再别康桥中英文对译

2022-10-02 03:01:42 其他范文 下载本文

再别康桥中英文对译

《再别康桥》七节诗错落有致地排列,韵律在其中徐行缓步地铺展,颇有些“长袍白面,郊寒岛瘦”的诗人气度。可以说,正体现了徐志摩的诗美主张。下面是再别康桥中英文对译,和小编一起来看一下吧。

【原诗】 【英文版】

再别康桥 Saying Good-bye to Cambridge Again

作者:徐志摩 By Xu Zhimo

轻轻的我走了, Very quietly I take my leave

正如我轻轻的来; As quietly as I came here;

我轻轻的招手, Quietly I wave good-bye

作别西天的云彩。 To the rosy clouds in the western sky.

那河畔的金柳, The golden willows by the riverside

是夕阳中的新娘; Are young brides in the setting sun;

波光里的艳影, Their reflections on the shimmering waves

在我的心头荡漾。 Always linger in the depth of my heart.

软泥上的青荇, The floating heart growing in the sludge

油油的在水底招摇; Sways leisurely under the water;

在康河的柔波里, In the gentle waves of Cambridge

我甘心做一条水草! I would be a water plant!

那榆荫下的一潭, That pool under the shade of elm trees

不是清泉,是天上虹; Holds not water but the rainbow from the sky;

揉碎在浮藻间, Shattered to pieces among the duckweeds

沉淀着彩虹似的梦。 Is the sediment of a rainbow-like dream.

寻梦?撑一支长蒿, To seek a dream? Just to pole a boat upstream

向青草更青处漫溯; To where the green grass is more verdant;

满载一船星辉, Or to have the boat fully loaded with starlight

在星辉斑斓里放歌。 And sing aloud in the splendor of starlight.

但我不能放歌, But I cannot sing aloud

悄悄是别离的笙箫; Quietness is my farewell music;

夏虫也为我沉默, Even summer insects heap silence for me

沉默是今晚的康桥! Silent is Cambridge tonight!

悄悄的我走了, Very quietly I take my leave

正如我悄悄的来; As quietly as I came here;

我挥一挥衣袖, Gently I flick my sleeves

不带走一片云彩。 Not even a wisp of cloud will I bring away

拓展阅读:再别康桥教案公开课

【教学目标】

1、感知诗歌的三美:音乐美、建筑美、绘画美。

2、体会志摩的感情方式与个人体验。

3、培养学生学会欣赏诗歌的方法。

【教学重难点】

1、揣摩诗的意象,领会诗的象征意义。

2、体会诗的意象组合的特点。

【教学方法】

诵读吟咏法;欣赏法;点拨法。

【媒体设计】

播放电视连续剧《人间四月天》中的片段,并配以朗诵。

【教学时数】

1课时。

【课前准备】

印发北大中文系教授孙玉石先生撰写的《悄悄是别离的笙箫──重读〈再别康桥〉》一文供学生自学。

【教学步骤】

一、播放有关康桥的录象片段,配以解说(画面要能展示康桥的美丽风光;要突出解说徐志摩和康桥的关系)

作者介绍:

徐志摩,1896年生于浙江海宁,他很早就开始新诗的创作。1923年加入新月诗社,成了这一诗派的代表人物。徐志摩的诗在艺术上有很高的成就,可以毫不夸张地说:徐志摩在中国埋下了一颗颗丰润肥沃的种子,直到今日依旧开着缤纷的花朵。

写作背景介绍:

徐志摩1920年曾留学英国的剑桥大学,也就是“康桥”。剑桥是一所800年历史的大学城,有很多古老的建筑,作者对这座大学城怀有很深的感情。他曾经这样说过:“我的眼是康桥教我睁的,我的求知欲是康桥给我拨动的,我的自我意识是康桥给我胚胎的。”康桥,可以说是诗人的精神依恋之乡。1928年的秋天,他带着失意,重回剑桥,故地重游,勃发了诗人的兴致,他将自己的生活体验化作缕缕情思,溶进了这首《再别康桥》。

《再别康桥中英文对译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
再别康桥中英文对译
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文