联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦_联合国宪章中英文对照

2020-02-27 其他范文 下载本文

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“联合国宪章中英文对照”。

材料使用说明:

首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。

国际青年日致辞 2010年8月12日

今年的国际青年日纪念活动还包括发起主题为―对话和相互了解‖的国际青年年。

在充满挑战的当今社会和经济环境,对青年必须给予格外关注。87%的15岁至24岁的年轻人生活在发展中国家。全球经济危机对年轻人的影响尤其严重;他们失去工作,即使低工资的工作都很难找到,接受教育的机会减少。随着经济开始慢慢稳定,应将年轻人的需要放在首位。

这既是道义的需要,也是发展的需要。而且,这也是一个机会:因为年轻人朝气蓬勃,可以激活疲软的经济。我经常从我在世界各地遇到的年轻人表现出的善意、才华和理想主义中受到启发。年轻人正在为我们消除贫困、遏制疾病蔓延、应对气候变化以及实现千年发展目标的工作作出重要贡献。我呼吁会员国增加对年轻人的投资,以使他们能够作出更多的贡献。

在国际青年年期间,联合国和作为其合作伙伴的青年组织的重点将是鼓励不同代际、不同文化及宗教之间的对话和了解。如今,不同民族和不同传统之间的接触比以往任何时候都更密切、更频繁,在这样一个世界中,年轻人必须学会如何认真倾听、同情他人、认可不同意见并有能力解决冲突。没有什么工作比培养上述技能和对年轻人进行人权教育更重要,因为我们在年轻人身上看到的不仅是下一代领导人,而且是当今时代的重要利益攸关者。我们还必须承认,老一辈人也可以从年轻人的经历和榜样中学到很多东西,因为年轻人是在一个相互联系速度不断加快的世界中成长起来的。

在发起国际青年年之际,让我们承认并庆祝年轻人为建设一个更安全、更公正的世界所能作出的贡献。让我们加强努力,让年轻人参与有利于他们的未来和我们的未来的政策、方案和决策进程。

THE SECRETARY-GENERAL---MESSAGE ON INTERNATIONAL YOUTH DAY 12 August 2010 This year‘s commemoration of International Youth Day also marks the launch of the International Year of Youth, under the theme ―Dialogue and Mutual Understanding‖.Today‘s challenging social and economic environment warrant a special focus on youth.Eighty-seven per cent of people aged 15 to 24 live in developing countries.The global economic crisis has had a disproportionate impact on young people;they have lost jobs, struggled to find even low-wage employment and seen acce to education curtailed.As economies slowly begin to stabilize, the needs of young people should be paramount.This is a moral imperative and a developmental neceity.But it is also an opportunity: the energy of youth can ignite faltering economies.I am regularly inspired by the good will, talent and idealism of the young people I meet acro the world.They are making important contributions to our work to eradicate poverty, contain the spread disease, combat climate change and achieve the Millennium Development Goals.I call on Member States to increase their investments in young people so they can do even more.During the International Year, the United Nations and its youth organization partners will focus on the need to encourage dialogue and understanding acro generations, cultures and religions.In a world in which different peoples and traditions are coming into closer, more frequent contact than ever before, it is crucial that young people learn how to listen intently, empathize with others, acknowledge divergent opinions, and be able to resolve conflicts.Few endeavors are more important than nurturing these skills, and educating young people about human rights, for in them we not only see the next generation of leaders, but also crucial stakeholders of today.Let us also recognize that older generations themselves stand to learn a great deal from the experiences and examples of young people as they come of age in a world of accelerating interconnectedne.As we launch this International Year, let us acknowledge and celebrate what youth can do to build a safer, more just world.Let us strengthen our efforts to include young people in policies, programmes and decision-making procees that benefit their future and ours.秘书长

国际青年日致词 2008 年8 月12 日

气候变化的科学很复杂,但事实却很简单:我们的世界将遇到麻烦。我去 年访问南极时看到了这一点,因为南极年代久远的冰体融化的速度远远超过了我们的预料。如果不予以解决,气候变化会损害已经在实现千年发展目标方面取得的进展,还可能对和平与安全造成严重影响。除非我们彻底改变我们的生活方式,否则2008 年时的青年人到了我这样年纪之的时候世界将很可能成为很不宜居住之地。

今年纪念世界青年日的主题是―青年与气候变化:行动起来‖。由于老一辈人遗留下来的问题,今天的青年人日后将承受气候变化的后果。许多发展中国家尤其如此,在这些国家中,青年人特别是女孩和女青年,常常要干农活儿、打水、拾柴。气候变化影响了获得水的机会、农业生产力和生态系统的持续存在,因此这些任务将变得更为艰巨,而且将花费更多的本来应该用于教育或生产活动的时间。但即使是现在,青年人也完全有能力对这场斗争作出贡献。他们善于推广新的习惯和技术。他们有适应能力,能够迅速地使低碳生活方式和职业选择成为他们日常生活的组成部分。因此,应该为青年人提供机会,以积极参加地方、国家和全球各级的决策工作。而且他们能积极支持将促成通过影响力深远的立法的各项倡议。

全世界正在努力采用更清洁、更可持续类型的能源,包括可再生资源,在这样的时候我们需要大力发扬青年人的精神。我们希望青年人将在其有生之年看到的向低碳经济的过渡提供了巨大的机遇。相当重要的是,由清洁能源和技术创新促进的经济增长将创造工作机会,从而有助于缓解青年失业这一严重的全球问题。

值此国际青年日之际,我敦促世界各地的青年人投入他们的精力和智慧,建成一个更安全、更可持续的星球。THE SECRETARY-GENERAL--MESSAGE FOR INTERNATIONAL YOUTH DAY 12 August 2008 Though the science of climate change is complex, the facts are simple: our world is heading towards trouble.I saw this last year when I visited the Antarctic, where age-old ice is melting much faster than we originally thought it would.Left unaddreed, climate change could cause an unravelling of the progre that has been made towards achieving the Millennium Development Goals, and could also have serious implications for peace and security.Unle we make radical changes in the way we live, by the time the youth of 2008 reach my age, the world may well have become a rather inhospitable place.The theme for this year‘s observance of International Youth Day is ―Youth and climate change: time for action‖.Today‘s young people will bear the consequences of climate change, thanks to the unfortunate legacy of their elders.In many developing countries in particular, youth--especially girls and young women--are often responsible for farming, finding water and collecting fuel wood.These tasks will be rendered more difficult – and will take even more time away from education or productive activities – as climate change affects the availability of water, agricultural productivity and the survival of ecosystems.Yet young people are also well placed to contribute to the fight even now.They are adept at spreading new habits and technologies.They are adaptable and can quickly make lowcarbon lifestyles and career choices a part of their daily lives.Youth should therefore be given a chance to take an active part in the decision-making of local, national and global levels.And they can actively support initiatives that will lead to the paage of far-reaching legislation.We will need the spirit of youth in abundance as the world seeks to embrace cleaner, more sustainable forms of energy, including renewable resources.The transition to a low-carbon economy that we hope young people will see in their lifetimes offers tremendous opportunities.Not least, economic growth that is fuelled by clean energy and technological innovation will create jobs that could help alleviate the dire global problem of youth unemployment.On this International Youth Day, I urge young people around the world to invest their energies and bright ideas into shaping a safer, more sustainable planet.秘书长国际青年日致辞 2007年8月12日

一年一度的国际青年日为我们提供了一个机会,以期表彰世界上12亿青年人,庆祝他们取得的成就,推动他们参与社会各个领域。

今年纪念活动的主题是―见其影,闻其声:青年参与,促进发展‖。重点是宣传各地青年男女为国家进步可以和确实作出的巨大贡献。青年是全球努力实现千年发展目标、包括到2015年年底前将贫穷和饥饿人数减少一半这一首要目标的重要和执著的伙伴。青年始终站在艾滋病毒/艾滋病防治工作的最前线。青年还给长期令人关注的发展问题带来新的思维和创见。

目前,争取实现千年发展目标的竞赛接近中点,我们比以往任何时候都需要青年的参与。他们精力充沛,豪情满怀,有助于我们奋起直追,充分和及时地实现各项发展目标。

但在另一方面,我们必须履行对青年的义务。《世界青年行动纲领》要求各国政府在对青年有影响的各项政策中考虑青年的意见。各国政府必须履行这项承诺。它们还必须增加对青年人的财政、教育和技术支持,帮助他们发挥潜力。

青年人的需要日趋得到承认,但青年人在世界许多地方依然受排挤和被忽视。青年群体的贫穷和失业比例过高,而这种情况经常被忽视。由于这个原因,青年失业的可能性比成年人高出三倍。事实上,青年虽构成世界劳动队伍的四分之一,却在世界失业人口中占了近一半。

当务之急是我们不应再把青年人视为问题的一部分,而应着手耕耘他们的希望和潜力。在此国际青年日之际,让我们大家下定决心,着力培养和保护我们最宝贵的资源,使青年男女能够公平和充分地在社会及其成功中占有一席之地。

The United Nations Secretary-General's Meage on International Youth Day, 12 August 2007 International Youth Day is an annual opportunity to recognize the world's 1.2 billion young people, to celebrate their achievements, and to push for their participation in all areas of society.This year's commemorationfocuses on the enormous contributions young women and men everywhere can and do make towards national uplift.They are valuable and committed partners in the global effort to achieve the Millennium Development Goals, including the overarching goal of cutting poverty and hunger in half by 2015.They remain at the forefront of the fight against HIV/AIDS.And they bring fresh, innovative thinking to longstanding development concerns.Approaching the mid-point of the race to achieve the MDGs, we need their participation more than ever.Their energy and idealism can help make up for lost ground, and achieve our development goals in full and on time.In turn, we must fulfil our obligations to youth.The World Programme of Action for Youth asks Governments to consider the contributions of young persons on all policies affecting them.Governments must honour this commitment.They must also increase the financial, education and technical support made available to young people, and help them realize their potential.Despite growing recognition of their needs, young people in many parts of the world continue to be marginalized and ignored.Their status as a group experiencing disproportionate levels of poverty and unemployment is frequently overlooked.As a result, the young are three times more likely than adults to lack jobs.In fact, while they constitute one fourth of the world's labour force, young people make up almost half of its unemployed.It is high time that we stopped viewing our young people as part of the problem and started cultivating their promise and potential.On this International Youth Day, let us all resolve to invest in and protect our most valuable resource, and give young men and women a fair and full stake in our society, and in its succe.2006年8月12日国际青年日 秘书长在国际青年日的献辞

今年纪念国际青年日的主题是―共同对付贫穷:青年人与消除贫穷‖。

全世界的青年人现在有10多亿。他们是促进发展的主要人力资源,可以成为推动创新和积极社会变化的主要动力。但是,广泛存在的青年贫穷问题使世界无法利用这一潜力。在拥有巨大财富的当今世界,15岁至24岁的青少年中有近五分之一每天靠不足一美元维持生活,几乎一半人每天靠不足两美元维持生活。

此外,尽管青年人占全世界劳动力的四分之一,他们在失业人数中的比例却达二分之一。劳动力市场难以为青年人提供有良好前途的稳定工作,只有经过高度训练的人除外。没有像样的工作,青年人就特别容易陷于贫穷,而贫穷又使他们难以享受教育和基本的保健服务,从而进一步影响他们的就业前景。长此以往,处境不利的青年人会在前进道路上遇到更大的障碍,并可能无法积累稳定的长期工作能够带来的财富,诸如获得资产和资源、拥有发达的社会关系以及在家庭或社区中享有决策地位。

我们面临的挑战十分明确:我们必须进一步关注教育,特别是从教育到就业的过渡。而且,青年人寻得充分和生产性就业的能力必须成为国家发展战略、包括减贫政策的一个核心目标。

国际社会已经认识到如今专家们称为贫穷年轻化的问题,并使其成为1995年《世界青年行动纲领》的一个优先领域。《纲领》把青年人视为消除贫穷和实现千年发展目标全球努力的平等伙伴。2005年的世界首脑会议重申并加强了政府对发展议程作出的承诺,这为青年人参加解决影响他们的问题的行动开创了新机会。值此国际青年日,让我们抓住机遇,加倍努力支持青年人并释放他们的巨大潜力,为我们大家造福。INTERNATIONAL YOUTH DAY Meage by Kofi A.Annan, UN Secretary General 12 August 2006

The theme of this year's observance of International Youth Day is “Tackling poverty together: young people and the eradication of poverty”.The world's young people, now numbering more than 1 billion, are a major human resource for development, and can be key agents of innovation and positive social change.Yet the scale of youth poverty robs the world of that potential.In a world of great riches, nearly one in five people between the ages of 15 and 24 must eke out an existence on le than one dollar per day, and almost half live on le than two dollars per day.Moreover, while youth make up one fourth of the world's labour force, they account for one half of its unemployed.Labour markets are having difficulty providing stable occupations with good prospects for young people, except for the highly trained.Without decent work, young people are left particularly susceptible to poverty, which in turn complicates acce to education and basic health services, further impeding employability.Over the long term, disadvantaged youth will confront steeper obstacles along the path to progre, and may not accrue the aets that commonly come through steady and long-term employment, such as acce to aets and resources, strong social networks and decision-making status in the family or community.Our challenge is clear: we must pay more attention to education, and in particular to the transition from education to employment.And the ability of youth to find full and productive employment must be a central objective of national development strategies, including poverty reduction policies.The international community has recognized what experts are now calling the juvenilization of poverty, and made it a priority area in the 1995 World Programme of Action for Youth.The Programme has approached young people as equal partners in the global effort to eradicate poverty and achieve the Millennium Development Goals.Government commitment to the development agenda was renewed and reinforced by the 2005 World Summit, which has opened up a fresh opportunity to engage youth in action on the iues that affect them.On this International Youth Day, let us seize that opportunity, and redouble our efforts to support young people and free up their enormous potential, for the benefit of us all.秘书长国际扫盲日文告 2006年9月8日

