时事翻译_时事政治翻译
时事翻译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“时事政治翻译”。
时事翻译
Week 4US health care bill paes(Mar 21st)
The US House of Representative gave final approval to a historic health care overhaul Sunday night, expanding insurance coverage to nearly all Americans and handing Barack Obama a landmark political victory.On a hard-fought 219-212 vote, this is the most dramatic health policy change in 4 decades.美众议院通过医改法案
星期天晚上美国众议院最终通过历史性的医疗改革法案,从而使医疗保险范围扩大至几乎所有美国人(这项法案将使几乎所有美国人都能享有医保)。这是奥巴马总统的一项重大政治胜利。此法案以219票赞成212票反对艰难通过,是美国医疗政策40年来最激烈的变革。
Week 5World embraces darkne(Mar 27)
Mare than 120 countries and regions embraced darkne for an hour on 8:30 pm local time Saturday.China’s landmark buildings such as the Palace Museum and the Bird’s Nest, turned off their lights, following the call to build a low-carbon, more environment friendly world.The lights-off campaign, known as “Earth Hour”, was launched in 2007 in Sydney by the World Wildlife Fund, when the city switched off its lights to highlight the world’s climate problems.27日晚8时30分由世界自然基金会发起的“地球一小时”活动按照时区依次在全球120个国家和地区展开。我国的故宫博物院、鸟巢等地标性建筑纷纷熄灯一小时,响应建设低碳世界,环保世界的号召。“地球一小时”活动始于2007年,当时悉尼市率先熄灯,向世人强调气候问题。
Week 6A month to go before Expo
Tuesday(Apr 1st)marks the 30-day countdown to the grand opening of the 2010 Shanghai World Expo.The State Council has allowed Shanghai 2 extra public holidays, on Apr 30 and May 4, to ease the traffic burden, said city Party Secretary Yu Zhengsheng.Every permanent Shanghai family will receive a free Expo ticket and an RMB200 transport card commemorating the event as another bonus.(see attached PPT)
4月1日,上海世博会迎来开幕倒计时30天。中共上海市委书记俞正声表示,经国务院批准,4月30日和5月4日全市放假,来缓解客流压力。同时,上海所有常住户口居民每户将免费获赠一张世博会参观券,另外获赠一张200元的交通纪念卡。
Week 7Early Election before June 30(Apr 11, 2010)
A presidential election will be held before the end of June after Polish President Lech Kaczynski(卡钦斯基)died in a plane crash in Western Ruia Saturday, Reuters reported, citing a Polish government spokesman.Poland’s central bank head, the army chief of staff and deputy foreign minister were among 97 people killed in the crash, for which pilot error was a poible reason.Polish Prime Minister Donald Tusk(图斯克)described the crash as “the most tragic event of the country’s post-war history”.He and Ruian Prime Minister Putin flew to the crash and laid flowers.Poland’s parliament speaker, the acting president, declared a week of national mourning.波兰宣布提前举行大选
据路透社报道,波兰政府发言人宣布,因总统卡钦斯基10日在俄罗斯西部发生的坠机事件中遇难,波兰将于6月底前提前举行总统大选。机上97名遇难者还包括波兰中央银行行长、武装力量总参谋长以及外交部副部长等政府高官。据悉,机组人员操作失误可能是导致飞机失事的原因。波兰总理图斯克称,此次坠机是“波兰战后最惨痛的悲剧”。图斯克和俄罗斯总理普京已飞抵失事现场,并向遇难者敬献了鲜花。目前,波兰议长代理总统职责,并宣布为期一个星期的全国哀悼。
Week 8EU to ae impact of ash(Apr 18)
The European Commiion said Sunday(Apr 18)it was setting up a group to ae the economic impact of
the volcanic ash cloud from Iceland and said any steps taken acro the European Union need to be properly coordinated.Earlier, the Spanish EU presidency said EU ministerial meetings due to be held Monday had been postponed because of flight cancellations caused by the spread of volcanic ash.The volcano, causing travel chaos acro Europe, could go on erupting for months, geologists warn.欧盟将评估火山灰经济影响
欧盟委员会18日表示,将成立一个专门小组来评估冰岛火山灰对经济的影响,并且欧盟各国应恰当地协调各自的应对措施。此前,欧盟轮值主席国西班牙表示,火山灰蔓延导致大量航班取消,原定19日召开的欧盟部长级会议已推迟。地质学家警告称,这座导致欧洲空中交通陷入混乱的火山还将持续喷发数月。Week 13Sheep sent for CT scans(see the picture)
A CT scanner is being used on sheep in a quest to breed the leanest lambs, the Daily Mail reported.The machine, originally designed to detect human tumors, uses a series of X-rays to create a detailed image of the animal’s bodies, letting farmers analyze their flock and pick the best rams and ewes for breeding.In the past, farmers relied on the eyes to pick the best ram in the flock.英给羊做CT
CT扫描仪本来是用来检测人体是否有肿瘤的,现在却被农夫用来繁殖瘦肉含量高的羊羔。据《每日邮报》报道,CT扫描仪可以用数条X光绘出详细的动物体型图,帮助农夫挑选最健壮的公羊和母羊进行交配。过去,农夫都是靠肉眼来挑选种羊。
Week 14Foxconn to raise workers’ pay
Foxconn Technology, buffeted by a spate of suicides, said Friday it will raise workers’ salaries by an average of 20%.The pay raises have been in the works for months to cope with a labor shortage in China, said a company official.However, the official said, the planned big jump in pay could help lift workers’ morale.“Feeling sad is contagious, and so is feeling happy.We hope the workers will have a positive attitude toward their lives.”
