再别康桥英文译稿

2022-09-30 17:02:27 其他范文 下载本文

再别康桥英文译稿

其实徐志摩当时是用英语写下《再别康桥》的,后由以为不知名的中国人翻译过来。下面和应届毕业生网文学小编一起来看下再别康桥的英语原文吧

Saying Good-bye to Cambridge Again

《再别康桥》

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

轻轻的我走了,

正如我轻轻的来;

我轻轻的招手,

作别西天的云彩。

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

那河畔的金柳,

是夕阳中的新娘;

波光里的艳影

在我的心头荡漾。

  The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

软泥上的青荇,

油油的`在水底招摇;

在康桥的柔波里,

我甘心做一条水草!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹,

揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

To seek a dream? Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

寻梦?撑一支长蒿,

向青草更青处漫溯,

满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight!

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;

夏虫也为我沉默,

沉默是今晚的康桥!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;

我挥一挥衣袖,

不带走一片云彩。

再别康桥英文译稿相关文章:

1.再别康桥原文英文

2.赏析《再别康桥》

3.徐志摩再别康桥英文版

4.《再别康桥》教学设计模板

5.再别康桥英文版朗诵

《再别康桥英文译稿.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
再别康桥英文译稿
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文