识字是持续发展之本。这是今年国际扫盲日的主题。它确认提高识字率对于经济增长、消除贫穷、社会参与和环境保护至为重要。它提醒我们识字是开发社会人力资源的平台。

识字始于初级教育,到2015年普及初级教育乃是千年发展目标之一。然而,初级教育并未普及每一名儿童;有1亿多名女童和男童从未入学。即便对入学儿童来说,初级教育的质量可能低劣不堪,使他们只能勉强掌握基本识字技能。虽然根据官方统计数字,成人文盲数目超过7.7亿,但这个数字没有包括另外数以百万计没有能力处理学习、理解和沟通方面的日常需要的人。

显然,在世界许多地方,发展尚未取得其最重要的成果之一——让更多人识字和具有更好的教育水平。同时,这些社会又被剥夺了以识字为象征的重要发展手段——这一手段使人民得以利用新的学习机会,应对职业上不断变化的要求,承担更大的责任,逐步摆脱贫穷,保护自己不受疾病、特别是艾滋病毒/艾滋病困扰。不识字的妇女和女童缺乏摆脱不平等和歧视的重要武器。正如联合国扫盲十年(2003年-2012年)总主题提示我们,识字即自由。

只有通过识字后的学文化方案、进一步接受教育和培训的机会、营造使扫盲事业得以兴旺发达的―识字环境‖,使扫盲工作本身经久不衰,识字这一宝贵的赠与才能维系发展。在今天国际扫盲日,让我们作出承诺,加紧开展各项国内和国际努力,在全世界提高识字水平。让我们给予扫盲事业一次改变世界各地人民和社会的真正机会吧。MESSAGE ON INTERNATIONAL LITERACY DAY 8 September 2006 Literacy sustains development.That is the theme of this year‘s International Literacy Day.It recognizes that higher literacy rates are eential to economic growth, poverty eradication, social participation and environmental protection.It reminds us that literacy is the platform for developing a society‘s human resources.Literacy begins with primary education, and achieving universal primary schooling by 2015 is one of the Millennium Development Goals.Yet primary education does not reach every child;there are more than 100 million girls and boys who never enrol in school.Even for those who are enrolled, the quality of primary schooling may be so poor that it leads to only a fragile command of basic literacy skills.And while official statistics put the number of illiterate adults at more than 770 million, that figure does not include the millions more who are ill-equipped to deal with everyday needs of learning, understanding and communicating.Clearly, in many parts of the world, development has not yet delivered one of its most important outcomes--more literate and better educated populations.At the same time, those societies are being robbed of the crucial tool for development which literacy represents--a tool that enables people to take advantage of new learning opportunities, respond to changing occupational demands, undertake greater responsibilities, build their way out of poverty and protect themselves against disease--especially HIV/AIDS.Women and girls who are deprived of literacy lack a vital weapon in freeing themselves from inequality and discrimination.As we are reminded by the overall theme of the United Nations Literacy Decade(2003-2012), literacy is freedom.The precious gift of literacy can sustain development only if it is itself sustained--by post-literacy programmes, further opportunities for education and training, and the creation of ―literate environments‖ in which literacy can thrive.On this International Literacy Day, let us pledge to step up national and international efforts for improved literacy levels worldwide.Let us give literacy a real chance to transform individuals and societies around the world.世界土著人民国际日致辞 2010年8月9日

世界土著人民保存了大量的人类文化历史。土著人民所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们继承和传承了丰富的知识、各种艺术形式以及宗教和文化传统。值此世界土著人民国际日之际,我们重申关于促进其福祉的承诺。

大会2007年通过的具有里程碑意义的《联合国土著人民权利宣言》,构成了供各国政府用来加强与土著人民的关系并保护其人权的框架。自那时以来,我们看到越来越多的政府通过立法和其他手段努力纠正社会和经济不公平现象,土著人民的问题在国际议程上比以往任何时候都更加突出。

但是,我们必须做出更多的努力。土著人民仍然遭受种族主义、健康欠佳和不成比例的贫困之苦。在许多社会中,他们的语言、宗教和文化传统被打上耻辱的印记,遭到冷落。2010年1月联合国有史以来第一次发表的《世界土著人民状况》报告披露了一些令人震惊的统计数字。在一些国家,土著人民感染结核的可能性比一般人高出600倍。在其他国家,土著儿童的预期寿命比其非土著同胞短20年。

今年的世界土著人民日的主题是土著电影制片人,他们向我们提供了了解土著社区、文化和历史的窗口。他们的工作将我们与土著人民的信仰体系和哲学连接起来;他们的工作捕捉了土著社区的日常生活和精神风貌。在我们庆祝这些成就时,我呼吁各国政府和民间社会履行承诺,提高世界各地的土著人民的地位。

New York, 9 August 2010Secretary-General's meage for Nelson Mandela Day Nelson Mandela is a towering figure.He embodies the highest values of humanity, and of the United Nations.His life, his strength and his decency are an example to us all.He fought his oppreors for years.And then, he forgave them.I am lucky enough to have met Nelson Mandela.Like so many others, I was struck by his charisma and charm.But I was most impreed by his humility.When I tried to thank him for his life's work, he replied: ―It was not me.‖ He preferred to talk about what other people had done in the struggle for human rights and dignity.That is just one reason why Nelson Mandela is such an inspiration to millions.He was not backed by money or power.As he constantly reminds us, he is an ordinary man.But he has achieved extraordinary things.Nelson Mandela's accomplishments came at great personal cost to himself and his family.His sacrifice not only served the people of his own nation, South Africa, but made the world a better place for all people, everywhere.Today, on the first Nelson Mandela International Day, we thank him for everything he has done for freedom, for justice and for democracy.He showed the way.He changed the world.We are profoundly grateful.Hiroshima, Japan, 2 August 2010Secretary-General''s meage on World Population Day This year, some 60 countries are collecting data and counting people as part of the 2010 census proce.A census is the only statistical operation that covers the whole population and all areas of a country.UNFPA – the United Nations Population Fund – and other partners are supporting this maive effort in many parts of the world.Acce to good data is a component of good governance, transparency and accountability.Population data helps leaders and policy-makers to make informed decisions about policies and programmes to reduce poverty and hunger, and advance education, health and gender equality.Solid data is also needed to effectively respond to humanitarian crises.The theme of this year's World Population Day is ―Everyone counts‖.To be counted is to become visible.This is especially important for women and young people.Data that is sorted by gender and age can foster increased responsivene by national decision-makers to the rights and needs of women and youth and help build a more equitable and prosperous society.It is promising that many countries that were unable to complete a national census in the past have reported succe during this current round.The next challenge will be to ensure the data is used to make evidence-based plans and policies that will improve opportunities for current and future generations.On this World Population Day, I call on decision-makers everywhere to make each and every person count.Only by considering the needs of all women and men, girls and boys, can we achieve the Millennium Development Goals and advance the shared values of the United Nations.国际合作社日致辞 2010年7月3日

在世界各地,合作社本着平等的精神,依靠参与式决策、共同所有权和对非营利目标的承诺,正在不断增加妇女在当地经济和社会中的机会。今年纪念活动的主题说的很好:―合作制企业增强妇女的能力‖。

随着世界经济继续面临许多严峻的挑战,合作社为特别是在缺乏国有企业或传统的私营企业的脆弱社区的许多妇女提供了宝贵的机会。

通过参加合作社,妇女制订自助战略,创造自己的收入和资产,并学习如何克服根深蒂固的偏见和成见。在这个过程中,合作社在推进千年发展目标方面发挥着重要作用。

合作社让国际社会认识到,经济效益和社会责任是可以兼顾的。我敦促各国实行有利于合作社的建立和扩张的政策,特别是那些有利于妇女参与的政策。

今天,在我们为2012国际合作社年纪念活动做准备的时候,我鼓励各国政府继续与合作社和民间社会组织合作,共同努力实现国际商定发展目标,包括千年发展目标。通过合作,我们才能真正建设一个更加美好的世界。New York, 3 July 2010Meage of the Secretary-General on the occasion of the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking

As we prepare for this September's United Nations Summit on the Millennium Development Goals, we must recognize the major impediment to development posed by drug abuse and illicit trafficking.As this year's theme strees, it is time to ―Think Health, Not Drugs‖.Drug abuse poses significant health challenges.Injecting drug use is a leading cause of the spread of HIV.In some parts of the world, heroin use and HIV have reached epidemic proportions.Drug control – including prevention and measures to reduce the harmful effects of drug use – is therefore an important part of the battle to combat HIV/AIDS.Drugs are a threat to the environment.Coca cultivation destroys vast swathes of Andean rain forest – the lungs of our planet – as well as national parks.Chemicals used to make cocaine poison local streams.The illicit drug trade also undermines governance, institutions and societal cohesion.Drug traffickers typically seek routes where the rule of law is weak.In turn, drug-related crime deepens vulnerability to instability and poverty.To break this vicious circle, it is eential to promote development in drug-growing regions.Our work to achieve the MDGs and fight drugs must go hand-in-hand.In seeking to eradicate illicit crops, we must also work to wipe out poverty.Recent worrying trends – in parts of West Africa and Central America – show how drug trafficking can threaten the security, and even the sovereignty, of states.That is why the United Nations is putting a stronger emphasis on enhancing justice and fighting crime in peace-building and peace-keeping operations.National governments must also do their part.I urge all states to become parties to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime.I also call on states to live up to their commitments, as Parties to the UN Convention against Corruption, to strengthen integrity and reduce the corruption that facilitates the drug trade.On this International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us reaffirm our commitment to this shared responsibility within our communities, and among the family of nations.联合国公共服务日致辞

2010年6月23日

值此一年一度的联合国公共服务日,我们向在各地社区改善他人生活的公仆们致意。

选择公共服务作为职业并不总是那么轻而易举的,但公共服务会使我们受益匪浅,因为我们有机会参与克服当今的挑战。

在气候变化、粮食无保障、金融和经济危机等挑战越来越复杂的时代里,世界需要公仆们比以往任何时候都更有创造力,并更有才干。从今年联合国公共服务奖的竞赛中可以看出,创新精神正在世界各地发扬光大。联合国将在巴塞罗那纪念公共服务日时,奖励23个公共机构取得的成就。

这些机构中有些用技术增强政府服务的透明度和问责制,有些开创社会方案教育边缘群体并增强其权能。所有获奖者和入围者都有令人感奋的故事和最佳做法与我们分享。我赞美他们的独到想法、勤奋精神和致力于提供出色公共服务的态度。

我希望这些获奖者能够激发地方、区域和国家的其他主动行动,激励年轻人探索公共服务方面的职业。如果我们要战胜贫穷、疾病、文盲和两性不平等,在2015年之前实现千年发展目标,我们就需要在公共服务领域招聘越来越多有抱负的年轻人,愿意为共同利益贡献自己的技术和科学技能。

值此联合国公共服务日,我感谢如今在为其城镇或国家服务的所有人,并鼓励各地的年轻公民探索公共服务行业现有的各种富有活力的职业。

New York, 23 June 2010Meage of the Secretary-General on the occasion of the International Day in Support of Victims of Torture

Torture is a crime under international law.The prohibition of torture is absolute and unambiguous.Torture cannot be justified under any circumstances whatsoever, whether during a state of war or in response to terrorism, political instability or any other public emergency.And yet, torture is still practiced or tolerated by many States.Impunity persists for the perpetrators.The victims continue to suffer.The International Day in Support of Victims of Torture is an occasion to underscore the internationally-recognized right of all men and women to live free from torture.It is an opportunity to reaffirm our collective commitment to prohibit torture and all cruel, inhuman and degrading treatment or punishment.I urge all States that have not yet done so to ratify and honour their obligations under the Convention against Torture and the provisions of its Optional Protocol.I also appeal to all States to invite the Special Rapporteur on Torture to visit their prisons and detention facilities, and to allow full and unhindered acce to those detained there.In addition, only two additional ratifications are required for the entry into force of the International Convention for the Protection of all Persons from Enforced Disappearance.The Convention will reinforce the international legal framework to combat and prevent this heinous practice – which is clearly and historically linked with the practice of torture.I urge those States which have not ratified the Convention to do so as soon as poible.On this Day we also expre our solidarity with millions of victims of torture, and reiterate the need for all States to provide justice and rehabilitation for them.I thank donors to the United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture and commend the persistent efforts by many NGOs and individuals to alleviate the suffering of these victims.On this International Day in Support of Victims of Torture, I call on States and people to do their utmost to rid the world of this cruel, degrading and illegal practice.世界难民日

2010年6月20日

在纪念世界难民日之际,我们必须注意到一个令人不安的趋势:能够返回家园的难民人数在下降。

2005年,一百多万人自愿返回了自己的国家。去年,只有25万人这样做,这是二十年来的最低数字。出现这种现象的原因包括阿富汗、刚果民主共和国和苏丹南部的长期动荡。

今年纪念活动的主题——―家园‖——突显了全世界由于冲突或迫害而离乡背井的1500万难民的困境,其中四分之三以上在发展中国家。

今天,对许多难民而言,快速城市化意味着家园不是一个由国际人道主义组织管理的拥挤的营地,而是位于发展中世界某个城市外围某个棚户区的某个临时收容所。

随着这些城市继续以惊人的速度增长,难民成为城市中最弱势的居民群体之一。他们必须为获得环境卫生、健康和教育等最基本的服务而挣扎。全球金融和经济危机的影响更加剧了边缘化和赤贫的威胁。

