张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间_国际妇女地位的提高
张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“国际妇女地位的提高”。
张丹参赞在第64届联大关于提高妇女地位的发言时间:2009-10-13 17:28来源:口译网 作者:口译网 点击:578次
中国代表团副代表张丹参赞在第64届联大三委关于提高妇女地位(议题62)的发言
2009年10月12日,纽约
Statement by Ms.ZHANG Dan, Counsellor & Deputy Representative of the Chinese Delegation,at the Third Committee of the 64th Seion of the General Aembly on Advancement of Women(Item 62)October 2009, New York
主席先生,Mr.Chairman,提高妇女地位、促进妇女发展需要国际社会共同努力。中方赞赏联合国及国际社会在促进性别平等方面所做的积极努力。2010年是《北京宣言和行动纲领》通过15周年和妇女问题特别联大成果文件通过10周年。国际社会应以此为契机,在尊重各国国情和发展道路的基础上,深化国际合作,加速推进全面落实《北京宣言和行动纲领》以及妇女问题特别联大成果文件。
The advancement of women and promotion of women's rights require the concerted efforts of the international community.China commends the United Nations and the international community for their vigorous efforts in promoting gender equality.The year 2010 marks the 15th anniversary of the adoption of the Beijing Declaration and Platform for Action, and the 10th anniversary of the Outcome Document of the twenty-third Special Seion of the General Aembly on Women.The international community should take this opportunity to further international cooperation based on respect for each country's specific situation and path of development, and intensify efforts for the full implementation of the Beijing Declaration and Platform for Action as well as the Outcome Document of the GA Special Seion on Women.当前,国际金融危机不仅严重影响各国经济发展,也为性别平等和女性享有健康、就业、教育等基本权利带来巨大挑战。国际社会应充分认识危机对妇女的影响,制定纳入性别角度的政策和方案,并在有关决策中充分听取妇女群体的意见。中国政府支持联合国在妥善应对危机、推动性别平等方面发挥更大作用。今年经社理事会就改善全球卫生领域的性别不平等现象进行了深入讨论。联合国妇女地位委员会及相关机构举办研讨会,从性别角度分析金融危机的影响。中国政府对上述具有针对性和时效性的工作表示赞赏。我们呼吁国际社会进一步加强团结,克服困难,特别是加强对发展中国家的援助,帮助其维持经济社会稳定,保障妇女儿童各项基本权益。
The current international financial crisis has not only severely affected the economic development of countries around the world, but also brought about daunting challenges for gender equality and women's enjoyment of basic rights such as health, employment and education.The international community should fully recognize the impact of the crisis on women so as to formulate policies and programs that incorporate the gender perspective, and solicit views of women organizations in decision making.The Chinese government supports the United Nations in playing a greater role in adequately responding to the crisis and promoting gender equality.This year, ECOSOC conducted in-depth discuions on gender inequality in the area of health.The United Nations Commiion on the Status of Women and other relevant organs also held seminars to analyze the impact of the financial crisis from the gender perspective.The Chinese government exprees its appreciation for the above-mentioned targeted and timely activities.We urge the international community to further strengthen solidarity and overcome difficulties, especially to increase aistance to the developing countries in order to help them maintain economic and social stability and safeguard the basic rights and interests of women and children.主席先生,Mr.Chairman,第63届联大协商一致通过联合国经社发展领域改革决议,决定整合联合国现有性别机构,成立新的混合型机构。中国代表团建设性参与了性别机构改革磋商,对改革取得进展表示欢迎。我们希望有关各方坚持公开、透明和全面原则,在本届联大期间继续就新机构的职权、组织结构、资金使用等问题进行政府间磋商。同时,与其他发展中国家一样,我们希望治理、筹资等其他重要改革也能取得积极进展,全面、同步推进经社发展领域改革。
