中口翻译_中口翻译教程

2020-02-27 其他范文 下载本文

中口翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中口翻译教程”。

1.瞒天过海 croing the sea under camouflage

2.围魏救赵 relieving the state of Zhao by besieging the state of Wei

3.借刀杀人 killing someone with a borrowed knife

4.以逸待劳 waiting at one’s ease for the exhausted enemy

5.趁火打劫 plundering a burning house

6.声东击西 making a feint to the east and attacking in the west

7.无中生有 creating something out of nothing

8.暗渡陈仓 advancing secretly by an unknown path

9.隔岸观火 watching a fire from the other side of the river

10.笑里藏刀 covering the dagger with a smile

11.李代桃僵 palming off substitute for the real thing

12.顺手牵羊 picking up something in paing

13.打草惊蛇 beating the gra to frighten the snake

14.借尸还魂 resurrecting a dead soul by borrowing a corpse

15.调虎离山 luring the tiger out of his den

16.欲擒故纵 letting the enemy off in order to catch him

17.抛砖引玉 giving the enemy something to induce him to lose more valuable things

18.擒贼擒王 capturing the ringleader first in order to capture all the followers

19.釜底抽薪 extracting the firewood from under the cauldron

20.混水摸鱼 muddling the water to catch the fish;fishing in troubled waters

21.金蝉脱壳 slipping away by casting off a cloak;getting away like the cicada sloughing its skin

22.关门捉贼 catching the thief by closing / blocking his escape route

23.远交近攻 befriending the distant enemy while attacking a nearby enemy

24.假途伐虢 attacking the enemy by paing through a common neighbor

25.偷梁换柱 stealing the beams and pillars and replacing them with rotten timbers

26.指桑骂槐 reviling/ abusing the locust tree while pointing to the mulberry

27.假痴不癫 feigning madne without becoming insane

28.上屋抽梯 removing the ladder after the enemy has climbed up the roof

29.树上开花 putting artificial flowers on trees

30.反客为主 turning from the guest into the host

31.美人计 using seductive women to corrupt the enemy

32.空城计 presenting a bold front to conceal unpreparedne

33.反间计 sowing discord among the enemy

34.苦肉计 deceiving the enemy by torturing one’s own man

35.连环计 coordinating one stratagem with another

36.走为上 decamping being the best;running away as the best choic

1.Park Geun-hye, President of South Korea

韩国总统朴槿惠

On Wednesday, South Koreans chose the daughter of South Korea’s Cold War strongman Park Chung-hee as the country’s next President.Park, the 60-year-old leader of the conservative Saenuri Party, defeated 59-year-old liberal challenger Moon Jae-in by a margin of about 3.5%.She will be the first female president of South Korea.在本周三19日举行的韩国第18届总统选举中,韩国新国家党总统候选人朴槿惠以

3.5%的微弱优势战胜主要竞选对手文在寅,在韩国总统大选中获胜。现年60岁朴槿惠是韩国前总统朴正熙的女儿,她成为韩国历史上首位女总统。

2.Angela Merkel, Chancellor of Germany

德国总理默克尔

Angela Merkel is the Chancellor of Germany and party leader of the Christian Democratic Union(CDU).Merkel is the first woman to have become Chancellor of Germany.Angela Merkel has been described as “the de facto leader of the European Union” and her cautious response to the euro crisis is backed by most Germans and her party.德国总理安吉拉·默克尔是德国基督教民主联盟的领导人,她也是德国历史上的首位女总理。在欧洲,默克尔被誉为“欧盟的真正领导人”,她应对欧元区债务危机的谨慎反应也得到了大部分德国人的赞许。

3.Hillary Clinton, U.S.Secretary of State

美国国务卿希拉里

Hillary Clinton is the 67th United States Secretary of State, serving in the administration of President Barack Obama.She has put into place institutional changes seeking to maximize departmental effectivene and promote the empowerment of women worldwide, and has set records for most-traveled secretary for time in office.Hillary Clinton is believed to be preparing to step down from her position as Secretary of State, sparking widespread rumors about her potentially making her own run for the White House in 2016.希拉里·克林顿是第67任美国国务卿,服务于奥巴马政府。在担任美国国务卿一职以来,她致力推进为提高部门效率的制度改革,并在全世界范围内强调女性权利运动。她也是美国历史上出访国家最多时间最长的“劳模国务卿”。据信,希拉里正在准备慢慢从国务卿的位置上卸任,人们普遍认为她有可能在2016年再次参与美国总统竞选。