我们人道主义界必须调整政策,以适应不断变化的需求。这意味着与东道国政府密切合作以交付服务,并增强努力,解决冲突,以便难民返回家园。

在世界难民日之际,让我们重申国际社会必须团结一致、分担负担。难民的家园已被剥夺,绝不能让他们的未来也被剥夺。

New York, 20 June 2010the lowest number in two decades.The reasons for this include prolonged instability in Afghanistan, the Democratic Republic of Congo and southern Sudan.The theme of this year's observance--―Home‖--highlights the plight of the world's 15 million refugees, more than three-quarters of them in the developing world, who have been uprooted from their homes by conflict or persecution.For many refugees today, rapid urbanization means that home is not a crowded camp run by an international humanitarian organization, but a makeshift shelter in a shantytown, outside a city in the developing world.As these cities continue to experience spectacular growth, refugees are among their most vulnerable residents.They must struggle for the most basic services: sanitation, health and education.The impact of the global financial and economic crisis only increases the threat of marginalization and destitution.We in the humanitarian community must adapt our policies to this changing profile of need.This means working closely with host Governments to deliver services, and intensifying our efforts to resolve conflicts so that refugees can return home.On World Refugee Day, let us reaffirm the importance of solidarity and burden-sharing by the international community.Refugees have been deprived of their homes, but they must not be deprived of their futures.防治荒漠化和干旱世界日 2010年6月17日

在全世界的干地上,生活着10多亿贫穷弱势的居民。他们实现千年发展目标的努力面临特殊挑战,发展落后于其他地区。

全世界近四分之三的草地牧场已经出现荒漠化症状。四十年来,全世界近三分之一的耕地已经变成贫瘠之地,其中大多已被废弃。干旱、饥饿和日益加深的贫困迸发出持久的压力,它造成社会紧张,并埋下了非自愿移徙、社区崩溃、政治动荡和武装冲突的种子。的确,贫穷居民、不良环境和社会弱势的结合,在全世界的干地上爆发出异乎寻常的力量,并在破坏中留下了各自的印迹。气候变化只会进一步加剧这种压力。

在这国际生物多样性年,我们必须牢记,干地蕴藏着巨大的生物多样性和生产力。干地为全世界贡献了30%的粮食。并且,干地土壤的生物多样性在把大气碳转变为有机碳——地球最大的有机碳库方面发挥着举足轻重的作用。

对干地进行保护和恢复,我们就能同时在几个方面取得进展:我们就能加强粮食安全,我们就能应对气候变化,我们就能帮助穷人掌握命运,我们就能加速实现千年发展目标。值此防治荒漠化和干旱世界日,让我们重申对防治荒漠化和土地退化以及减少干旱影响的承诺;我们应当认识到,改善土壤,就是改善我们的生活。

New York, 17 June 2010Secretary-General's meage for 100-day countdown to International Day of Peace One hundred days from today, the world will mark the International Day of Peace – a day on which armed conflict is meant to be stilled? a day on which we appeal to combatants to observe a ceasefire? a day on which we reaffirm commitment to non-violence and the peaceful resolution of disputes.This year's observance, which takes place on 21 September, focuses on youth and development, under the slogan: ―Peace = Future.‖

Young people already play a crucial role in working for peace.Yet I know they can do even more.So this International Day comes with a challenge for young people everywhere: Expand on your work to build peace.Share your plans and ideas, with creativity and paion.The world's concerns will soon be in your hands.This year, the International Day of Peace coincides with the Summit I am convening to boost progre towards the eight Millennium Development Goals(MDGs).Achieving the goals is eential for ending armed conflict and building sustainable peace.I hope the voices of young people will be heard at the Summit and in the run-up to it.Over the next 100 days, I urge young people to plan projects that can help create the conditions for peace in their communities, in their schools, in their countries.We need your voice and commitment, and we will share your stories with the world.As we start the countdown to the International Day of Peace, we recognize two truths: Only in a peaceful environment will young people realize their full potential – and young people have the potential to start building that peaceful world today.世界海洋日致辞 2010年6月8日

海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的―海洋宪法‖。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

New York, 8 June 2010Secretary-General's Meage on World Environment Day Biodiversity, the incredible variety of life on Earth that sustains us, is in peril.Species are becoming extinct at the fastest rate ever recorded.Most of these extinctions are tied to human activities that are polluting and depleting water resources, changing and degrading habitats and altering the global climate.From frogs to gorillas, from huge plants to tiny insects, thousands of species are in jeopardy.The theme of this year's World Environment Day, ―Many Species.One Planet.One Future‖, echoes the call of the International Year of Biodiversity to stop this ma extinction and raise awarene about the vital importance of the millions of species that inhabit our planet's soils, forests, oceans, coral reefs and mountains.Our health, well-being and sustainable future depend on this intricate, delicate web of ecosystems and life.The global host of the 2010 World Environment Day celebration is Rwanda.This small country in the Great Lakes region of Africa is rapidly earning a reputation as a green pioneer.Home to 52 threatened species, including the rare mountain gorilla, Rwanda is showing how environmental sustainability can be woven into the fabric of a country's economic growth.Despite its many challenges, including poverty and widespread land degradation, the ―land of a thousand hills‖ is working to reforest, embrace renewable energies, pursue sustainable agriculture and develop a green vision for the future.This year, Kigali will be the heartbeat of a global, multicultural, intergenerational celebration of our planet, its millions of species and the countle ways in which life on Earth is interconnected.On World Environment Day, I appeal to everyone – from Kigali to Canberra, from Kuala Lumpur to Quito – to help us sound the alarm.Get involved, speak out.Learn and teach others.Show leadership and help clean up.Reconnect with nature, our life force.Together, we can develop a new vision for biodiversity: Many Species.One Planet.One Future.世界无烟日致辞 2010年5月31日

今年世界无烟日活动的主题是―两性与烟草——关注针对女性的促销行为‖。

虽然只有不到十分之一的女性吸烟,但这仍使全世界女烟民人数近达两亿。而且,由于烟草企业花巨资制作针对女性的广告,将烟草与美丽和妇女解放挂钩,这一数字还有可能增长。

世界卫生组织近期对151个国家的调查显示,有一半国家,男孩和女孩的吸烟人数不相上下。由于青少年在成年后很可能继续吸烟,这一结果越发令人担忧。

有证据表明,一些国家妇女烟草使用率在上升。各国政府必须采取行动,根据《世界卫生组织烟草控制框架公约》的规定,保护妇女远离烟草广告、促销和赞助活动。

这项公约还呼吁各国政府保护妇女远离二手烟雾,在妇女感觉无力保护自己和子女的国家尤应如此。世界卫生组织的数据显示,在每年因二手烟雾死亡的60万人当中,近三分之二为妇女。

在世界各地,每年有超过150万妇女死于烟草使用。其中大多数死亡发生在低收入和中等收入国家。如果不采取协调一致的行动,到2030年,这一数字将可能达到250万。

我们必须遏制全球烟草流行。值此世界无烟日之际,我敦促各国政府设法应对这一公共健康威胁。使用烟草既不时尚也不强身。使用烟草是一种致人于死命的陋习。

New York, 31 May 2010Secretary-General's meage on the International Day for Biological Diversity The planet's species and habitats, and the goods and services they provide, form the basis of our wealth, our health and our well-being.Yet, despite repeated global commitments to protect this heritage, the variety of life on Earth continues to decline at an unprecedented rate.Biodiversity lo is moving ecological systems ever closer to a tipping point beyond which they will no longer be able to fulfil their vital functions.Communities everywhere will reap the negative consequences, but the poorest people and the most vulnerable countries will suffer most.Seventy per cent of the world's poor live in rural areas, and depend directly on biodiversity for their daily sustenance and income.This is among the reasons why the target set by world leaders in 2002--to substantially reduce biodiversity lo by 2010--was integrated into the Millennium Development Goals.The deadline has arrived, yet the deterioration of our natural resources continues apace.To refocus attention on this challenge, the United Nations General Aembly declared 2010 as the International Year of Biodiversity.Later this year, the Aembly will hold a special high-level meeting, back-to-back with the September MDG Summit, to provide much-needed impetus to the Nagoya Biodiversity Summit in October.The goal is a new vision for biodiversity.That new vision must promote the conservation and sustainable use of biological diversity and the equitable sharing of the benefits from its use.It must also recognize the close links between our natural capital and our development objectives, a point reflected in the theme for this year's International Day for Biological Diversity, ―biodiversity for development and poverty alleviation‖.In this International Year of Biodiversity, let us reflect on the root causes of biodiversity decline and take action to arrest it.Let us adjust policies and mind-sets to reflect the true value of species and habitats.Let us recognize that biodiversity is life – our life.Let us act now to preserve it, before it is too late.世界电信和信息社会日致辞 2010年5月17日

在当今世界,电信不仅仅是一项基本服务,而是一种促进发展、改进社会和拯救生命的手段。未来的世界将更是如此。

在今年初发生了摧毁海地的地震之后,电信的重要性体现出来。通信技术被用来协调援助、优化资源和提供迫切需要的伤之人员的信息。国际电信联盟及其商业伙伴捐赠了数十部卫星终端,并帮助提供无线通信服务,以协助救灾和清理工作。

对于这些努力,更广泛地讲,对于电联和其他各方促进世界各地农村和偏远地区宽带接入的工作,我表示欢迎。

更广泛的宽带接入可能意味着在实现千年发展目标方面取得更快的进展。因特网推动了贸易、商业、甚至教育的发展。远程医疗正在改善保健服务。地球监测卫星正被用于应对气候变化。绿色技术正在使城市更加清洁。

随着这些创新的重要性日益加强,也越来越有必要弥补数字鸿沟。

今年的纪念活动以―利用信通技术优化城市和生活‖为主题,它提醒我们,必须以提高生活水平并同时保护环境的方式采用和处理通信技术。

联合国致力于确保任何地方的人们均可公平地利用信息和通信技术。值此国际日之际,让我们下定决心,在拯救生命的救济活动、可持续发展和持久和平中充分发挥数字革命的巨大潜力。

New York, 17 May 2010Secretary-General Meage on International Day of Families This year's commemoration of the International Day of Families focuses on the impact of migration on families around the world.Rising social and economic disparities create both preures and incentives for people to leave their homes in search of better opportunities.Many migrate out of neceity due to poverty, unemployment, political or armed conflicts or violations of human rights.Parents migrate to improve the well-being of their children and other extended family members.In host countries, men and women can earn a better living and send income to family members back home.Migrants contribute to the economy of the host country, while also enriching the social and cultural fabric.Women migrant workers can gain independence and autonomy, becoming positive role models for others.Despite its many benefits, migration also places heavy burdens on family members.Migrants can face harsh living conditions, discrimination and low wages.They often lack safety nets, and suffer disproportionately in times of economic hardship.Unemployment can push many to the bottom rung of societies.Children of migrants can face a number of emotional and economic challenges unique to their circumstances, in particular a greater vulnerability to human trafficking, child labour and violence.To make the most of the benefits of migration, Governments should implement policies that help migrants adapt and prosper in their host countries.I call on those states that have not yet done so to ratify and implement the International Convention on the Protection of the Rights of Migrant Workers and Members of their Families.On this International Day of Families, let us renew our commitment to efforts that help and support migrant families around the world.世界新闻自由日致辞 2010年5月3日,纽约

言论自由是庄严载入《世界人权宣言》第十九条的一项基本人权。然而,在世界各地,有些国家的政府和行使权力者却以许多方式阻挠这项权利。

它们对新闻纸加征高额税费,抬高报纸价格而使人们无力购买。独立电台和电视台如果批评政府的政策就会被迫停播。新闻检查人员还活跃在网络空间,对因特网和新媒体的使用加以限制。

一些记者仅仅因为通过媒体行使权利,无边界搜寻、接收和披露信息和思想,而面临受恐吓、被拘留、甚至牺牲生命的危险。

去年,教科文组织对77名记者遇难表示谴责。他们都不是著名战地记者,却在激烈战斗中被杀死。他们大多数人曾在和平时期为地方小型出版物工作。他们都因试图揭露不当行为或腐败而遇害。

我谴责这些谋杀事件并坚持将肇事者绳之以法。各国政府有责任保护新闻工作者。这种保护必须包括调查和起诉针对记者的犯罪行为人。

有罪不罚为罪犯和杀人犯开了绿灯,并增强了不光明磊落者的力量。从长远来看,这将对整个社会产生腐蚀和破坏作用。

今年世界新闻自由日的主题是―信息自由:知情权‖。我欢迎顺应全球潮流,争取制定新的法律,确认公开拥有信息的普遍权利。

不幸的是,这些新法律并非总是转化为行动。要求获得官方资料的请求往往遭到拒绝或拖延,有时长达几年。信息管理不善往往难辞其咎。但发生这种情况常常是因为保密的文化氛围和缺乏问责制。

我们必须努力改变态度和提高认识。人们对影响自身生活的信息有知情权,国家有责任提供这些信息。这种透明度对善政至关重要。

联合国与各地受迫害的记者和媒体专业人员站在一起。今天,我一如既往地呼吁各国政府、世界各地的民间社会和人民肯定媒体的重要工作,奋起维护新闻自由。

New York, 3 May 2010Secretary-General's meage on International Mother Earth Day Mother Earth – our only home – is under preure.We are making progreively unreasonable demands on her, and she is showing the strain.For all of human history we have depended on nature's bounty for sustenance, well-being and development.Too often we have drawn on nature's capital without putting back.We are now beginning to see the consequences of failing to safeguard our investment.Climate change and the depleted ozone layer are among the starkest examples.Biological diversity--the incredible variety of life on Earth that sustains us--is in rapid decline.Freshwater and marine resources are increasingly polluted;soils and once-prolific fisheries are growing barren.The impact of our neglectful stewardship is being felt most by the world's most vulnerable people: those who live on the desert margins;indigenous communities;the rural poor;the inhabitants of the squalid slums of the world's expanding megacities.If they are to break out of the poverty trap and prosper, they need – at the very minimum – fertile land, clean water and adequate sanitation.Environmental sustainability – the wise management of Mother Earth's bounty – is one of eight Millennium Development Goals adopted a decade ago by United Nations Member States.The deadline for achieving the goals is 2015.This September, I will convene a summit in New York to review progre towards the MDGs and develop an agenda for action – a practical, results-oriented plan, with concrete steps and timelines.Protecting Mother Earth must be an integral component of our strategy.Without a sustainable environmental base, we will have little hope of attaining our objectives for reducing poverty and hunger and improving health and human well-being.For these reasons and more, the General Aembly has proclaimed that each year on 22 April we will observe International Mother Earth Day.I call on all governments, businees and citizens of the world to give our Mother Earth the respect and care she deserves.世界卫生日致辞——―城市卫生问题至关重要‖ 2010年4月7日

