哈姆雷特名言的汉译

2022-10-05 14:28:23 其他范文 下载本文

马克义(中国学术城)

“Tobe,ornottobe,thatisthequestion.”这句名

言,出自莎士比亚的悲剧《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特之口。一

般的译者都将这句话译成:生存还是(或者)毁灭,这是一个问题。

这种翻译是仅从字面上的直译,没有确切地把握原文的涵义。

莎士比亚的原文是一个倒装语序,其中还省略了几个部分。如果

我们把原文按其正常语序排列,并把省略的几个部分加上去,我们就

可以较为准确地把握原文的涵义了(括号内是省略的部分):Thequestion

(ofallquestions)isthat(Iam)tobeor(Iam)not

tobe.从这里可以看出,问题的关键是“question”前的定冠词

“the”。在英语中,定冠词一般是用于特指。而在原文中,由于作

者使用的是置身于一定的“情境”之中的舞台语言,就把用于修饰

“question”的部分省略了。这里的“问题”,并不仅仅是一个问题,

也并不仅仅是一个值得考虑的问题,而是所有问题中的问题。如果这

样翻译,与哈姆雷特所处的“情境”是很不相容的。因为,无论对任

何人来说,“生存与死亡”都是一个问题。这里的“问题”的涵义,

乃是指“问题中的问题”、“事情的实质、核心、根本”之类的东西。

翻译成“问题所在”比较适合。后面的表语从句,也只保留了从句中

的表语。“tobe”即“在”或“是”,翻译成“生存”,“notto

be”即“不在”或“不是”,翻译成毁灭,倒也还十分贴切。从上

面的分析可以看出,出自哈姆雷特之口的这句名言,翻译成“生存,

还是毁灭,这就是问题所在。”比上述两种翻译较为接近原文的涵义,

并且,用字较少,朗读起来比较顺口。

《哈姆雷特名言的汉译.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
哈姆雷特名言的汉译
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文