《余光中谈翻译》简介

2022-10-01 08:40:40 其他范文 下载本文

《余光中谈翻译》简介

【《余光中谈翻译》内容简介】

著名诗人、散文家、翻译家余光中先生译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文。作者认为:翻译须用纯净的中文。以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉。见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。

【余光中简介】

余光中,1928年生,1952年毕业于台湾大学外文系,1959年获美国衣阿华大学艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请,赴美国多所大学任客座教授。1972年任台湾政治大学西语系教授兼主任。1974-1985年任香港中文大学系主任。1985年至今,任国立中山大学教授及讲座教授。其中有六年时间兼任文学院院长及外文研究所所长。

余光中先生一生从事诗歌、散文、评论、翻译,自称为自己写作的“四度空间”。至今驰骋文坛已逾半个世纪,涉猎广泛,被誉为“艺术上的多妻主义者”。其文学生涯悠远、辽阔、深沉,为当代诗坛健将、散文重镇、著名批评家、优秀翻译家。现已出版诗集21种、散文11种、评论集5种、翻译集13种,共50种。

【《余光中谈翻译》目录】

翻译与批评

中国古典诗的句法

中西文学之比较

几块试金石

——如何识别假洋学者

翻译和创作

外文系这一行

用现代中文报道现代生活

变通的艺术

——思果著《翻译研究》读后

庐山面目纵横看

——评丛树版英译《中国文学选集》

哀中文之式微

论中文之西化

早期作家笔下的西化中文

从西而不化到西而化之

与王尔德拔河记

——《不可儿戏》译后

白而不化的白话文

——从早期的`青涩到近期的繁琐

横行的洋文

翻译乃大道

译者独憔悴

中文的常态与变态

作者,学者,译者

——“外国文学中译国际研讨会”主题演说

论的的不休

翻译之教育与反教育

《《余光中谈翻译》简介.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《余光中谈翻译》简介
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文