城镇人口有史以来第一次超过农村人口。与此平行的另一趋势是,世界贫穷的负担也从人口稀少的农村地区转移到了人口密集的城市。到本世纪中叶,城镇居民将占总人口的十分之七。这种爆炸式的增长大都发生在发展中国家。快速而无计划的城市化造成越来越多的贫民窟和非正规住区,市政当局正穷于应对。

人们的收入、机会、生活条件和可获服务极为不均,这最为清晰地反映于公共卫生方面。面临的威胁难以胜数:环卫设施和垃圾清收不足;工业和交通污染;在肮脏和拥挤的情况下容易滋生的传染病;烟民众多;不爱锻炼身体;不健康的饮食;犯罪、暴力和使用有害物质。

这些问题在很大程度上超出了卫生部门的直接控制。因此,改善城市卫生需要在政府工作各个领域实施健全的政策,需要社会所有部门都认识到这一问题。联合国广大的机构和方案参与了这项工作:努力减少空气和噪音污染、交通拥堵及犯罪现象,帮助改善住房、环境卫生以及食物和用水安全。

城市卫生面临的威胁有很多,但也有乐观的理由。城市卫生问题的根本原因众所周知。因此,处理这些问题的方法也很明了。在2010年世界卫生日,世界各地700多个城市将分享它们的成功故事。这些政策、措施和最佳做法共同可以向我们展示如何使城市成为健康生活之地。

许多问题是可以通过更好的规划和更有效地利用各项标准及执行这些标准所必需的立法来解决。行动不需要多么复杂或昂贵。从利用城市花园和农场来促进营养教育和体育活动,到各社区共同努力减少犯罪和暴力现象,凡此种种,都是确实有效的干预措施。值此世界卫生日,让我们行动起来,使我们的城市对所有人都是一个更宜于修身养性的地方。城市卫生问题至关重要!

New York, 7 April 2010Secretary-General's meage on International Day for Mine Awarene and Aistance in Mine Action Landmines and explosive remnants of war continue to inflict a terrible toll.These indiscriminate weapons cause grievous injuries and death, hamper reconstruction in post-conflict zones, damage the environment, and are an obstacle to socioeconomic and development activities long after conflicts have ended.They clog roads in Afghanistan, Sudan, Cambodia and the Democratic Republic of the Congo.They block acce to schools and to hospitals in Laos, Gaza and Nepal.But our work in this sector continues every hour of every day--and it is a succe story.Over the past two decades, United Nations aistance in mine action has reached more than 60 countries and territories.In addition to removing weapons, mine action efforts develop local capacity, restore the dignity of survivors and build safe environments for civilians, affected communities and United Nations peacekeepers.Such actions make an invaluable contribution to our efforts to achieve the Millennium Development Goals.Our mine action work also involves promoting universal adherence to all relevant legal instruments, including the Anti-personnel Mine Ban Convention, Protocol V on explosive remnants of war, and the Convention on Cluster Munitions the latter will enter into force on 1 August 2010.The Second Review Conference of the Mine Ban Convention, held last December in Cartagena, witneed a renewed commitment to the treaty and to mine action efforts around the globe.This work requires constant vigilance, diligence and collective action on many fronts.On this International Day, I salute the mine action workers who brave dangerous conditions and risk their lives in this pursuit.Let us all rededicate ourselves to this life-saving cause so that our children can live on a planet free from the threats caused by landmines and explosive remnants of war.世界提高自闭症意识日致辞 2010年4月2日

自闭症是一种复杂的障碍性疾病,有多种症状表现,而人们对此却不够了解。患自闭症的儿童和成年人,实际上可以说,所有残疾人都面临双重负担。他们一方面必须每日克服残疾障碍,另一方面必须应对社会的消极态度、需求得不到充分的声援等问题,有时则不得不应对公然的歧视。

2008年5月生效的联合国《残疾人权利公约》是纠正此种状况的强有力工具。该公约旨在促进残疾人平等享受所有人权和基本自由。迄今已有144个国家签署了该公约,83个国家批准了公约。

专门设立世界提高自闭症意识日,目的是推动增加对自闭症的认识并促进普遍加入联合国《残疾人权利公约》。一方面大力开展研究,另一方面努力提高认识,我们便能够为自闭症患者等残疾成年人和儿童提供保护、支助,使他们能够充分成为包容性的社会的一分子。

值此2010年世界提高自闭症意识日活动之际,我们要牢记的是,我们每个人都能担负起这一责任。让我们与自闭症患者及其家人以及他们的代言人一起行动,共同发出声音,推动人们增强意识并提高认识。我们还应反省自身,重新评价我们自己以及社会其他成员的态度,以期消除那些歧视残疾人的偏见。让我们大家着力创造一个公正、仁爱的社会,给予所有人真正的尊严和权利。

New York, 2 April 2010Secretary-General's Meage on World Tuberculosis Day As we approach the target year of 2015 for reaching the Millennium Development Goals, there is good news to report in the fight against tuberculosis(TB).The world is on track to reverse the spread of this airborne killer.Deaths from TB continue to decline.These gains owe much to the many health care providers--governmental and non-governmental--patient advocates and others who have helped to treat and cure 36 million people since 1995.As a result, about 6 million lives have been saved.Our challenge now is to maintain this momentum.The theme of this year's observance of World TB Day is ―On the move against tuberculosis‖.The international community is indeed on the move on several fronts.Affected communities now know more about TB, thanks to public awarene campaigns.Financing for TB control continues to grow through mechanisms such as the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria.UNITAID is supporting the provision of urgently needed medicines and diagnostics.WHO is providing policy innovation and coordinating technical support as the disease continues to evolve.The UNAIDS campaign, ―No More People Living with HIV Dying of TB‖, is promoting greater awarene of these interlinked epidemics.The research community has created pipelines of new diagnostics, medicines, and potential vaccines moving forward after decades of neglect.But progre should never distract us from the challenges.The numbers are still staggering.Last year, TB claimed 1.8 million lives, making it the second biggest infectious killer of adults worldwide.TB ranks among the top three killers of women of reproductive age.Rates of new TB illne are falling in all regions, but not yet in all countries.Overall, rates of decline are far slower than needed.Lapses in control drive the rise of multidrug-resistant TB, which is far more costly and difficult to treat, and remind us of the constant risk of setbacks.The international community has set a goal of universal acce to prevention and treatment for all forms of TB, in adults and children, and among people living with HIV.In this day and age, no one should be dying from TB.On this World TB Day, let us stay ―on the move‖ in this important fight.New York, 27 March 2010Secretary-General's meage on the International Day for the Elimination of Racial Discrimination Fifty years ago today, scores of non-violent protestors were maacred in Sharpeville, South Africa, during a demonstration against the country's repugnant pa laws.The United Nations marks the International Day for the Elimination of Racial Discrimination on this solemn anniversary to reaffirm our commitment to guard against a repeat of the horrors rooted in racism – from slavery to the Holocaust, from apartheid to ethnic cleansing and genocide.The focus of this year's observance on the interface between racism and sport is particularly timely as South Africa will be the first African country to host the FIFA Football World Cup.It is our collective responsibility to ensure that there will be no room for racist and xenophobic acts both inside and outside stadiums at this important event.More broadly, we must push for all sports organizations to adopt stringent anti-discrimination policies, as well as frameworks for punishing the perpetrators of racist incidents and justice for the victims.At the same time, we should see this International Day as an opportunity to spotlight the positive role of sports in bringing people of all backgrounds and cultures closer together.Sports can empower disenfranchised communities, influence our perceptions and inspire millions of people around the world.Let us honour the memory of those who died in Sharpeville and other racist incidents by redoubling our efforts to eradicate all forms of racism and racial discrimination.Let us translate good intentions into legal standards and the will to uphold them.Above all, let us cherish the rich diversity of humankind and respect the inherent dignity and equality of every human being.诺鲁孜节致辞

2010年3月21日

大会今年决定确认国际诺鲁孜节,这表明全球日趋认识到该节日不仅对庆祝它的地区、而且也对世界各地的重要意义。

几千年来,每当太阳越过赤道,北半球进入春季时,巴尔干、黑海盆地、高加索、中亚、中东和其他地区的各族人民就会按照自己的特殊传统庆祝诺鲁孜节。传统节日活动包括重新粉刷房屋、拜访朋友和烹制具有象征意义的膳食等等,充满了振兴精神,不仅可以激励开展传统节日活动的人,也可以激励全体人民。

在我们纪念国际诺鲁孜节之际,我希望各国和世界各地人民利用这个节日的历史和风俗促进与自然世界和谐相处,推动世界和平与善意。

New York, 21 March 2010Secretary-General's Meage on World Water Day Water is the source of life and the link that binds all living beings on this planet.It is connected directly to all our United Nations goals: improved maternal and child health and life expectancy, women's empowerment, food security, sustainable development and climate change adaptation and mitigation.Recognition of these links led to the declaration of 2005-2015 as the International Decade for Action ―Water for Life‖.Our indispensable water resources have proven themselves to be greatly resilient, but they are increasingly vulnerable and threatened.Our growing population's need for water for food, raw materials and energy is increasingly competing with nature's own demands for water to sustain already imperiled ecosystems and the services on which we depend.Day after day, we pour millions of tons of untreated sewage and industrial and agricultural wastes into the world's water systems.Clean water has become scarce and will become even scarcer with the onset of climate change.And the poor continue to suffer first and most from pollution, water shortages and the lack of adequate sanitation.The theme of this year's World Water Day, ―Clean Water for a Healthy World‖, emphasizes that both the quality and the quantity of water resources are at risk.More people die from unsafe water than from all forms of violence, including war.These deaths are an affront to our common humanity, and undermine the efforts of many countries to achieve their development potential.The world has the know-how to solve these challenges and become better stewards of our water resources.Water is central to all our development goals.As we mark the mid-point of the International Decade for Action, and look forward to this year's MDG Summit, let us protect and sustainably manage our waters for the poor, the vulnerable and for all life on Earth.国际妇女节致辞:―权利平等,机会均等:共享进步‖ 2010年3月8日

联合国的全球使命是人人享有平等权利和尊严,实现男女平等和赋予妇女权力是这一使命的根本。正如创建联合国的《宪章》以及《世界人权宣言》所昭示,此事涉及基本人权,也是联合国的本质特征之一。

妇女和女孩享受平等也是一个必不可少的经济和社会要素。除非妇女和女孩摆脱贫穷和不公,否则,我们的所有目标——和平、安全、可持续发展——都会受到损害。

15年前,在第四次妇女问题世界会议上,各国政府承诺为造福世界各地所有妇女而推进平等、发展与和平。具有标志性的《北京宣言》产生了广泛而深刻的影响,为制定政策提供了指南,也为制定新的国家法律提供了动力,同时还向世界各地的妇女和女孩发出了一个明确的信息:平等和机会是她们不可剥夺的权利。

关于所取得进展的实例有许许多多,这主要仰仗民间社会组织的坚定努力。现在,多数女孩可以接受教育,尤其是初等教育,更多的妇女更有可能经营生意或担任公职。越来越多的国家出台了支持性健康和生殖健康、促进男女平等的法律。

尽管如此,仍有大量工作要做。孕妇死亡率仍然高居不下,令人无法接受;可获得计划生育服务的妇女仍然寥寥无几;暴力侵害妇女行为仍遍及全球,令人蒙羞。尤其是,冲突期间的性暴力行为非常普遍。去年,安全理事会就这一问题通过了两项强有力的决议,另外,我刚刚任命一位特别代表,负责动员国际社会打击这些犯罪行为。我提出的―联合起来制止暴力侵害妇女行为‖的运动和最近发起的―男性领导人网络‖是为了加强全球宣传工作。

过去15年给我们的一项重要经验是:解决更为广泛的歧视和不公行为至关重要。关于性别的陈规观念和性别歧视在各文化和族群之中仍普遍存在。早婚和逼婚、所谓的‗名誉杀人‘、性暴力及贩运年轻妇女和女孩的行为盛行不止,在某些地区甚至有增无减,令人不安。不论是透过贫穷的镜片,还是在灾难时期,我们都看到妇女承受的负担最重。

还有一项经验是联合国必须以身作则。我们强调妇女是实现和平与安全的核心力量,正设法在维和行动中部署更多的女军人和女警官。在联合国担任高级岗位的女性达到历史最高水平,我们希望不久会在联合国系统内建立一个充满活力的综合性实体,为促进男女平等和赋予妇女权力拟订更加协调一致的方案,发出更强有力的声音。我敦促大会毫不拖延地创建这一新的实体。

《北京宣言》自通过以来重要性持久不衰。千年发展目标的第三项目标——实现男女平等并赋予妇女权力——是其他各项目标的核心之所在。如果妇女被剥夺了自我完善和完善社会的机会,则人人皆输。值此国际妇女节之际,让我们认真审视过去15年所取得的成就,发扬成绩,改正不足。让我们继续坚定信心,努力建设一个人人权利平等、机会均等并共享进步的美好未来!