4.Julia Gillard, Prime Minister of Australia

澳大利亚总理吉拉德

Julia Gillard is an Australian politician who is the 27th Prime Minister of Australia and the Leader of the Australian Labor Party since 24 June 2010.Julia Gillard has delivered a chilling meage on December 6 confirming what many people around the world feared: the Mayans were right.2010年6月24日,茱莉雅·吉拉德当选为第27任澳大利亚总理,她也是澳大利亚共党的领导人。吉拉德曾在今年12月6日发表过一个末日恶搞视频,在视频中她一脸严肃地“证实”全世界很多人正在恐惧的末日论:玛雅人是正确的。

5.Yingluck Shinawatra, Prime Minister of Thailand

泰国总理英拉

Yingluck is Thailand's first female Prime Minister and at 45 is the youngest Prime Minister of Thailand in over 60 years.During the past year, she has charmed people with her

beautiful smile in Thailand and abroad.“She has her own way to convince people to agree with her”, commented by New York Times.英拉·西那瓦是泰国首位女总理,现年45岁的她也是泰国近60年以来最年轻的总理。在过去的一年里,英拉用美丽的笑容迷住了泰国和全世界的人们。《纽约时报》这样描述英拉:“她总是有自己的方法让别人同意她的观点。”

6.Aung San Suu Kyi, Chairperson of Burmese National League for Democracy

缅甸全国民主联盟总书记昂山素季

Aung San Suu Kyi is a Burmese opposition politician.As a pro-democracy leader, She remained under house arrest in Burma for almost 15 years from 20 July 1989 following her fight for democracy until her most recent release on 13 November 2010.Like the South African leader Nelson Mandela, Aung San Suu Kyi has become an international symbol of peaceful resistance in the face of oppreion.缅甸反对派领导人昂山素季是提倡民主的政治家,在她的一生中,因为支持民主她被军政府断断续续软禁于其寓所中长达15年,在2010年11月13日终于获释。就像南非的著名领导人曼德拉一样,昂山素季已经成为面对压迫时和平反抗的国际象征。

The Nobel Peace Prize 1991 was awarded to Aung San Suu Kyi “for her non-violent struggle for democracy and human rights”.She finally delivered her Nobel Lecture on 16 June, 2012, in the Oslo City Hall, Norway.1991年,诺贝尔委员会把诺贝尔和平奖颁给昂山素季,“以表彰她在争取民主和人权上的非暴力斗争”。2012年6月16日,昂山素季在挪威奥斯陆补领了迟到了21年的诺贝尔和平奖。

7.Cristina Fernandez de Kirchner, President of Argentina

阿根廷总统克里斯蒂娜

Argentina's president Cristina Kirchner is the widow of former President Néstor Kirchner.She is Argentina's first elected female president, the second woman to hold the position, and the first woman reelected to it.She was re-elected as President of Argentina in October 2011 with a landslide victory.阿根廷现任总统克里斯蒂娜·基什内尔是已故前总统内斯托尔·基什内尔的遗孀,她是阿根廷第二位女性总统,也是阿根廷第一位由民主选举产生的女总统。2011年10月,她以绝对优势获胜总统选举,赢得连任。

8.Dilma Roueff, President of Brazil

巴西总统迪尔玛

Dilma Roueff is the first female elected President of Brazil, in addition to being the first economist to hold the office.迪尔玛·罗塞夫是巴西第一位女性总统,也是巴西历史上第一位掌权的经济学家。

曼德拉是南非反种族隔离斗士,曾在南非罗本岛监狱服刑27年。1993年,他和南非种族隔离政权的最后一名总统德克勒克共获诺贝尔和平奖。1994年,曼德拉当选南非第一位黑人总统,5年后卸任。近几年远离公众视线,上一次公开露面是2010年7月在南非足球世界杯决赛阶段闭幕式上。

