叶芝诗选:当你老了

2022-10-03 11:10:32 其他范文 下载本文

【叶芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)爱尔兰诗人和剧作家。1923年度的诺贝尔文学奖获得者。出生于都柏林画师家庭,政治上属贵族主义者。早期作品带有唯美主义倾向和浪漫主义色彩。90年代后,因支持爱尔兰民族自治运动,诗风逐渐走向坚实明朗和接近现实。代表作有诗剧《胡里痕的凯瑟琳》(1902)、《1916年的复活节》(1921)等。20世纪20年代中期后,因接近人民生活和热心玄学派诗歌研究,作品融现实主义、象征主义和哲理思考为一体,以洗练的口语和含义丰富的象征手法,表现善恶、生死、美丑、灵肉的矛盾统一,具有较高艺术价值。突出诗作有《钟楼》(1928)、《盘旋的楼梯》(1929)及《驶向拜占庭》等。

 

    白鸟

--------------------------------------------------------------------------------

亲爱的,但愿我们是浪尖上一双白鸟!

流星尚未陨逝,我们已厌倦了它的闪耀;

天边低悬,晨光里那颗蓝星的幽光

唤醒了你我心中,一缕不死的忧伤。

露湿的百合、玫瑰梦里逸出一丝困倦;

呵,亲爱的,可别梦那流星的闪耀,

也别梦那蓝星的幽光在滴露中低徊:

但愿我们化作浪尖上的白鸟:我和你!

我心头萦绕着无数岛屿和丹南湖滨,

在那里岁月会以遗忘我们,悲哀不再来临;

转瞬就会远离玫瑰、百合和星光的侵蚀,

只要我们是双白鸟,亲爱的,出没在浪花里!

傅浩 译

 

当你老了

--------------------------------------------------------------------------------

当你老了,头白了,睡思昏沉,

炉火旁打盹,请取下这部诗歌,

慢慢读,回想你过去眼神的柔和,

回想它们昔日浓重的阴影;

多少人爱你青春欢畅的时辰,

爱慕你的美丽,假意或者真心,

只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,

爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹;

垂下头来,在红光闪耀的炉子旁,

凄然地轻轻诉说那爱情的消逝,

在头顶的山上它缓缓踱着步子,

在一群星星中间隐藏着脸庞。

袁可嘉 译

  致他的心,叫它别害怕

--------------------------------------------------------------------------------

静一静,静一静,颤栗的心;

且记住古时的智慧:

让巨风、大火和洪水

掩藏起那个人,他面对

刮过星群的狂风,

大火洪水而颤栗,因他

不属于孤寂、雄伟的一群。

袁可嘉 译

 

 

他诉说十全的美

--------------------------------------------------------------------------------

呵,白皙的眼睑,迷惘的眼,

为了用韵文塑出十全的美,

诗人们终生辛劳不停,

却别一个女人的注视而毁。

也被天空逍遥的部族所毁;

因此当露水撒下睡意,我的心

愿向你和自在的星星致敬,

直到上帝把时间烧尽。

袁可嘉 译

 

--------------------------------------------------------------------------------

我想到你的美,而这支箭

由狂想构成,落在我骨髓间。

没哪个男人敢看她,没有人,

当她刚成长为一个女人

颀长人崇高,脸和胸膛

色泽柔和如苹果花一样。

这种美更善良,但我有道理

哀哭那昔日之美的谢去。

袁可嘉 译

 

印度人的恋歌

--------------------------------------------------------------------------------

海岛在晨光中酣睡,

硕大的树枝滴沥着静谧;

孔雀起舞在柔滑的草坪,

一只鹦鹉在枝头摇颤,

向着如镜的海面上自己的身影怒叫。

在这里我们要系泊孤寂的船,

手挽着手永远地漫游,

唇对着唇喃喃地诉说,

沿着草丛,沿着沙丘,

诉说那不平静的土地多么遥远:

