《蜀道难》英汉对照

2022-10-06 11:58:39 其他范文 下载本文

《蜀道难》英汉对照

蜀道难

李白

噫吁戏, 危乎高哉!

蜀道之难难于上青天!

蚕丛及鱼凫, 开国何茫然。

尔来四万八千岁, 始与秦塞通人烟。

西当太白有鸟道, 可以横绝峨眉巅。

地崩山摧壮士死, 然后天梯石栈方钩连。

上有六龙回日之高标, 下有冲波逆折之回川。

黄鹤之飞尚不得, 猿猱欲度愁攀援。

青泥何盘盘, 百步九折萦岩峦,

扪参历井仰胁息, 以手抚膺坐长叹。

问君西游何时还? 畏途巉岩不可攀。

但见悲鸟号古木, 雄飞雌从绕林间;

又闻子规啼, 夜月愁空山。

蜀道之难难于上青天!

使人听此凋朱颜。

连峰去天不盈尺, 枯松倒挂倚绝壁。

飞湍瀑流争喧豗, 砯崖转石万壑雷。

其险也如此! 嗟尔远道之人,

胡为乎来哉? 剑阁峥嵘而崔嵬,

一夫当关, 万夫莫开;

所守或匪亲, 化为狼与豺,

朝避猛虎, 夕避长蛇,

磨牙吮血, 杀人如麻。

锦城虽云乐, 不如早还家。

蜀道之难难于上青天, 侧身西望常咨嗟。

HARD ROADS IN SHU

Li Bai

Oh, but it is high and very dangerous!

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

...Until two rulers of this region

Pushed their way through in the misty ages,

Forty-eight thousand years had passed

With nobody arriving across the Qin border.

And the Great White Mountain, westward, still has only a birds path

Up to the summit of Emei Peak --

Which was broken once by an earthquake and there were brave men lost,

Just finishing the stone rungs of their ladder toward heaven.

...High, as on a tall flag, six dragons drive the sun,

While the river, far below, lashes its twisted course.

Such height would be hard going for even a yellow crane,

So pity the poor monkeys who have only paws to use.

The Mountain of Green Clay is formed of many circles-

Each hundred steps, we have to turn nine turns among its mound --

Panting, we brush Orion and pass the Well Star,

Then, holding our chests with our hands and sinking to the ground with a groan,

We wonder if this westward trail will never have an end.

The formidable path ahead grows darker, darker still,

With nothing heard but the call of birds hemmed in by the ancient forest,

Male birds smoothly wheeling, following the females;

And there come to us the melancholy voices of the cuckoos

Out on the empty mountain, under the lonely moon....

Such travelling is harder than scaling the blue sky.

Even to hear of it turns the cheek pale,

With the highest crag barely a foot below heaven.

Dry pines hang, head down, from the face of the cliffs,

And a thousand plunging cataracts outroar one another

And send through ten thousand valleys a thunder of spinning stones.

With all this danger upon danger,

Why do people come here who live at a safe distance?

...Though Dagger-Tower Pass be firm and grim,

And while one man guards it

Ten thousand cannot force it,

What if he be not loyal,

But a wolf toward his fellows?

...There are ravenous tigers to fear in the day

And venomous reptiles in the night

With their teeth and their fangs ready

To cut people down like hemp.

Though the City of Silk be delectable, I would rather turn home quickly.

Such travelling is harder than scaling the blue sky....

But I still face westward with a dreary moan.

《蜀道难》英汉对照

刀豆文库小编为你整合推荐6篇《蜀道难》英汉对照,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

英汉对照

autozero自稳零 : 自动归零模式application [,æpli'keiʃən]n.应用;申请;应用程序;敷用time drive时间驱动scan [skæn]n.扫描;浏览;审视;细看concn.浓度;adj.浓缩的(等于concentr......

ArcGIS英汉对照

ArcGIS 9 ArcToolbox 中英文对照表分析(analysis) 注记(annotation)注记要素类(annotation feature cla) 注记对象(annotation target) 属性(attribute) 障碍(barrier)绘图(cartography)......

频道英汉对照

常用名称(中英对照)ANIMAL 动物世界APMT 个人卫星移动通信系统BBC 英国广播公司BS 卫星广播CBTV 数字电视CCST 中文图文电视CCTV 中央电视台CETV 中国教育电视台CNN 美国有线新闻台(网)CNR 载噪比。它是卫星地面接收机......

ARCGIS英汉对照

词汇索引(英汉对照)A Absolute X,YX,Y的绝对坐标 Abstract抽象,抽象类 Acce数据库文件Activate激活,使数据框架进入操作状态 Alias字段假名 Aligned,alignment字符注记对齐Alloca......

《《蜀道难》英汉对照.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《蜀道难》英汉对照
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文