《再别康桥》英文译稿

2022-10-03 01:48:33 其他范文 下载本文

《再别康桥》英文译稿

Taking Leave of Cambridge Again——陈国华译

Softly I am leaving,

Just as softly as I came;

I softly wave goodbye

To the clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their glittering reflections on the shimmering river

Keep undulating in my heart.

The green tapegrasss rooted in the soft mud

Sways leisurely in the water;

I am willing to be such a waterweed

In the gentle flow of the River Cam.

That pool in the shade of elm trees

Holds not clear spring water, but a rainbow

Crumpled in the midst of duckweeds,

Where rainbow-like dreams settle.

To seek a dream? Go punting with a long pole,

Upstream to where green grass is greeener,

With the punt laden with starlight,

And sing out loud in its radiance.

Yet now I cannot sing out loud,

Peace is my farewell music;

Even crickets are now silent for me,

For Cambridge this evening is silent.

Quietly I am leaving,

Just as quietly as I came;

Gently waving my sleeve,

I am not taking away a single cloud.

《《再别康桥》英文译稿.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《再别康桥》英文译稿
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文