Secretary General's Meage for International Women's Day 2010 Gender equality and women‘s empowerment are fundamental to the global miion of the United Nations to achieve equal rights and dignity for all.This is a matter of basic human rights, as enshrined in our founding Charter and the Universal Declaration.It is part of the Organization‘s very identity.But equality for women and girls is also an economic and social imperative.Until women and girls are liberated from poverty and injustice, all our goals--peace, security, sustainable development--stand in jeopardy.Fifteen years ago at the Fourth World Conference on Women, Governments pledged to advance equality, development and peace for all women everywhere.The landmark Beijing Declaration has had a deep and wide-ranging impact.It has guided policy making and inspired new national laws.It has sent a clear meage to women and girls around the world that equality and opportunity are their inalienable rights.There are many examples of progre, thanks in large part to the resolute efforts of civil society organizations.Most girls now receive an education, particularly at primary level, and more women are now more likely to run businees or participate in government.A growing number of countries have legislation that supports sexual and reproductive health and promotes gender equality.Nonethele, much work remains.Maternal mortality remains unacceptably high, too few women have acce to family planning, and violence against women remains a cause for global shame.In particular, sexual violence during conflict is endemic.The Security Council last year adopted two strong resolutions on this iue and I have just appointed a special representative to mobilize the international community to addre these crimes.My ―UNite to End Violence against Women‖ campaign and the recently launched Network of Men Leaders are striving to expand our global advocacy efforts.One key leon of the past decade-and-a-half is the importance of addreing broader discrimination and injustice.Gender stereotyping and discrimination remain common in all cultures and communities.Early and forced marriage, so-called ‗honour killing‘, sexual abuse and trafficking of young women and girls are disturbingly prevalent and, in some areas, on the rise.Whether looking through the lens of poverty, or in times of disaster, we see that women still bear the greatest burden.Another leon is that the United Nations must lead by example.Emphasizing that women are central to peace and security, we are working to deploy more women military and police officers in our peacekeeping operations.We have more women in senior United Nations posts than at any time in history, and we hope soon to have a dynamic composite entity within the UN system to provide more coherent programming and a stronger voice for gender equality and women‘s empowerment.I urge the General Aembly to create this new entity without delay.The Beijing Declaration remains as relevant today as when it was adopted.The third Millennium Development Goal – to achieve gender equality and women‘s empowerment – is central to all the rest.When women are denied the opportunity to better themselves and their societies, we all lose.On this International Women‘s Day, let us look critically at the achievements of the past 15 years so we can build on what has worked, and correct what has not.Let us work with renewed determination for a future of equal rights, equal opportunities and progre for all.世界社会公正日致辞 2010年2月20日

值此世界社会公正日,我们认识到,为了在社会内部和不同社会之间促进团结、和谐和机会平等,我们必须对付贫穷、排斥和失业问题。

今天,仅是我们第二次庆祝世界社会公正日。此时此刻,我们深思,在努力造就一个更为稳定、公平和安全的世界的过程中,社会公正多么重要。普及社会公正是联合国力促发展和人类尊严的使命的核心所在。2009年发起的社会保护底限倡议就是联合国全系统为推动共同优先事项和解决方案,确保人人享有基本社会保障作出的努力。

公平、平等、尊重多样性、提供社会保护和在各生活领域(包括工作场所)落实人权等价值观是社会公正的基础。全球金融和经济危机已导致失业和贫穷大幅度增加,社会融合压力加剧。在我们面临这些后果的时候,这些原则比以往任何时候都更为重要。

世界各主要经济体正开始走出这一全球衰退。我们必须确保世界人民也能走出衰退。千年发展目标是联合国同时实现社会公正和发展,造福最贫穷、最脆弱者的主要手段之一。如今,距离最后期限只剩下三分之一的时间。我们计划围绕今年9月召开的千年发展目标首脑会议,大力推动各国回到实现这些重要目标的轨道上来。

让我们借此世界社会公正日的机会,再次重申对这一重要事业的承诺,并且认识到,虽然取得了进展,但依然任重道远。无论何处缺乏社会公正,都是我们大家的耻辱。

New York, 20 February 2010Secretary-General's meage on International Anti-Corruption Day The theme of this year's observance of the International Anti-Corruption Day--―don't let corruption kill development‖ – highlights one of the biggest impediments to the world's efforts to reach the Millennium Development Goals.When public money is stolen for private gain, it means fewer resources to build schools, hospitals, roads and water treatment facilities.When foreign aid is diverted into private bank accounts, major infrastructure projects come to a halt.Corruption enables fake or substandard medicines to be dumped on the market, and hazardous waste to be dumped in landfill sites and in oceans.The vulnerable suffer first and worst.But corruption is not some vast impersonal force.It is the result of personal decisions, most often motivated by greed.Development is not the only casualty.Corruption steals elections.It undermines the rule of law.And it can jeopardize security.As we have seen over the last year, it can also have a serious impact on the international financial system.Fortunately, there is a way to fight back.The United Nations Convention against Corruption is the world's strongest legal instrument to build integrity and fight corruption.A new mechanism decided on at the recent Conference of States Parties in Doha means that, from now on, states will be judged by the actions they take to fight corruption, not just the promises they make.The private sector should not lag behind governments.Businees must also prevent corruption within their ranks, and keep bribery out of tendering and procurement procees.I urge the private sector to adopt anti-corruption measures in line with the UN Convention.Companies--particularly those that subscribe to the 10th principle of the Global Compact, to work against corruption--should pledge not to cheat and should open themselves up to peer review to ensure that everyone is playing by the same rules.We all have a part to play.On International Anti-Corruption Day 2009, I urge all people to join the UN anti-corruption campaign at www.daodoc.com.And I encourage everyone to make a pledge: never to offer or accept a bribe.Live by that motto, and the world will be a more honest place – and we will increase the chances of reaching the Millennium Development Goals.New York, 11 January 2010Secretary-General's video meage for follow-up Conference on the International Year of Sanitation(26-27 January 2010)Excellencies,Ladies and Gentlemen,31 It is a pleasure to greet all the participants in this important follow-up conference on the International Year of Sanitation.I thank the Government of Japan for organizing this event, and for being such a leader in this vital area.I would like to expre my deepest appreciation to His Imperial Highne, the Crown Prince of Japan, who is present at this conference.His dedication as Honorary President of my Advisory Board on Water and Sanitation is playing a valuable role in efforts to achieve the MDG target.I am also grateful for the contributions of His Royal Highne Willem-Alexander, Prince of the Netherlands, and all the other members of the board.The MDG sanitation target seeks to increase the proportion of people with acce to improved sanitation facilities from 54 to 77 per cent.The latest figures indicate acce is at 62 per cent.As many as 2.5 billion people are still living without improved sanitation.Sanitation is fundamental for human dignity.But it is also crucial for achieving other critical goals, from health to environmental protection to reducing infant and maternal mortality.The members of my Advisory Board and many others around the world have raised their voices about the sanitation crisis.They helped bring about the International Year itself, which was observed in 2008 and which by all accounts helped raise awarene and support for sanitation actions.We must sustain that momentum.The world has the know-how, the workable solutions and the resources to reach the MDG sanitation target.Now, we need results.This conference can help.I look forward to your contributions, including at this year's MDG Summit at the United Nations in September.And I offer my best wishes for the succe of your deliberations in Tokyo.Thank you.国际青年日致辞

今年国际青年日的主题——―可持续性:我们的挑战。我们的未来‖,是对青年男女的全球行动号召。

我们的世界面临相互关联的多重危机,其严重、深远的影响对青年的冲击尤其大。

例如,在2007年,青年占世界劳动适龄人口的25%,却占失业人口的40%。全球经济下滑意味着,在短期内,青年失业率将继续攀升。失业率只说明问题的一部分,特别是对生活在发展中国家的绝大多数青年而言。对他们来说,非正规、无保障和低工资就业是通常的情况,而不是例外。

同时,气候变化继续损害各国经济,并带来巨大动荡的威胁,使世界各地的青年人承担不公正的―生态债务‖。这是一个潜在的沉重负担。与此同时,令我感到鼓舞的是,青年人为关于减缓和适应气候变化的辩论作出了贡献。他们的意见和建议可有助建立必要的势头,以便在今年晚些时候在哥本哈根―搞定谈判‖。的确,年轻人已经证明自己是可持续发展方面的主要合作伙伴。他们已经参与可持续发展委员会等国际论坛,并帮助他们的政府和社区制定减贫战略、创业计划和许多其他政策和举措。

青年人往往以身作则:实践绿色和健康的生活方式,或促进创新使用新技术,如移动装置和在线社交网络。他们理应得到我们的充分承诺——充分接受教育的机会、充分的医疗保健、就业机会、金融服务和充分参与公共生活。在国际青年日,让我们再次承诺,支持青年人的发展。可持续性是最有希望的前进道路,青年可以带路。Secretary-General's meage on International Youth Day 32 The theme of this year's International Youth Day – ―Sustainability: Our Challenge.Our Future‖ – is a global call to action for young men and women.Our world faces multiple, interconnected crises with severe and far-reaching impacts that fall disproportionately on the young.In 2007, for example, youth comprised 25 per cent of the world's working age population yet accounted for 40 per cent of the unemployed.The global economic downturn means that, in the near term, youth unemployment will continue to climb.Unemployment rates tell only part of the story, especially for the vast majority of youth who live in developing countries.For them, informal, insecure and low-wage employment is the norm, not the exception.Climate change, meanwhile, continues to compromise economies and threaten tremendous upheaval, saddling young people everywhere with an unjust ―ecological debt‖.This is a potentially crushing burden.At the same time, I am encouraged by the contributions that young people have made to the debate on climate change mitigation and adaptation.Their views and proposals can help build the momentum neceary to ―seal the deal‖ in Copenhagen later this year.Indeed, young people have proven themselves to be key partners in sustainable development.They have gotten involved in international forums such as the Commiion on Sustainable Development, and have helped their Governments and communities to formulate poverty reduction strategies, entrepreneurial schemes and many other policies and initiatives.Young people often lead by example: practicing green and healthy lifestyles, or promoting innovative uses of new technologies, such as mobile devices and on-line social networks.They deserve our full commitment--full acce to education, adequate healthcare, employment opportunities, financial services and full participation in public life.On International Youth Day, let us renew our pledge to support young people in their development.Sustainability is the most promising path forward, and youth can lead the way.在世界土著人国际日的致辞

生活在70个国家的3.7亿世界土著人,看护着地球上一些最具生物多样性的地区。他们所讲的语言占世界语言种类的大多数,他们的传统知识、文化多样性和可持续生活方式对世界共同遗产做出了极其宝贵的贡献。

大会2007年通过的《土著人民权利宣言》是土著人民为争取正义、平等权利和发展所作斗争的一个里程碑。近来各国采取了一些可喜的行动,一些国家政府为过去的不公正向土著人民道歉,还有一些国家政府推动了立法和宪法改革。

但是,土著人民仍然是最为边缘化的人群,他们普遍生活贫穷,教育水平低下。许多人在日常生活中面临歧视和种族主义待遇。他们的语言往往受到限制,或者濒临消亡,而他们的土地被迫让位于采矿和森林砍伐。

土著人民还常常由于贫穷、营养不良、环境污染和缺医少药而导致健康状况不良。有鉴于此,今年的国际日纪念活动重点围绕艾滋病毒/艾滋病的威胁。土著人民必须享有疾病发现、治疗和保护所必需的信息和基础设施。

保健方面进展不足尤其表明在许多国家中,正式承认土著人民的权利与具体落实这些权利之间始终存在巨大的差距。值此国际日,我呼吁各国政府和民间社会紧急行动起来,与土著人民开展充分合作,下决心弥补落实方面的差距。

Secretary-General's meage on the International Day of the World's Indigenous People The world's indigenous peoples – 370 million in 70 countries--are the custodians of some of the most biologically diverse areas on earth.They speak a majority of the world's languages, and their traditional knowledge, cultural diversity and sustainable ways of life make an invaluable contribution to the world's common heritage.The adoption of the UN Declaration on the Rights of Indigenous Peoples by the General Aembly in 2007 was a landmark in the struggle of indigenous peoples for justice, equal rights and development.There have also been recent welcome steps at the national level;some governments have apologized to indigenous peoples for past injustices, and others have advanced legislative and constitutional reforms.Still, indigenous peoples remain some of the most marginalized populations, suffering disproportionately from poverty and inadequate acce to education.Many face discrimination and racism on a daily basis.All too often, their languages face strictures or are threatened with extinction, while their territories are sacrificed for mining and deforestation.Indigenous peoples also tend to suffer from the low standards of health aociated with poverty, malnutrition, environmental contamination and inadequate healthcare.With that in mind, this year's observance of the International Day focuses on the threat of HIV/AIDS.It is eential that indigenous peoples have acce to the information and infrastructure neceary for detection, treatment and protection.Insufficient progre in health, in particular, points to a persistent and profound gap in many countries between the formal recognition of indigenous peoples' rights and the actual situation on the ground.On this International Day, I call on Governments and civil society to act with urgency and determination to close this implementation gap, in full partnership with indigenous peoples.关于―我们必须裁军‖运动的致辞

六十四年前,原子弹坠落在广岛和长崎。

全世界人民看到如此巨大的恐怖和破坏,认定此类屠杀应当永不再现。

但全球武库中仍有数以千计的核武器。核恐怖主义的威胁确实存在。

我们也看到正在为限制和消除这些武器采取大胆步骤。

联合国希望为此助一把力。

我期望看到一个没有核武器的世界。

我已发起一个运动,名为WMD-We Must Disarm(我们必须裁军)。

我们必须放下武器,以救天下苍生。

我们必须放下武器,方可将宝贵的资源用于保健、教育和发展。

今年9 月21 日的国际和平日将专门用于推动这一大业。

在此期间,请加入我们在Facebook、MySpace、Twitter 和联合国WMD-We

Must Disarm 网站推出的运动。

大家要为此疾呼。让我们最后一次说服领导人,大规模毁灭性武器只会造成浪费和带来危险,是徒劳无益的。

面对这一灾难性威胁,我们的信息非常明确:携起手来,我们必须放下武器!

