要增强院内的凝聚力,又要支持、团结全国企业中的科学家共同来发展科技事业。站在全国立场上的科学院是全国的科学院,希望今后中国科学院仍然要站在全国的立场,顾全国家的利益、中国科技界的整体利益。

市场经济时代竞争更加激烈,我们也受到国家更多的支持和重视,我们要更加关心、共同努力把中国科技事业发展起来。希望年轻一代的科学家有这样的胸怀,始终保持谦虚谨慎的作风,以大局为重,团结、支持全国科技界,到国际前沿为国争光。朝着这个方向,我们的付出越多,我们就越具备更好的条件承担新的任务。

第四,在新的历史时期,全国人民更加期望在科技上有更多的突破和原始性创新。引进、跟踪是必要的,但我们不可能都引进。尤其国防安全必须靠自主发展。

在中国社会里必须形成普及全社会的科学精神、文化,让创新意识、严谨作风成为一种社会共识。国际上一些发达国家在文化中渗透了一丝不苟、不断创新的作风,我们国家需要科学家做出榜样。一个民族要能在精神上站立起来,必须要有自信,必须要有伟大的科学家出来,有重大的发明来提高整个民族的自信心。

中国科学院有从事很多门类研究的科学家,他们从事着基础、应用以及发展产业的任务。如果到2020年,中国还没有像样的、完全的知识产业,是无法持续发展的。90年代以来,日本就感到困难。

今后十年是非常关键的。责任重大。这个时期把工作做好,具有重大的历史意义,需要我们奋力拼搏。不要把个人的一点小利看得太重,排名、得奖、当院士等,要一心一意谋创新,十年以后肯定可以获得成果,在中国的科技历史上写出光辉的一页。中国科学院有很好的发展蓝图,目前正处在最好的发展时期,经费比较充裕,要花心思去研究创新的环境和思想怎么产生。英国卡温迪什实验室四、五十年代出了十多个诺贝尔奖得主,我希望所长们能把精力放在领导研究所创造出科学史上闪光的重要成果上来,到那时,我们会为自己的辛勤劳动感动喜悦。

《全国外语翻译证书考试日语一级口译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
全国外语翻译证书考试日语一级口译
点击下载文档
相关专题 全国日语等级考试 日语 证书考试 外语 全国日语等级考试 日语 证书考试 外语
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文