Former President Nelson Mandela was discharged from hospital on Wednesday evening afterstaying there almost three weeks, the Presidency said.Mandela “will undergo home-based high care at his Houghton home until he recovers fully,” Presidential spokesperson Mac Maharaj said.“We thank the public and the media for the good wishes and for affording Madiba and the family the neceary privacy.”We request a continuation of the privacy consideration in order to allow for the best poible conditions for full recovery, “ Maharaj added.Mandela, 94, was admitted into a Pretoria hospital on Dec.8 for a lung infection and gallstones.He underwent a succeful surgery to have the gallstones removed after doctors attended to his lung infection.This was Mandela's longest hospital stay since 2001 when he underwent seven weeks of radiotherapy after being diagnosed with prostate cancer.The anti-apartheid hero spent Christmas Day on Tuesday with his wife Graca and other family members along with President Jacob Zuma.Mandela ”looks much better“ and ”is in good spirits“, Zu ma said after the visiting Mandela in hospital, adding that the doctors at the hospital were happy with the progre that Mandela was making.The whole country has been praying for Mandela's speedy recovery.Mandela served as South African president from 1994 to 1999.He had spent 27 years in prisonbefore elected the first black president in the country after the end of apartheid.耐克”双重标准“遭重罚 相关标准应确立

Legal experts are calling for tougher punishmentsfor companies that sell substandardand overpricedproducts in China.The Beijing Administration for Industry and Commerce disclosedthat it had fined Nike

4.87 million yuan($780,700)for selling in China a brand of sneakerthat had only one air cushionin each shoe, while advertising in the country and abroad that the shoes' midsoles have two air cushions.”This is not only discriminatoryto Chinese consumers, but also a violationof Chinese laws and regulations,“ said Yi Shenghua, a lawyer at Yingke Law Firm in Beijing.”We should reflect on the regulatory system and government standards in the country while stepping up punishment for this kind of behavior,“ he said.However, an official from Nike's public relations department said the iue was simply a mistake, and denied the company had a double standard for China and elsewhere.The official said Nike accepts and respects how Chinese authorities have handled this iue to date, and Nike will make sure all its products sold in China comply with the country's standards and regulations while remaining committed to delivering quality products to consumers in China and around the world.Experts said it is not the first time that Chinese consumers have been treated differently.”The deceptiveadvertising and double standards for the products of some international companies are growing more and more common these days,“ Yi said.”Many of the international giants should be attaching more attention to the Chinese market."

The Chinese government should do more to protect the rights of consumers, he added.Liu Weifang, a student with Imperial College London, said most of the footwearand clothes for her family are purchased from abroad, where she said they are of better quality and cost le.英语快讯:耐克去年销售的一款售价高达1299元的高端篮球鞋,主要卖点之一就

是有前后掌的双气垫,同样的宣传,价格却比国外高出好几百元,中国消费者买到手的却只带一个气垫。耐克因此被罚487万元,这是北京工商针对“双重标准”开出的首张罚单。

运动鞋做为标准化产品,既然在产品宣传上公布的规格一致,就应对所有的消费者提供同样的产品,如此“双重标准”是在公然欺骗消费者,理应受到严厉处罚。当然,从现实情况来看,耐克的“双重标准”行为并非罕见,而且部分企业有过之无不及,情况比耐克更为严重。有关部门应该仔细调查,如发现类似情况,严惩不贷,力求营造一个公平竞争的市场环境

春夜喜雨

好雨知时节,当春乃发生。

随风潜入夜,润物细无声。

野径云俱黑,江船火独明。

晓看红湿处,花重锦官城。

Happy Rain on a Spring Night

Good rain knows its time right;

It will fall when comes spring.With wind it steals in night;

Mute, it moistens each thing.O’er wild lanes dark cloud spreads;

In boat a lantern looms.Dawn sees saturated reds;

The town’s heavy with blooms.这是一首送别诗。

李白十分敬爱孟浩然,此番送别,情自依依。

然虽为惜别之作,却写得飘逸灵动,情深而不滞,意永而不悲,辞美而不浮,韵远而不虚。

黄鹤楼送孟浩然之广陵

故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。

孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。

Seeing Meng Haoran Off from Yellow Crane Tower

At Yellow Crane Tower in the west

My old friend says farewell;

In the mist and flowers of spring

He goes down to Yangzhou;(1)

Lonely sail, distant shadow,Vanish in blue emptine;

All I see is the great river

Flowing into the far horizon.(1)Also known as Guangling at that time

(中国文学出版社 编)

A Farewell Song to Meng Haoran at Yellow Crane Tower From west Crane Tower my friend is on his way Down to Yangzhou in misty, flowery May.A sail’s faint figure dots the blue sky’s end Where seen but River rolling till its bend.

《中口翻译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中口翻译
点击下载文档
相关专题 中口翻译教程 中口翻译教程
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文