爱伦·坡的诗
爱伦·坡的诗
原文:Helen,the beauty is to me
Like those Nicean① barks② of yore③,
That gently,oer a perfumed sea,
The weary,way-worn wanderer bore
To his own native shore.
On desperate seas long wont to roam,
Thy hyacinth④ hair,thy classic face,
Thy Naiad⑤ airs have brought me home
To the glory that was Greece
And the grandeur that was Rome.
Lo!in yon brilliant window-niche
How statue-like I see thee stand!
The agate⑥ lamp within thy hand,
Ah!Psyche⑦,from the regions which
Are Holy Land!
译文:海伦,你的美在我眼里
犹如尼西亚远古的桅帆,
在芬芳的海上慢慢行驶,
载着疲惫的.漫游者向前
进入他自己的家园。
恶海上的漂泊他早已习惯,
你美丽的头发,典雅的面容,
天仙般的神采使我联想
古希腊的光荣
和罗马的辉煌。
看!在那边明亮的窗户,
我见你雕像般伫立,
玛瑙灯提在手里,
哦!普塞克仙女,
你来自那片圣地!
注解: ①Nicean,adj. 尼西亚的 ②bark,n. 帆船 ③yore, n. 往昔 ④hyacinth, n. 风信子,引申为美丽之意 ⑤naiad, n. 居住在河、湖中的仙女 ⑥agate,n. 玛瑙 ⑦Psyche, n.普塞克,神话中的仙女
刀豆文库小编为你整合推荐2篇爱伦·坡的诗,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
致海伦 海伦啊,你的美貌对于我, 就象那古老的尼赛安帆船, 在芬芳的海面上它悠悠荡漾, 载着风尘仆仆疲惫的流浪汉, 驶往故乡的海岸。 你兰紫色的柔发,古典的脸, 久久浮现在波涛汹涌......
诗歌原理[1] 埃德加•爱伦•坡 著 曹明伦 译关于诗歌的原理,我并不打算谈得既全面又深刻。在以下非常随意的讨论中,在讨论我们称之为诗的这种东西的本质之时,我的基本做法将是......
爱伦坡侦探小说《罗杰疑案》鉴赏:典型的“逻辑推理”模式故事概要:玛丽·罗杰是寡妇爱丝黛·罗杰的独生女。她幼年丧父,与母亲相依为命。漂亮的玛丽罗杰为拿布兰克先生卖香水。......
刀豆文库小编为你整合推荐4篇爱伦坡黑猫读后感,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......
