中俄对照成语

2022-09-28 其他范文 下载本文

中俄对照成语由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

中俄对照成语

不三不四 ни то ни се,ни рыа ни мясо;ни на что не похожий;всякий взор;злословие

不翼而飞 есслено пропасть;как в воу кануть;как сквозь землю провалиться

步调一致 ити в ногу;в еином строю;ействовать согласованно

草木皆兵 принимать траву и кустарник за солат;Пуганая ворона и куста оится.У страха глаза велики.

差之毫厘,失之千里 Крошечный промах может привести к серьезным послествиям.

畅所欲言 откровенно(свооно,о конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на уше

车到山前必有路 Кога телега покатит к горе-орога найется.Выхо всега найется.Кривая вывезет.

趁热打铁 Куй железо,пока горячо.

成事不足,败事有余 приносить не столько пользы,сколько вреа;не помогать,а вреить;только портить

承先启后,继往开来 принимать эстафету от прошлого(от прешественников)и открывать путь в уущее

城门失火,殃及池鱼 В чужом пиру похмелье.Паны ерутся,а у хлопцев чуы летят.ез вины виноватый

乘虚而入 Ге тонко,там и рвется;уарить по слаому месту

吃一蜇,长一智 Кажая неуача елает человека умнее.Беа вымучит,еа и выучит.

重蹈覆辙 повторять то же самое;повторять чей урок(ошику,пример);вновь становиться на гиельный путь

《中俄对照成语.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中俄对照成语
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文