The 63rd seion of the GA adopted by consensus a resolution on UN system-wide coherence, in which the GA decided to consolidate the existing gender bodies of the UN into a new composite entity.The Chinese delegation participated constructively in the consultations on the gender architecture reform and we welcome the progre of the reform made thus far.We hope that the parties concerned adhere to the principle of openne, transparency and comprehensivene and continue inter-governmental consultations during this seion of the GA on the mandate, organizational structure and source of funding of this new entity.Like other developing countries, China hopes that reform in other important areas such as governance and funding will also yield progre so as to realize comprehensive and simultaneous reform in the area of economic and social development.主席先生,Mr.Chairman,中方一贯主张男女平等,认真执行联合国《消除对妇女一切形式歧视公约》、《北京宣言和行动纲领》,将妇女发展纳入国家发展总体规划,促进妇女在政治、经济和社会等各个领域的广泛参与。我们积极推进完善有关规章制度,制定了《关于预防和制止家庭暴力的若干意见》、《中国反对拐卖妇女儿童行动计划(2008年-2012年》和《国家人权行动计划》。推动妇女就业创业工作,通过提供小额贷款贴息、政策咨询、信息传递、牵线搭桥等多种方式,对妇女创业给予有力支持和有效服务。加大对农村妇女的扶持力度,认真执行联大关于“改善农村地区妇女境况”的决议,进一步加强农村妇女参政工作,促进农村妇女脱贫和创业,关注农村妇女教育培训和人才培养,推进农村妇女健康保障工作。重视妇女权益保障,采取多项措施以维护妇女人权和消除对妇女暴力。中国各地成立了3200多个“维权法庭”、“维权合议庭”、“反家庭暴力合议庭”、27000多个妇女法律帮助机构、2000多个家庭暴力投诉站、400多个妇女庇护所、350多个家庭暴力伤情鉴定中心等机构,为向妇女提供维权服务和维权援助发挥了重要作用。
China always stands for gender equality.In conscientious implementation of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women and the Beijing Declaration and Platform for Action, we have incorporated women's development in our overall national development plan with a view to promoting the wide participation of women in political, economic and social fields.We have worked actively to improve the relevant rules and regulations and formulated the “Opinions on Preventing and Deterring Domestic Violence”, the “Action Plan to Crack Down on the Abduction and Trafficking in Women and Children(2008-2012)”, and the “National Human Rights Action Plan”.Efforts have been made to promote women's employment and entrepreneurship.Strong support and effective services have been provided to women's ventures through a range of measures such as provision of small loans with le interest, policy counseling service, information diemination and go-between services.We have intensified support to rural women, implemented in earnest the UN resolution on “Improvement of the Situation of Women in Rural Areas”, further enhanced rural women's participation in politics and provided help to their endeavor to eradicate poverty and start their own busine.The government lays emphasis on the education and training for rural women with a view to tapping their potentials.Equal attention is paid to ensuring health service for rural women.Safeguarding women's rights and interests is yet another focus of attention and many measures were adopted to safeguard women's human rights and eliminate violence against women.In various parts of China, more than 3,200 “rights protection courts”, “collegiate panel on rights protection”, and “collegiate panel against domestic violence” have been set up together with over 27,000 legal aid centers for women, over 2,000 domestic violence complaint centers, over 400 domestic violence shelters for women, and over 350 injury examination centers of domestic violence.These institutions have contributed significantly to protecting women's rights.主席先生,Mr.Chairman,提高妇女地位,促进妇女进步是人类文明的发展与进步。中方愿与国际社会共同努力,继续推动落实《北京宣言和行动纲领》和妇女问题特别联大成果文件,实现联合国千年发展目标。
The advancement of women and promotion of women's progre is a symbol of the development and progre of human civilization.China is ready to work together with the international community to continue to implement the Beijing Declaration and Platform for Action, as well as the Outcome Document of the GA Special Seion on Women and strive for the realization of the Millennium Development Goals.谢谢主席先生。
Thank you, Mr.Chairman.原文链接:http://www.daodoc.com/