谢谢。

Secretary-General's video meage for 'We Must Disarm' Campaign Sixty-four years ago, atom bombs rained down on Hiroshima and Nagasaki.Upon seeing such horror and devastation, people throughout the world thought such carnage must never happen again.But thousands of nuclear weapons remain in global arsenals.The risk of nuclear terrorism is real.Yet we are also seeing bold steps to limit and eliminate these weapons.The United Nations wants to build on this momentum.I have a vision of a world free of nuclear weapons.And I have a campaign, called WMD--We Must Disarm.We must disarm to save lives.We must disarm so that we can redirect precious resources to health, education and development.This year, the International Day of Peace, on 21 September, is dedicated to this cause.Between now and then, please join our campaign on Facebook, MySpace, Twitter and the UN's WMD-We Must Disarm website.Let your voices be heard.Let us convince leaders, once and for all, of the waste, futility and dangers posed by weapons of ma destruction.In the face of this catastrophic threat, our meage is clear: Together, we must disarm!Thank you.35 世界人口日致辞

在几个世代以来最为严重的全球经济危机之中,我们必须找到最有效的途径,继续争取实现千年发展目标。没有比今年的世界人口日主题:投资于妇女和女孩更好的途径。

由于预算紧缩,经济危机威胁着抹杀在改善健康和减少贫困方面来之不易的进展。当家庭收入减少时,女孩更有可能辍学。当利润降低时,妇女更有可能失去她们的工作和收入来源。当保健系统受损时,妇女就会有在分娩时无法得到拯救生命的服务的风险。即使在危机发生之前,每分钟就有一名母亲死于妊娠和分娩。这几乎都发生在发展中国家,在那里危机已使妇女更深地陷入贫困之中。

投资于女孩教育能提供众所周知的回报。女孩受过教育,就更有可能挣到高工资,找到好的工作,少生优生,并享受安全分娩。

投资于妇女健康、特别是生殖健康不仅可以挽救50万母亲的生命,而且每年还可以释放约150亿美元的生产力。在纪念国际人口与发展会议15周年之际,让我们加紧努力,在2015年之前普及生殖保健服务。

值此世界人口日之际,我呼吁决策者保护妇女获得收入的能力,让她们的女儿继续上学,并使其获得包括自愿计划生育在内的生殖健康信息和服务。让我们共同努力促进妇女和女孩的权利,并使其成为具有高度生产力的社会成员,为经济复苏和增长作出贡献。在这一天或任何其他时候,都不会有比这更好的投资。

THE SECRETARY-GENERAL MESSAGE ON WORLD POPULATION DAY

In the midst of the worst global economic crisis in generations, we must find the most effective ways to continue progre towards achieving the Millennium Development Goals.There is no better path than the focus of this year‘s World Population Day: investing in women and girls.As budgets tighten, the crisis threatens to wipe out hard-won progre in improving health and reducing poverty.When household incomes decline, girls are more likely to drop out of school.When profits decline, women are more likely to lose their employment and sources of income.When health systems suffer, women risk childbirth without life-saving services.Even before the crisis, a mother died every minute in pregnancy and childbirth, nearly all in developing countries where the crisis has pushed women deeper into poverty.Investing in girls‘ education delivers well-known returns.When girls are educated, they are more likely to earn higher wages and obtain better jobs, to have fewer and healthier children and to enjoy safer childbirth.And investing in women‘s health, especially reproductive health, can not only save the lives of half a million mothers, but also unleash an estimated $15 billion in productivity each year.As we commemorate the 15th anniversary of the International Conference on Population and Development, let us accelerate efforts to achieve universal acce to reproductive health by 2015.On this World Population Day, I call on decision-makers to protect women‘s ability to earn income, keep their daughters in school, and obtain reproductive health information and services, including voluntary family planning.Together, let us advance the rights of women and girls, and empower them as highly productive members of society capable of contributing to economic recovery and growth.There can be no better investment on this day or any other.36

国际合作社日贺词

第一个合作社诞生于两百多年前,当时农村企业家和农民决定集中资源,相互帮助,解决难以获得商机的问题。零售合作社随之出现,以帮助贫困家庭摆脱债务陷阱,并使其获得较高质量的产品和服务。此后,在以较公平的方式工作和做生意的愿望推动下,合作社已在从制造业到金融服务的诸多领域发展起来。

在全球经济陷入困境之际,这段历史应该得到更广泛的宣传。今年国际合作社日的纪念主题是―通过合作社推动全球经济复苏‖,突出了合作企业的价值。合作社可以加强脆弱群体的复原力。它们有助于建立对小农户较为均衡的市场,使小企业主能够获得金融服务。它们可以创造就业机会并改善工作条件。

合作社经济模式的基础不是慈善,而是自助和互惠。在一些受到金融危机影响的国家中,合作银行和信用合作社在其他金融机构被迫削减贷款的时候反而在扩大该业务,从而缓和了信贷冻结对最为脆弱群体的影响。这突出表明必须建立强有力的替代商业模式和多样性体制,以增强金融体系的复原力。

合作社应该得到更多的支持。我敦促各国政府采取政策,支持建立和发展合作社。消费者也可以通过在公平交易的市场购买小农户合作社生产的食品尽一份力。

面对当前的经济危机,世界各地的社区正在重新认识为共同利益而努力的极端必要性。在这个国际日之际,我鼓励世界各地的政府和民间社会认识到合作社的有效性,与这些重要合作伙伴合作,以促进全球经济复苏并实现国际商定发展目标。

Secretary-General's meage on the International Day of Cooperatives The first cooperatives were born more than two hundred years ago when rural entrepreneurs and farmers decided to pool resources and help one another to overcome their limited acce to commercial opportunities.Subsequently, retail cooperatives emerged to help poor households escape the debt trap and provide acce to better quality goods and services.Cooperatives have since developed in many areas, from manufacturing to financial services, spurred by the desire for a more equitable way of working and doing busine.At a time of global economic distre, this history deserves to be more widely known.The theme of this year's observance of the International Day of Cooperatives – ―Driving Global Recovery Through Cooperatives‖ – highlights the value of cooperative enterprise.Cooperatives can strengthen the resilience of the vulnerable.They can help to establish more balanced markets for small farmers and give small entrepreneurs acce to financial services.They can

create job opportunities and improve working conditions.The economic model of cooperatives is based not on charity but on self-help and reciprocity.In countries hit by the financial crisis, the cooperative bank and credit union sector expanded lending when other financial institutions had to cut back, easing the impact of the credit freeze on the most vulnerable.This highlights the importance of strong alternative busine models and institutional diversity for the resilience of the financial system.Cooperatives deserve greater support.I urge Governments to adopt policies that support the establishment and development of cooperatives.Consumers, too, can help by buying food produced by small-holder cooperatives that is traded in fair markets.37 In the face of the current economic crisis, communities around the world are rediscovering the critical neceity to work for the common good.On this International Day, I encourage Governments and civil society everywhere to recognize the effectivene of cooperatives and to engage with them as vital partners for global recovery and achieving internationally agreed development goals.秘书长禁止药物滥用和非法贩运国际日致辞

今年是药物管制一百周年——自鸦片委员会在上海会晤,制止鸦片泛滥以来,已有100个年头。近些年来,联合国各项公约为应对药物滥用这一挑战并减少其对个人、家庭和社区造成的可怕损害提供了帮助。

药物滥用是可以预防、戒治和控制的。我敦促各会员国改进预防干预措施,将戒毒治疗纳入公共保健方案。世界卫生组织及联合国毒品和犯罪问题办公室继续与各国政府及其他合作伙伴一道,扩大世界各地的戒毒治疗。

我还敦促全面落实《联合国打击跨国有组织犯罪公约》和《联合国反腐败公约》。这些文书有助于努力预防和控制与毒品有关的犯罪,这种犯罪活动正给世界许多地方造成严重的安全威胁。

在毒品种植、生产和贩运活动多发国家,需要提供更多的发展援助并加强法治。如果没有这些基本要素,这些国家就有动荡之虞,并将在实现千年发展目标方面面临更严峻的挑战。

值此禁止药物滥用和非法贩运国际日,让我们携起手来,共同帮助深受毒瘾之苦的人,减少地球上生产、贩运和消费毒品的危险地方。

Secretary-General's meage on the International Day Against Drug Abuse and Illicit Trafficking This year marks the centenary of drug control – 100 years since the Opium Commiion met in Shanghai to stop an opium epidemic.In more recent years, United Nations conventions have helped to addre the challenge of drug abuse and reduce its terrible toll on individuals, families and communities.Drug abuse can be prevented, treated and controlled.I urge Member States to upgrade their preventive interventions and integrate drug treatment into public health programmes.The World Health Organization and the United Nations Office on Drugs and Crime continue to work with Governments and other partners to scale up drug treatment world-wide.I also urge full implementation of the United Nation Convention against Transnational Organized Crime and the United Nations Convention against Corruption.These instruments can help in the effort to prevent and control drug-related crime that is posing a serious security threat in many parts of the world.Greater development aistance and a strengthening of the rule of law are needed in countries that are vulnerable to the cultivation, production and trafficking of illicit drugs.Absent these eentials, these states risk instability and will face even greater challenges in reaching the Millennium Development Goals.On this International Day against Drug Abuse and Illicit Trafficking, let us join together to help people suffering from drug addiction and to reduce the number of dangerous places on this planet where drugs are produced, trafficked and consumed.38

支持酷刑受害者国际日致辞

尽管现在已有森严的法律和体制框架来防止酷刑,但酷刑依然得到普遍的容忍,一些国家的政府甚至还实施酷刑,行凶者也仍然逍遥法外。支持酷刑受害者国际日是一个机会,可以重申人人享有免于酷刑恐惧的权利。在任何社会、任何时候、任何情况下,都没有任何正当的理由可以施行酷刑或任何形式残忍、不人道或有辱人格的待遇或处罚。

我敦促所有尚未批准和执行《禁止酷刑公约》及其《任择议定书》各项规定的联合国会员国予以批准并真心诚意地执行。我还呼吁所有会员国邀请酷刑问题特别报告员访问该国羁押被剥夺自由者的地点,并给予合作,允许报告员不受阻碍地进入各处。

这一天也同样是一个机会,可以声援酷刑受害者及其家属,并重申各国政府必须致力于让所有此类暴行的受害者得到昭雪和康复。联合国援助酷刑受害者自愿基金支持那些向酷刑受害者及其家属提供援助的组织。我感谢基金的所有捐助方,并鼓励它们继续支持基金的重要工作。

值此支持酷刑受害者国际日,让我们重申人人享有的不可剥夺的权利和尊严。让我们进一步打击酷刑以及残忍、有辱人格和不人道的待遇和处罚,无论这些行为发生在何处。

Secretary-General's meage on the International Day in Support of Victims of Torture Despite an impreive legal and institutional framework to prevent it, torture is still widely tolerated or even practiced by Governments, and impunity persists for the perpetrators.The International Day in Support of Victims of Torture is an occasion to reaffirm the right of all men and women to live free of the fear of torture.There is no justification for torture or any form of cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in any society, at any time, under any circumstance.I urge all United Nations Member States that have not yet done so to ratify and implement in good faith the Convention against Torture and the provisions of its Optional Protocol.I also appeal for all Members States to invite the Special Rapporteur on Torture to visit places where persons are deprived of liberty in their country and to extend their cooperation to allow full and unhindered acce.This Day is also an opportunity to expre solidarity with torture victims and their families, and to reiterate the need for all Governments to commit to full redre and rehabilitation for all victims of such abuses.The United Nations Voluntary Fund for Victims of Torture supports organizations that aist victims of torture and their families.I thank all donors to the Fund and encourage them to continue to support its important work.On this International Day in Support of Victims of Torture, let us reaffirm the inalienable rights and dignity of all men and women.Let us step up the fight against torture and cruel, degrading and inhuman treatment and punishment, wherever they occur.世界难民日致辞

环顾世界,数以百万计的人因暴力、迫害和冲突而无家可归。其中的大部分人和大部分家庭来自发展中国家,他们也特别容易受到当前发展中的这场全球经济危机的严酷影响。

今年纪念世界难民日的主题是―活生生的人,活生生的需要‖。它强调难民蒙受的损失有多大——他们甚至失去自己的祖国,也强调人道主义界要帮助他们,任重道远。

在满足住房、保健、教育、粮食、清洁水、卫生和不受暴力和虐待侵害等基本需要方面,目前还存在着差距。

营养不良和死亡率在流离失所者中往往较高。

单身妇女和女孩特别容易受人剥削。经验表明,留在学校能够减少遭受这种虐待的可能性。需提供更多的资源来建造和维持为难民开办的教育设施。

弥补这些差距和其他许多差距需要决心和行动。我们必须团结一致,在此基础上采取应对措施。在当前经济危机使人道主义预算和发展预算备受压力之际,我们更应该这样做。

值此世界难民日,让我们确保因冲突、迫害和*而无家可归的人得到建设更美好的生活所需的支助和服务。Around the world, millions of people have been uprooted by violence, persecution and conflict.The majority of these individuals and their families come from the developing world and are also especially vulnerable to the harsh fallout of the unfolding global economic crisis.The theme of this year‘s observance of World Refugee Day, ―real people, real needs‖, underscores how much refugees have lost--even their countries--and how much the humanitarian community must do to help them.There are gaps in meeting the basics: shelter, health services, education, food, clean water, sanitation and protection from violence and abuse.Malnutrition levels are frequently higher in displaced populations, as are mortality rates.Single women and girls are especially prone to exploitation.Experience shows that staying in school reduces exposure to such abuse.More resources are needed to build and maintain education facilities for refugees.Addreing these and many other gaps takes commitment and action.Solidarity must be the foundation of our response.This is especially so at a time when the economic crisis is putting preure on humanitarian and development budgets.On this World Refugee Day, let us ensure that people displaced by conflict, persecution and upheaval get the support and services they need to build a better life.防治荒漠化和干旱世界日致辞

荒漠化和土地退化使三分之一的地球表面受到影响,并对多达10亿人的生计、福祉和发展构成威胁。在长期干旱、饥荒和日益深化的贫穷面前,许多人唯有一种选择:逃离家园。据估计,环境问题造成的移民人数已达到2 400万人。到2050年,这个数字可能增至2亿。

