古诗词中叠字及其英译浅谈长江大学_古诗词英译答案版
古诗词中叠字及其英译浅谈长江大学由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“古诗词英译答案版”。
古诗词中叠字及其英译浅谈
姓名:陈建燕
班级:英本2045班
学号:200407204 摘要:叠字是汉语修辞的一种方法,古代诗词作家更是常常用到叠字来抒情、叙事、状物、摹声。诗词中的叠字有名词叠字,动词叠字,形容词叠字和副词叠字。叠字的英译方法有:叠字叠译、语义对等翻译、语用对等翻译,压韵体翻译。
关键词:古诗词;叠字;种类;翻译法 引言:
中国的古典诗词是一种语言凝练、精粹、内涵丰富而且韵律优美的文学体裁。在古典诗词中常常可以见到叠字这一特有的修辞形式。纵观中国古典诗词,从《诗经》到唐诗、宋词、元曲,叠字的运用随处可见。单是白居易的《琵琶行》中运用叠字便多达十二处之多。然而,由于中英两种语言的谴词造句习惯不同,我们在将汉语诗词中叠字译成英文时,往往会遇到较大的困难。本文将试着从分析叠字的种类入手浅谈叠字英译的几种方法。1.诗词中的叠字的种类
从叠字在句中的位置分,有句首叠字,如《诗经》中《关雎》有“关关雎鸠,在河之洲”;句中叠字,如。中“茅檐低小,溪上青青草”;句尾叠字,如王建的《望夫石》中“望夫处,江悠悠”。这种分类是形式上的,根据词性的不同,叠字可以分为以下几类: 1.1名词叠字
名词叠用往往是表示不可数事物或者可数事物的复数。如: ①.(今逢四海为家日),故垒萧萧芦荻秋。——刘禹锡《西塞山怀古》[7]P192 By old ramparts autumn wind soughs through the reeds.这里的“萧萧”指的是风声,故是名词。②.(嫦娥应悔偷灵药),碧海青天夜夜心。——李商隐《嫦娥》 [8]P11 In that blue ocean of a sky: endle thoughts, night after night.这里的“夜夜”指的是夜复一夜。1.2动词叠字
动词叠字表达的是动作大,时间长或者是动作重复。如:
①.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。——杜牧《清明》[7] P266 It drizzles endlely during the rainy season in spring.“纷纷”指雨下个不停,即雨下的时间长。②.(死别已吞声),生别常恻恻。——杜甫《梦李白
(一)》 [7] P146 But to be parted in life is pain unending.“恻恻”在这里的意思是哭泣,是个动词。1.3形容词叠字
形容词叠用时,往往是修饰名词,以加深加重对事物特征的描述。如: ①.云青青兮欲雨,水澹澹兮生烟。——李白《梦游天姥吟留别》 [7] P114 Dark were the clouds, heavy with rain;Waters boiled into misty spray.这里的“青青”是形容乌云的样子,“澹澹”是水波荡漾的意思。②.两鬓苍苍十指黑。——白居易《卖碳翁—苦宫市也》 [7] P201 His temples grizzled, his ten fingers blackened.“苍苍”是花白的意思,是形容老翁的鬓角都白了。
翩翩两骑来是谁?——白居易《卖碳翁—苦宫市也》 [7] P201 Then up canter two riders;who can they be? “翩翩”是形容马跑的快的意思。③.夜船吹笛雨萧萧。——皇莆松《梦江南》 [1] P15
Of flute-songs played adrift one rainy night of yore.“萧萧”雨下的大。
④.茅檐低小,溪上青青草。——辛弃疾的《清平乐·村居》 [6] P164 Beside the brook green graes grow.“青青”是形容草的绿色。1.4副词叠字
副词叠字与形容词叠字形式类似,有时容易混淆。区别的方法主要看叠字修饰的对象,修饰名词特征的是形容词,描述动作状态的是副词。副词的主要功能是加强语气,有的副词还有摹声的作用。如:
①.无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。——杜甫《登高》 [7] P141 Everywhere the leaves fall rustling from the trees;While on for ever rolls the turbulent Yangtze.“萧萧”描述的是落叶飘然而下,纷纷扬扬,沙沙作响的样子。“滚滚”指长江水奔腾不息的湍急之势。②.(田夫荷锄至),相见语依依。——王维《渭川田家》 [1]P87 As they meet, they talk friendly, without cease.“依依”是指谈话投机。
③.匆匆春又归去。——辛弃疾《摸鱼儿》 [6] P160 Too hastily, I fear, twill leave again.“匆匆”是说春天的脚步很快,作者是在感叹时光飞逝,这与朱自清的《匆匆》有异曲同工之妙。
在上述四种叠字中,动词叠字和名词叠字较少见,副词的相对多一些,最多的是形容词的叠字。
2.诗词叠字的英译
诗词翻译是技巧更是艺术,具体到叠字的英译,则更加讲究。古诗词中的叠字除具备信息功能外,还具备表情功能与美感功能,使语言生动活泼,更富有感染力。翻译时如不把叠字处理好,无疑是一大损失;而要把一连串叠字很好的在译文中体现出来,又确实是一大难题。所以叠字英译时,译者必须很好的把握分寸,何时应该照译,何时不译,何时只译出意义等,都必须心中有数。观察叠词的种种译法,常用的翻译方法有以下几种。2.1叠字叠译
即直接重复某个英文单词来翻译汉语的叠字。重复是用的往往是形容词或是副词,这在形式上与汉语的叠字十分相似。如:
①.离离原上草,(一岁一枯荣)。——白居易《赋得古原草送别》 [8] P87 Green Green the gra upon the plain.②.错,错,错!
