成语词汇中俄对照

2022-09-29 09:23:16 其他范文 下载本文

成语词汇中俄对照

病入膏肓 на краю могилы;на краю гроа;неизлечимая олезнь;ыть при смерти

不卑不亢 ержаться с остоинством;ез высокомерия и заискивания

不到黄河心不死 не отказываться от своих наеж(мыслей,замыслов,цели)о самой могилы;не склаывать оружия о посленей минуты своей жизни

不登大雅之堂 неостойный называться искусством;груый;неотесанный;топорная раота

不懂装懂 напускная освеомленность;напускать на сея ви знатока;кто елает ви,что знает

不分青红皂白 не отличать елого от черного;не разирать,что к чему;не разираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть ела;ез разора

不负重望 оправать оверие;не омануть наеж

不敢越雷池一步 не сметь выхоить за рамки озволенного;не перехоить границы;не преступать преел;строго солюать тактичность

不经一事,不长一智 на ошиках учиться;Кажая неуача елает человека умнее.Поживешь поольше,узнаешь поольше.

不可同日而语 нельзя оожествлять;нельзя ставить на ону оску;нельзя ставить знак равенства межу чем

不入虎穴,焉得虎子 Не заравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков ояться-в лес не хоить.

《成语词汇中俄对照.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
成语词汇中俄对照
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文