今年防治荒漠化和干旱世界日纪念活动着重强调,荒漠化对国家和区域稳定构成的威胁日益严重。在过去40年里,世界上近三分之一的农田已经荒芜,被人遗弃。近四分之三的草地呈现不同程度的荒漠化。气候变化是一个肇因,但并非是唯一的肇因。我们尤其必须重新审视我们的农业作法以及水资源管理方式。农业和畜牧业占用70%的淡水使用

量,并造成80%的森林砍伐。对用作动物饲料和生物燃料的农作物的需求日益增长,如不进行可持续管理,这将给这些稀有资源带来进一步压力。

全球目前的消费模式和生产模式不可持续。所带来的后果包括:更多的全球粮食危机(例如2008年发生的粮食危机)、荒漠化持续、土地退化和长期干旱。通常,穷人是最先深受其害、也是最后摆脱危机的人。

最近结束的可持续发展委员会第十七届会议强调指出,荒漠化和土地退化是全球性问题,必须对此采取全球性对策。今年12月,世界各国领导人将在哥本哈根举行会议,就气候变化问题达成协议,届时可以提出这一对策。全面、公平的放缓全球变暖协议,还必须协助发展中国家适应业已产生的影响。协议尤其必须提供充足、可预测的融资,为改善土地管理、提高用水效率和可持续农业提供支助。

值此防治荒漠化和干旱世界日之际,我们应认识到放任荒漠化问题加剧带来的安全威胁。我们还应认识到,通过遏制气候变化,我们可以为扭转荒漠化趋势、提高农业生产力、减缓贫穷和加强全球安全助一臂之力。

Secretary-General's meage on World Day to Combat Desertification and Drought Desertification and land degradation affect one third of the Earth's surface, threatening the livelihoods, well-being and development of as many as 1 billion people.Faced with long periods of drought, famine and deepening poverty, many have only one option: flight from the land.There are already an estimated 24 million environmentally induced migrants.That number could rise to 200 million by 2050.This year's observance of the World Day to Combat Desertification and Drought highlights the growing threat to national and regional stability posed by desertification.Nearly one-third of the world's cropland has become unproductive and been abandoned in the past 40 years.Almost three-quarters of rangelands show various symptoms of desertification.Climate change is a contributing factor, but not the only one.In particular, we must reconsider our agricultural practices and how we manage our water resources.Agriculture and the raising of livestock account for 70 per cent of freshwater use and as much as 80 per cent of deforestation.Growing demand for crops for animal feed and biofuels will put further preure on these scarce resources if not managed sustainably.Current global consumption and production patterns are unsustainable.The consequences will include further global food crises, such as we saw in 2008, and continued desertification, land degradation and periods of drought.As usual, the poor will be the first victims and the last to recover.The recently concluded seventeenth seion of the Commiion on Sustainable Development streed that desertification and land degradation are global problems that require a global response.In December, world leaders can provide such a response when they meet in Copenhagen to seal a deal on climate change.A comprehensive and equitable agreement to slow down global warming must also help developing countries to adapt to the impacts that are already under way.In particular, it must provide adequate and predictable financing to support improved land management, more efficient water use and sustainable agriculture.On this World Day to Combat Desertification and Drought, let us recognize the security risks of letting desertification advance unchecked.Let us also recognize that by combating climate change we can help to reverse desertification, increase agricultural productivity, alleviate poverty and enhance global security.国际和平日倒计时100天致辞

每年9月21日是国际和平日,是全世界呼吁停火和放弃暴力的日子,也是沉思战争的恐怖和代价、沉思和平解决争端益处的时候。今年,在这个重要的日子,我将要求各国政府和世界人民集中关注核裁军和不扩散的重要问题。

冷战的结束有助于减轻二战结束以来生活在核灾难乌云下的一代人的重负。然而,正如最近的事件所证明,核灾难的威胁依然存在。如果不努力实现核裁军和不扩散,我们将继续面临现存核武器的威胁,同时面临更多国家、甚至恐怖分子获得并部署这种武器而可能毁灭千百万人的生命的危险。

这个前景令人十分担忧。但是另一方面,最近世界各国领导人在解决核武器问题方面呈现出新的势头。美国和俄罗斯联邦表示将作出新的承诺,削减其核武库。此外,包括所有核武器国家的裁军谈判会议最近打破长达10年之久的僵局,同意着力解决有关裁军和不扩散的一些关键问题。

这个势头必须加强。为此,我将发动WMD-WeMustDisarm!(我们必须裁军)运动。在接下来的100天,联合国以及世界各地的合作伙伴将努力让人们更清楚地了解核武器的真正代价和危险。从现在起到9月21日,我们将通过Twitter、MySpace、Facebook、电子邮件、短信、广播以及朋友之间传递等途径,发出100个裁军的理由。各界名流也将帮助我们传播这个信息。在与汇聚纽约出席联合国第六十四届大会的世界各国领导人纪念国际和平日之际,我将宣布一个简明有力的信息:我们必须裁军!

Secretary-General's meage to mark the 100-day countdown to the International Day of Peace The International Day of Peace, observed each year on 21 September, is a global call for ceasefire and non-violence.It is a time to reflect on the horror and cost of war and the benefits of peacefully resolving our disputes.This year, I will use this important day to ask governments and citizens of the world to focus on the important iues of nuclear disarmament and non-proliferation.The end of the Cold War helped lift the burden of nuclear catastrophe from a generation that had lived under its cloud since the end of the Second World War.Nonethele, the threat persists, as recent events attest.Unle we vigorously work for nuclear disarmament and non-proliferation, we will continue to face threats from existing nuclear weapons, as well as additional risks that more States, even terrorists, might acquire and deploy such weapons, potentially annihilating millions of people.This alarming outlook is counterbalanced by a new momentum on the part of world leaders to addre the iue of nuclear weapons.The United States and the Ruian Federation have signalled a new commitment to cut their nuclear arsenals.Furthermore, the Conference on Disarmament, which includes all States with nuclear arms, has recently broken a decade-long deadlock and agreed to work to resolve some of the key iues related to disarmament and non-proliferation.We must build on this momentum.To that end, I am launching the WMD-WeMustDisarm!Campaign.Over the next 100 days, the United Nations and our partners around the world will work to raise awarene of the true costs and dangers of nuclear weapons.Between now and 21 September, we will iue 100 reasons to disarm, via Twitter, MySpace, Facebook, email, text meage, radio and from friend-to-friend.Celebrities will also help us spread the meage.And finally, as we observe the International Day of Peace with world leaders gathered in New York for the 64th Seion of the United Nations General Aembly, I will proclaim one strong, simple meage: We Must Disarm!

世界海洋日致辞

值此第一次庆祝世界海洋日之际,我们强调海洋以多种方式为社会所作的贡献,并承认在维持海洋的调节全球气候、提供必不可少的生态系统服务以及可持续谋生手段和安全娱乐消遣的能力方面,我们面临着巨大挑战。

确实,人类活动正在使世界海洋付出可怕的代价。过度开发、非法、未报告和无管制的捕捞活动、破坏性的捕捞做法、外来入侵物种以及海洋污染,特别是陆地来源的污染,正在使珊瑚等脆弱海洋生态系统和重要的渔场遭到破坏。海洋温度升高和海平面上升及气候变化造成的海洋酸化,进一步威胁着海洋生命、沿海和海岛社区及国家经济。

海洋还受到犯罪活动的影响。海盗活动和武装抢劫船舶威胁着船员的生命和国际海运安全,海运占世界货物运输的90%。海上非法药物走私和贩运人口是犯罪活动威胁生命及海洋和平与安全的又一例证。

在联合国主持下,已经制定了若干国际文书,以解决如此众多的挑战。这些文书的核心是1982年《联合国海洋法公约》。《公约》规定了所有海洋活动必须遵循的法律框架,是各级国际合作的基础。除了实现普遍参加的目标,世界各国还必须更加努力地执行《公约》,维护海洋法治。

世界海洋日的主题是―我们的海洋,我们的责任‖,强调个人和集体都有义务保护海洋环境,认真管理海洋资源。安全、健康和多产的海洋是人类福祉、经济保障和可持续发展不可或缺的组成部分。

The first observance of World Oceans Day allows us to highlight the many ways in which oceans contribute to society.It is also an opportunity to recognize the considerable challenges we face in maintaining their capacity to regulate the global climate, supply eential ecosystem services and provide sustainable livelihoods and safe recreation.Indeed, human activities are taking a terrible toll on the world‘s oceans and seas.Vulnerable marine ecosystems, such as corals, and important fisheries are being damaged by over-exploitation, illegal, unreported and unregulated fishing, destructive fishing practices, invasive alien species and marine pollution, especially from land-based sources.Increased sea temperatures, sea-level rise and ocean acidification caused by climate change pose a further threat to marine life, coastal and island communities and national economies.Oceans are also affected by criminal activity.Piracy and armed robbery against ships threaten the lives of seafarers and the safety of international shipping, which transports 90 per cent of the world‘s goods.Smuggling of illegal drugs and the trafficking of persons by sea are further examples of how criminal activities threaten lives and the peace and security of the oceans.Several international instruments drawn up under the auspices of the United Nations addre these numerous challenges.At their centre lies the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea.It provides the legal framework within which all activities in the oceans and seas must be carried out, and is the basis for international cooperation at all levels.In addition to aiming at universal participation, the world must do more to implement this Convention and to uphold the rule of law on the seas and oceans.The theme of World Oceans Day, ―Our oceans, our responsibility‖, emphasizes our individual and collective duty to protect the marine environment and carefully manage its resources.Safe, healthy and productive seas and oceans are integral to human well-being, economic security and sustainable development.世界环境日致辞

席卷全球的经济和金融危机实实在在地敲响了醒世警钟,它告诫人们必须改进旧的增长模式,要过渡到更绿色和更清洁发展的新时代。今年世界环境日的主题是―你的地球需要你‖,它是要激励我们所有人尽自己的一分力。

地球面临气候变化的严重威胁。尽管所有国家都会受害,但是穷人将首当其冲。不过我们还有机会改变进程。12月将在哥本哈根举行极其重要的气候变化问题谈判。我们必须共同敦促各国政府达成协议,缔结新的气候问题协定。

世界还需要―绿色新政‖,着重对可再生能源、有利生态的基础设施和能源效率作出投资。这不仅会创造工作机会,促进复苏,而且有助于处理全球变暖问题。如果我们把巨额新经济刺激一揽子方案的一部分投资到绿色经济中,我们就能把今天的危机变成明天的可持续增长。此外,向低碳社会过渡的国家不仅将获得极大的环境收益;它们还可以与其他国家分享其新技术。

但是我们地球需要的不仅仅是政府和公司采取行动;它还需要我们每一个人采取行动。虽然个人的决定对全球性威胁和趋势而言也许似乎微不足道,如果数十亿人民为共同目的携手共进,我们就能使世界大为改观。

今天是世界环境日,为了把我们地球变得更绿,更清洁,我鼓励各国人民采取各种具体步骤。关灯,使用公共交通,回收利用,种树,清扫当地公园,让公司对其环境做法负责,并敦促贵国政府代表在哥本哈根达成协议。

Secretary-General's meage on World Environment Day The economic and financial turmoil sweeping the globe is a true wake-up call, sounding an alarm about the need to improve upon old patterns of growth and make a transition a new era of greener, cleaner development.The theme of this year's World Environment Day – ―Your planet needs you‖ – is meant to inspire all of us to do our part.The Earth faces the grave threat of climate change.While all countries will suffer, the poor will bear the brunt of the impact.But we also have an opportunity to change course.Crucial climate change talks will take place in Copenhagen in December.Together, we must pre governments to ―Seal the Deal‖ for a new climate agreement.The world also needs a ―Green New Deal‖ focused on investing in renewable sources of energy, eco-friendly infrastructure and energy efficiency.This will not only create jobs and spur recovery but also help tackle global warming.If we invest even part of the substantial new economic stimulus packages in the green economy, we can turn today's crisis into tomorrow's sustainable growth.Moreover, countries that make the transition to a low-carbon society will reap more than significant environmental benefits;they will be well-placed to share their new technology with others.But our planet needs more than just action by governments and corporations;it needs each of us.Although individual decisions may seem small in the face of global threats and trends, when billions of people join forces in common purpose we can make a tremendous difference.On this World Environment Day, I encourage all people to take concrete steps toward making the planet greener and cleaner.Switch off the lights.Take public transportation.Recycle.Plant a tree.Clean up your local park.Hold corporations responsible for their environmental practices.And urge your government representatives to Seal the Deal in Copenhagen.Secretary-General's meage on World No Tobacco Day 44 Every year, some 5.4 million people die from illnees caused by tobacco consumption – 80 per cent of them in low-and middle-income countries.Up to half of all smokers die from a tobacco-related disease, and science has shown that second-hand smoke harms everyone who is exposed to it.Left unchecked, tobacco-related deaths will rise to more than 8 million by 2030.Lung cancer, heart disease and other tobacco-related illnees are part of a broader epidemic of non-communicable diseases, which include strokes, cancer, chronic respiratory diseases and diabetes.These diseases have become the world's leading cause of mortality.Sixty per cent of all deaths globally are caused by them, with women being the hardest hit.That we continue to allow such diseases to be caused by tobacco consumption is a global tragedy.It also comes at vast expense.Economies are harmed by the costs of treating of tobacco-caused diseases and by decreased productivity due to illne and premature death, while families whose members die or become ill due to tobacco use endure an unneceary financial burden.On this World No Tobacco Day, I urge governments everywhere to addre this needle threat to public health.维持和平人员国际日致辞

国际社会日益依赖联合国维持和平。维和部署创出了历史新高,部队、文职人员和警察数目共计超过113 000人。

在联合国旗帜下服务的人员在世界上一些最困难和最恶劣的地方执行任务。在这些地方,他们每天面对动荡、疾病和暴力。这些勇敢的男女展现非凡的献身精神,使许多人的生活发生巨大的变化,并向世界显示联合国仁爱和坚毅的风范。