世俗中唯独我们两人

是怎样远远藏匿在宁静的树下,

我们的爱情长成一颗印度的明星,

一颗燃烧的心的流火,

那心里有粼粼的海潮,疾闪的翅膀,

沉重的枝干,和哀叹百日的

那羽毛善良的野鸽:

我们死后,灵魂将怎样漂泊,

那时,黄昏的寂静笼罩住天空,

海水困倦的磷光反照着模糊的脚印。

 

火炉旁

--------------------------------------------------------------------------------

 来吧,梦着帝国和帝王,

 在火炉架上,把一颗颗栗子烘;

 在我们身边,白色的道路无穷无尽,

 在悲恸的星星下,在星星下悲恸。

 低语吧:免得我们也悲从中来,

 在我们身边,一群群影子潜行--

 别去管它,如果越过那影子,

 飞滚着“命运”的狂怒的轮。

 一个个帝国兴起,一个个帝国衰落,

 吵吵闹闹的民族,插满羽毛的战争,

 在一小时的梦想中把它们衡量,

 在火炉架上,把一颗颗栗子烘。

裘小龙 译

 

秘密的玫瑰

--------------------------------------------------------------------------------

 遥远的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,

 你在我关键的时刻拥抱我吧;那儿,

 这些在圣墓中或者在酒车中,

 寻找你的人,在挫败的梦的骚动

 和混乱之外生活着:深深地

 在苍白的眼睑中,睡意慵懒而沉重,

 人们称之为美。你巨大的叶子覆盖

 古人的胡须,光荣的三圣人献来的

 红宝石和金子,那个亲眼看到

 钉穿了的手和接骨木十字架的皇帝

 在德鲁德的幻想中站起,使火炬黯淡,

 最后从疯狂中醒来,死去;还有他,他曾遇见

 范德在燃烧的露水中走向远方,

 走在风中从来吹不到的灰色海岸上,

 他在一吻之下丢掉了爱玛和天下;

 还有他,他曾把神祗从要塞里驱赶出来,

 最后一百个早晨开花,姹紫嫣红,

 他饱赏美景,又痛哭着埋他死去的人的坟;

 那个骄傲的、做着梦的皇帝,把王冠

 和悲伤抛开,把森林中那些酒渍斑斑的

 流浪者中间的诗人和小丑叫来,

 他曾卖了耕田、房屋和日用品,

 多少年来,他在岸上和岛上找寻,

 最后他终于找到了,又是哭又是笑,

 一个光彩如此夺目的女娃,

 午夜,人们用一绺头发把稻谷打--

 一小绺偷来的头发。我也等待着

 飓风般的热爱与痛恨的时刻。

 什么时候,星星在天空中被吹得四散,

 象铁匠店里冒出的火星,然后暗淡,

 显然你的时刻已经到来,你的飙风猛刮

 遥远的、最秘密的、无可侵犯的玫瑰花?

裘小龙 译

 

诗人致他的爱

--------------------------------------------------------------------------------

我用充满敬意的手给你带来

我的无穷无尽的梦的书本,

激情的折磨使得女人苍白,

像潮水磨得沙子灰而微红;

呵,从苍白的时间之火中传来的

号角声,但更古老的是我的心,

因为无穷无尽的梦而苍白的

女人,我向你献上激情的音韵。

裘小龙 译

 

困难的迷惑

--------------------------------------------------------------------------------

 困难的迷惑

 耗尽我心血

 摧毁我心中

 天生的满足与自然的喜悦。

 有些事令我们的神马苦恼

 仿佛它没有神圣的血,

 也未在奥林匹斯山巅云中飞跃,

 而在皮鞭,辛劳与汗水中颤抖。

 犹如拉着一车碎石。我诅咒

 五花八门的戏剧,诅咒

 白天与骗子蠢人的战斗,

 诅咒剧院事务与人事纠纷,

 我发誓黎明再次到来前,

 要找到神马厩。拔去门闩。

俞洁莉 译

《叶芝诗选:当你老了.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
叶芝诗选:当你老了
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文