Wrong, Wrong, Wrong!莫,莫,莫!——陆游《钗头凤》 [6] P145 No, No, No!
③.杳杳寒山道,落落冷涧溪。——寒山《杳杳寒山道》 [3] P46 Long, long the pathway to Cold Hill;Drear, drear the waterside so chill.④.江雨霏霏江草齐,(六朝如梦鸟空啼)。——韦庄《台城》 [8] P165 Raining, raining steadily along the river.以上四个例子都是将古诗词原作中的叠字直接用英文的叠字短语译出,不仅不令人感到累赘,相反却很好的再现了原作的特色,不失为佳译。2.2语义对等翻译
众所周知,汉语的叠字远多于英语的叠字,直接叠字翻译的情况毕竟有限,大部分的汉语叠字在英语中找不出相对的叠字。英语中如果大量运用叠字,反而会视为内容空虚,冗余累赘,此时,可以从语义对等的角度进行翻译。语义对等是指在译文的句法和语义规范允许的范围内再现原作者在特定语境下所表达的确切含义,因此,翻译时应从多方面考虑叠字的词义,选择与汉语相应的英语词汇。具体而言,有以下几种方法。
2.2.1若叠字具有“每”的意思时,英语可译成each, every等词;若不强调“每一个”,可用复数形式来译。如: ①.(春眠不觉晓),处处闻啼鸟。——孟浩然《春晓》 [8] P30 Now everywhere the cries of birds are heard.②.(谁知盘中餐),粒粒皆辛苦。——李绅《悯农二首·其二》 [8] P169 That every grain comes only through long toil.③.人人尽说江南好,(游人只合江南老)。——韦庄《菩萨蛮》 [6] P25
All will say the Southern land is fair.例子①、②中的“处处”和“粒粒”都强调了每一处,每一粒的意思,③中的“人人”便是统指所有人,是一个复数概念。2.2.2运用拟声词。如:
①.车辚辚,马萧萧。——杜甫《兵车行》 [7] P85 Carts rumbling, horses neighing.这里将汉语的拟声词译成对等的英语拟声词。
②.鹅鹅鹅,曲项向天歌。——骆宾王《咏鹅》 [2] P13 Honk, honk, and honk, with upward neck thou to the sky loudly sing.拟声词honk(呷呷叫声)三次重复,很好的体现了原诗叠字产生的童趣。③.坎坎伐檀兮。——《诗经·伐檀》 [4] P201 Chop, chop, our blows on elm-tre go.以chop摹伐木之声,保存了原诗的形式与声音。2.2.3运用动词。如:
①.纷纷暮雪下辕门,风掣红旗冻不翻。——岑参《白雪歌送武判官归京》 [7] P160 Evening snow keeps pouring down at the camp gate.这里用一个动词词组pouring down形象立体的描述了大雪纷纷扬扬的样子。②.窗外雨潺潺,春意阑珊。——李煜《浪淘沙》 [2] P50 Without the blind the rain is pattering.原词中的“潺潺”是象声词,指小雨。译者用patter(急拍,轻拍)这个动词的-ing形式把一幅雨下个不停的画面展现在读者面前。
③.思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。——白居易《长相思》 [6] P17 My thoughts stretch endlely;My grief wretches endlely.“悠悠”指无穷无尽的样子,这里wretch是名词做动词用,与上一行的动词stretch形成对仗,勾画出一位闺中少女倚楼眺望,思念久别未归的丈夫的情景。2.2.4运用n.+prep.+n.或A and B短语来体现重复
在n.+prep.+n.短语中,名词用单数、复数都可以,常用的介词有by, after, no, to, within, upon等,这种方式表达力极强,在叠字的英译中有着广泛的运用。在A and B的短语中,A,B两部分为并列成分,它们可以为同义词,也可以为反义词,用同义词时语气得到加强,反义词则形成鲜明对比。如: ①.(霓为衣兮风为马),云之君兮纷纷而来下。——李白《梦游天姥吟留别》[8] P45 One after another, celestial lords descend.②.晴川历历汉阴树,(芳草萋萋鹦鹉洲)。——崔颢《黄鹤楼》 [1] P100 By sun-lit river trees can be count’d one by one.③.(两情若是久长时),又岂在朝朝暮暮。——秦观《鹊桥仙》 [6] P107 Why need they stay tighter night and day? ④.青泥何盘盘。——李白《蜀道难》 [7] P50 At Green Mud Ridge the path winds back and forth.2.3语用对等翻译