富士康大幅为员工加薪
28日,饱受自杀事件困扰的富士康科技集团宣布,将上调员工薪资水平,平均上调幅度达20%。集团一位负责人称,加薪是为了应对中国劳务市场的“用工荒”,已经酝酿数月。但他承认,大幅加薪方案能够鼓舞员工士气。“绝望情绪会传染,快乐也是一样。我们希望员工能以积极的态度面对生活。”
Week 9Translate the following sentences into English
1)农业的重要性怎么强调也不过分,因为全世界有50%左右的劳动力是从事于农业。而在亚洲,这个数字更是超过了60%。
2)自从长春的第一汽车厂生产出第一部解放牌汽车以来,中国的汽车工业一直发展得十分迅速。现在,中国已成为世界上第四汽车生产国,有些厂家甚至大胆向海外发展。Reference:
怎么强调也不过分:表示积极意义
cannotbe(overestimated, overemphasized, overstreed, etc.)can hardly/never/scarcely be 不能过分估计:表示消极意义
Should / must not be(overestimated, overemphasized, overstreed, overstate, overrate, etc.)发展迅速:develop rapidly / at a great speedby(in)leaps and bounds 大胆向海外发展: Be bold / dare to doventure
1)The importance of agriculture can never be overemphasized, since about 50 percent of the world’ labor force is employed(engaged)in agriculture.In Asia, the figure even exceeds 60 percent.2)Since the First Automotive Works at Changchun turned out its first Liberation truck, China’s car industry has grown by leaps and bounds.Now, china has become the world’s fourth biggest automobile producing country, with certain carmakers even venturing overseas.Week 11 习语的译法:
英语习语(idioms)是就其广义而言的,其中包括了 俗语(colloquialisms)谚语(proverbs)俚语(slang expreions)1.直译法
2.汉语同义习语的套用法 3.意译法
Translate the following idioms into Chinese.1.To take French leave 2.A stony heart 3.At one’s fingertips 4.To have a hand like a foot
5.To put all one’s eggs in one basket6.To return good for evil 7.To shut one’s eyes against 8.To talk black into white 9.To turn a deaf ear to 10.Practice makes perfect 11.To face the music 12.Plain sailing 13.To be dead drunk 14.Laugh and grow fat 15.To fly into a rage
16.To look for a needle in a oceanReference
1.不告而别2.铁石心肠 3.了如指掌 4.笨手笨脚 5.孤注一掷 6.以德抱怨 7.视若无睹 8.颠倒黑白
Week 12Vocabulary in Sports Football:
Forward / strikerCenter forwardFull back Eighth-final
quarter-final
semi-final 9.充耳不闻 10.熟能生巧 11.临危不惧 12.一帆风顺 13.烂醉如泥 14.心宽体胖 15.勃然大怒 16.海底捞针
Cheer team final match
Preliminary matchDraw / sortition
Olympic Games Athletics / track & fieldChe
cricket
one-sided gamesingles/doubles
draw
home/visiting(away)team
cyclingdivingequestrian fencing
Swimming wrestlingTriathlonDoping test
gymnasticsarcherytaekwondo
pentathlondecathlonGrand Slam