双语诗歌《下独酌》

2022-09-28 其他范文 下载本文

双语诗歌《下独酌》由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便”。

双语诗歌《下独酌》

李白

花间一壶酒,独酌无相亲。

举杯邀明月,对影成三人。

月既不解饮,影徒随我身。

暂伴月将影,行乐须及春。

我歌月徘徊,我舞影零乱。

醒时同交欢,醉后各分散。

永结无情游,相期邈云汉。

BEBIENDO VINO BAJO LA LUNA

Aislado bebo solo.

Entre ramos y flores sostengo yo mi jarra

alzada, invitándola.

Aquí, su plenilunio, yo, mi sombra...

La luna no sabe beber,

la sombra es mera compan~ía vana

pero con ellas la soledad se va a pique

al tiempo que la búsqueda alegre

del recién entretiempo

disminuye como por encanto.

Mientras bailo salta la sombra.

Rebosantes de unión antes de mi embriaguez

estábamos, y separados quedamos después de su llegada.

Somos amigos liberados de la angustia,

viajeros seguros de la infinita Vía Láctea

《双语诗歌《下独酌》.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
双语诗歌《下独酌》
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文