翻译中的语用对等是与语义对等相对应的,是翻译理论中的一个新模式。具体的说,就是在词汇、语法、语义等语言学的不同层次上,不拘泥于原文的形式,只求保存原作的内容,用译文中最贴切而又最自然的对等语将这个内容表达出来。因此,译者必须在特定的语境中,仔细分析原文的“语用用意”。如:
①.十年生死两茫茫。——苏轼《江城子》 [6] P79 Ten years parted, one living, one dead.“茫茫”在此表明诗人和死去的妻子隔着两个世界,茫然虚无、互无信息的情景。译者并没有一味追求叠字的形式,在译文中没有出现“茫茫”的字眼,而从整体意义和深层意义考虑,较好的表达了原词的一样和风格,文字简洁,情真意切。②.念天地之悠悠,(独怆然而涕下)。——陈子昂《登幽洲台歌》 [8] P28 Thinking of this infinite universe.“悠悠”是形容天地广阔,译文中的表达准确且言简意赅。
③.燕燕轻盈,莺莺娇软。——姜夔《踏莎行·燕燕轻盈》 [10] P45 My love graceful and slim;In sweet and soft voice.原文中,“燕燕”和“莺莺”均指所恋女子,译文中没有按照字面译成“swallows”和“nightingales”,而是译出了叠字真正的含义“my love”.2.4通过格律体和压韵体体现重复。如:
①.世事茫茫难自料,春愁黯黯独成眠。——韦应物《寄李儋元锡》 [9] P99 The world’s ways-dim and distant,hard to foretell.Spring griefs-dull and dark;I sleep alone.“茫茫”是指诗人对自己和国家前途不可预料的迷惘程度,“黯黯”表达的是诗人忧烦失意,一筹莫展的苦闷心情。译者用dim and distant来译“茫茫”,用dull and dark来译“黯黯”,这两组词意思上互相补充,加强语气,且都押头韵[d],产生叠字反复的效果。②.寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。——李清照《声声慢》 [6] P127 I look for what I mi, I know not what it is;I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer.译者在这里很好的将原文叠字的言内意义融进了同义词和同句型的重复之中,前三行的“I”“What”,后两行中的so结构,其中drear,cheer还采用押尾韵,起到了很多的修饰效果。
③.欲去又依依。——韦庄《女冠子》 [5] P56 You ‘d go away but stop to stay.以stop和stay译“依依”,这两个词都以/s/音开头,押头韵,再现了双声叠韵,起到了加强节奏、渲染气氛的作用,使整个句子读起来音韵十分优美。
从以上例子可以看出,若非翻译功底深厚的译者,一般不大用这种方法来英译古诗词,尤其不用格律体意译。
总之,汉语古诗词中叠字数量之多,英译之难,绝非文中所列几条所能概括,方法还有很多,如意象法和仿译法。尽管英语中叠字不如汉语中丰富,但英语本身也是一门内涵丰富的语言。只要广大译者坚持不懈,努力探索,尽可能多的了解两种语言的文化背景,尽可能多的照顾汉英的用词习惯和特点,就能使译文达到意义、文化和美学上的完美统一,获得理想的艺术效果。
参考文献:
[1]隋荣谊 《汉英翻译新教程》 北京:中国电力出版社 2004.05 [2]万昌盛 《中国古诗一百首》 郑州:大象出版社 2002 [3]许渊冲 《中国古诗词六百首》 北京:北京新世界出版社 1994 [4]许渊冲 《诗经》 长沙:湖南出版社 1993 [5]许渊冲 《中诗英韵探胜》 北京:北京大学出版社 1992 [6]许渊冲 《最爱唐宋词》 北京:中国对外翻译出版公司 2006.04 [7]杨宪益、戴乃送 《古诗苑汉英译丛书之唐诗》 北京:外文出版社 2003 [8]张庭琛 《最美是唐诗》 北京:中国对外翻译出版公司 2006.04 [9]周运增 《谈中国古典诗词中叠字英译》 商丘师专报 1999(3)[10]偬仕 《宋词选》 北京:中国文学出版社 1999