维持和平人员往往为此付出沉重的代价。2008年,132名维持和平人员因公殉职,这是联合国维持和平的历史上总牺牲人数最多的一年。他们不论是死于暴力行为,或死于疾病或意外,都留下了弥足珍贵的财富。

生命牺牲者中有十名妇女,提醒我们女性人员在维持和平行动中发挥日益重要的作用,她们现在也面对重大的风险。

安全理事会通过历史性的第1325号决议已近10年。这份纲领性文件首次确认妇女是武装冲突的最大受害者,她们应当在预防和解决冲突方面发挥相应的作用。

自此之后,联合国不但大力推动更多当地妇女参与建立和建设和平,而且招募更多妇女加入我们的行动队伍。这样做不仅仅是为了实现两性均等这一目标而已,其重要意义在于使妇女充分发挥她们独一无二和有力的贡献。在不断变动的维持和平领域中,女性蓝盔、人权监测者及其他特派团女性工作人员在履行职能方面提供了新的技能和风格。她们往往能够更好同当地妇女打交道,提高人们的安全感,同时树立妇女赋权的一个典范。

如安全理事会确认,在冲突期间,妇女往往最受其害,包括遭受可怕的性暴力和基于性别的暴力。在警察行列中加入女警,可以营造一种安全的环境,使受害人可以获得所需和理应得到的帮助。当受害人有足够安全感站出来指控犯罪者时,我们就可以改变长久以来有罪不罚的情况。

妇女维和人员的人数仍然太少。目前有更多妇女加入国家军队和警察,因此,会员国务必向联合国提供更多的妇女人员。值此国际日之际,让我们汲取妇女的力量来加强联合国维和行动,同时帮助妇女和女孩本身改变命运,进而改变社会,使之更加美好。

Secretary-General's meage on the International Day of Peacekeepers The international community's reliance on United Nations peacekeeping continues to deepen.Deployment is at a record high, with the number of troops, civilians and police totaling more than 113,000.The personnel who serve under the UN flag do so in some of the most difficult and inhospitable areas on earth, where they face instability, disease and violence on a daily basis.These brave men and women have shown tremendous dedication, making a tangible difference in the lives of many while showing to the world the caring and committed face of the United Nations.These efforts often come at high cost to the peacekeepers themselves.In 2008, 132 peacekeepers lost their lives in the line of duty – the highest one-year total in the history of UN peacekeeping.Whether felled by acts of violence, disease or accidents, each left an important legacy.The lo of ten women among those who died reminds us that female personnel are playing an increasingly important role in peacekeeping, and that they now shoulder grave risks as well.It has been nearly a decade since the Security Council adopted its landmark Resolution 1325 – the first omnibus text to recognize that women bear the brunt of armed conflicts, and should have a commensurate role in their prevention and resolution.Since then, the United Nations has preed forward with intensive efforts not only to involve more local women in peacemaking and peacebuilding, but also to recruit more women into our own operations.The point is not to achieve gender parity for its own sake;the imperative is to draw on the unique and powerful contribution women can make.Female blue helmets, human rights monitors and other miion staff offer new skills and styles of functioning in the ever-evolving field of peacekeeping.Often, they can better communicate with local women, generating a greater sense of security while serving as an example of women's empowerment.As the Security Council has acknowledged, women frequently suffer most during conflicts, including from horrific acts of sexual-and gender-based violence.By including female police among our ranks, we foster a safe environment for victims to get the help they need and deserve.And by enabling victims to feel secure enough to come forward and pre charges against perpetrators, we fight the culture of impunity that has prevailed for too long.There are still far too few women peacekeepers.With women joining national militaries and police in greater numbers, it is critical that Member States contribute even more female personnel to the United Nations.On this International Day, let us draw on the power of women to strengthen UN peacekeeping while helping women and girls themselves to transform their destinies – and societies – for the better.非洲日的致词

非洲日是纪念非洲联盟的前身非洲统一组织在1963年的成立,它旨在凸显非洲取得的成就,让人们有机会来评估仍然要应对的各种重大紧迫挑战。

就在非洲在过去几年中经济稳步增长和进一步实现稳定之际,全球经济危机产生了重大影响。我们必须保护非洲大陆最贫穷和最脆弱的人。国际社会不能不履行它的承诺。就我而言,我将继续敦促世界各国领导人协调采取有效行动,全力支持千年发展目标和非洲发展新伙伴关系。

气候变化已成为非洲发展的一个新的威胁。如果我们做出努力,商定大幅度减少温室气体的排放,我们就能避免它所产生的一些最严重后果,但不是所有的最严重后果。这就是为何我们必须协助人们,特别是穷人,适应气候变化,因为穷人最先受到伤害,而且受到的伤害最大。最重要的是,我们需要在最高一级体现出领导才能和决心,以便12月在哥本哈根气候谈判中达成协议。

非洲又再次出现违反宪法的政府更迭,令人感到不安。它提醒我们,不仅需要支持民主化,而且需要加强非洲维持和平与安全的能力。为此,联合国安全理事会正同非盟和平与安全理事会建立更加密切的工作关系。我们还着手执行联合国非洲联盟十年能力建设方案,特别是为非盟维和行动提供技术支助。

事实上,令人欣慰的是,联合国与非洲联盟之间的战略伙伴关系在过去的一年中得到扩大和加强,包括联合国秘书处同非洲联盟委员会定期进行对话和开展合作。在纪念非洲日之际,我重申,整个联合国系统都决心支持非洲人民努力创建持久和平与稳定,实现可持续发展。

Secretary-General's meage on Africa Day Africa Day, which marks the founding in 1963 of the Organization of African Unity, now known as the African Union, is meant to highlight Africa's achievements and to offer an opportunity to take stock of the maive and urgent challenges that remain.At the very time when Africa has achieved several years of sustained economic growth and improved stability, the global economic crisis is having a severe impact.We must protect the continent's poorest and most vulnerable people.The international community must not step back from its commitments.For my part, I will continue to urge effective, coordinated action by world leaders, as well as full support for the Millennium Development Goals and the New Partnership for Africa's Development.Climate change has emerged as a new threat to African development.If we work hard, and agree on deep cuts in greenhouse gas emiions, we can avoid some of the worst consequences--but not all of them.That is why we must also support adaptation, especially for the poor, who will suffer first – and worst.Most of all, we need leadership and commitment at the highest level to seal a deal at climate negotiations in Copenhagen in December.Africa has also seen a troubling re-emergence of unconstitutional changes of government.This reminds us not only of the need to support democratization, but to strengthen Africa's capacity to maintain peace and security.Toward that end, the UN Security Council is building a closer working relationship with the AU Peace and Security Council.We are also moving ahead with the United Nations Ten-Year Capacity-Building Programme in support of the African Union, especially in the provision of technical support for AU peacekeeping.Indeed, the past year has seen a welcome expansion and consolidation of the strategic partnership between the United Nations and the African Union, including regular dialogue and cooperation between the UN Secretariat and the AU Commiion.As we mark Africa Day, I reaffirm the commitment of the entire UN system to supporting Africans in their efforts to build durable peace, security and sustainable development.47 生物多样性国际日文告

尽管可持续发展世界首脑会议就大幅降低生物多样性丧失速度达成了协议,但全球生物多样性的流失趋势依然令人担忧。其主要致因包括森林砍伐、生境变化以及土壤退化,而这些又往往与气候变化日益造成的影响相关联。另一种威胁是外来入侵物种的蔓延,而这正是今年生物多样性国际日纪念活动的重点。

全球化的一个有害副产品是,非本地物种正在危害世界各地的生态系统、生计和经济。仅南非政府每年即支出多达6 000万美元,力图消灭诸如荆树等正不断侵蚀宝贵农田、河流系统和开普植物王国等具有重要经济价值旅游景点的植物。

在北美大湖地区,斑马贻贝影响到航运、渔业和发电业。在太平洋各个岛屿,随外国船舶而来的老鼠正使当地鸟类逐渐灭绝。在非洲许多国家,水葫芦堵塞着湖泊和河流,危害到水生的野生动植物以及以其为获利来源的社区和行业。

还有许多其他例子可说明外来入侵物种会如何对当地生物多样性、农业、林业、渔业甚至人类健康造成影响。其他的因素,尤其是气候变化,也促成生物多样性流失,更加剧了上述威胁。这对减贫、可持续发展和千年发展目标造成的影响是深远的。

《生物多样性公约》通过订立全球优先重点和指导准则,分享信息和知识专长以及帮助协调国际行动,力求对付外来入侵物种形成的威胁。成本效益最高、最可行的控制方法是预防。此项战略要想取得成功,就需要各国政府、各经济部门、非政府组织和国际组织之间的合作。一个国家只有在知悉哪些物种可能从何处侵入并了解最佳应对管理办法的情况下,才有可能防止其侵入。

个人也应担负一份责任。遵守当地和国际检疫和海关条例,可防止害虫、杂草和疾病的蔓延。这方面的规则很简单:把生物机体留在其自然生境,只把记忆带回家。

明年是生物多样性国际年。主要活动包括在日本名古屋召开联合国大会一次高级别部分会议以及《生物多样性公约》缔约方大会第10次会议。这些活动将有助于形成未来保护地球生态系统的战略。控制外来入侵物种以及消除生物多样性流失其他致因,是一项越来越紧迫的任务。我敦促所有国家政府、组织和个人再次作出努力,保护地球上的生命。

Secretary-General's meage on the International Day for Biological Diversity The global decline in biodiversity remains alarming, despite agreement at the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the rate of lo by 2010.The main causes include deforestation, changes in habitat and land degradation, often linked to the growing impact of climate change.Another threat – the focus of this year's observance of the International Day for Biological Diversity – is the spread of invasive alien species.An unwanted by-product of globalization, non-native species are harming ecosystem services, livelihoods and economies throughout the world.The Government of South Africa alone is spending as much as $60 million per year in an attempt to eradicate plants, such as wattles, that are invading valuable farmland, river systems and economically important tourist sites such as the Cape Floral Kingdom.In the Great Lakes of North America, zebra muels are affecting shipping, fisheries and electric power generation.Throughout the islands of the Pacific Ocean, rats from foreign ships are exterminating indigenous birds.In many countries in Africa, water hyacinth is clogging lakes and rivers, to the detriment of aquatic wildlife and the communities and industries that profit from it.48 There are many other examples of how invasive alien species can affect native biodiversity, agriculture, forestry, fisheries and even human health.Such threats stand to be exacerbated by the other drivers of biodiversity lo, and climate change in particular.The implications for poverty reduction, sustainable development and the Millennium Development Goals are profound.The Convention on Biological Diversity is addreing the threat of invasive alien species by setting global priorities and guidelines, sharing information and expertise, and helping to coordinate international action.The most cost-effective and feasible method of control is prevention.To be succeful, this strategy requires collaboration among Governments, economic sectors and non-governmental and international organizations.A country can only prevent invasions if it knows which species may invade, where they may come from and the best management options for dealing with them.Individuals, too, have a responsibility.Abiding by local and international quarantine and customs regulations will prevent the spread of insect pests, weeds and diseases.A simple rule applies: leave living organisms in their natural habitats and bring home only memories.Next year is the International Year of Biological Diversity.Highlights include a high-level segment of the United Nations General Aembly and the 10th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity, in Nagoya, Japan.These events will help to shape future strategies to preserve the planet's ecosystems.Controlling invasive alien species and addreing the other causes of biodiversity lo is an increasingly urgent task.I urge all Governments, organizations and individuals to renew their efforts to protect life on Earth.世界电信和信息社会日致辞

世界电信和信息社会日是为了庆祝国际电信联盟于1865年5月17日成立,并纪念其在联通整个世界中的作用。

在过去20年中,因特网已转变为无与伦比的全球资源,横跨知识与娱乐的世界。因特网目前在亚洲有6亿使用者,在拉丁美洲和加勒比地区有1.3亿使用者,在非洲有5 000万使用者,这种通信手段在不断扩大。它处于我们日益相互连接和网络联通的各个社会的枢纽,驱动着全世界各个经济体,推动贸易和商业,促进更完善的保健、食物生产和教育。在这种阔步迈进中,保障因特网各个至关重要的系统和基础设施免于网络犯罪者的袭击,意义重大。

今年纪念活动的主题是―在网络空间保护儿童‖。儿童和青年人属于因特网和移动装置的最普遍使用者。他们在网络空间游弋寻求信息和娱乐并建立社会网络时,也最容易被利用。如果没有保障监督措施,他们宝贵的生命在网络犯罪者和恋童癖者搜寻毫无防备的猎物的险恶世界里就面临着极度的危险。

联合国《儿童权利公约》确认了接受教育和获得信息的权利以及玩耍和参加娱乐活动的权利。该公约还规定保护儿童,使其免于一切形式的剥削和被诱惑从事任何非法活动。我们有责任确保该公约的规定得到严格实施,以便儿童能够安全地使用因特网和其他在线资源,而不用担心会成为不择手段的捕猎者的牺牲品。

虚拟世界机会重重,令人兴奋,可培养儿童并帮助他们成长为有创造力、生产力的成年人。但我们必须注意会给他们造成终生伤痕的陷阱。我敦促决策者和行业领袖找到方法,使这一迅速发展的虚拟世界可让每个人安全地使用。

World Telecommunication and Information Society Day marks the founding of the International Telecommunication Union on 17 May 1865, and commemorates its role in connecting the world.49 Over the past two decades, the Internet has been transformed into an unmatched global resource that spans the worlds of knowledge and entertainment.Now with more than 600 million users in Asia, 130 million in Latin America and the Caribbean, and 50 million in Africa, it is an ever-expanding means of communication.It lies at the fulcrum of our increasingly interconnected and networked societies, driving the world‘s economies, fostering trade and commerce and promoting better health care, food production and education.With these tremendous strides, safeguarding the Internet‘s vital systems and infrastructures against attack by cybercriminals has taken on great importance.The theme of this year‘s observance is "Protecting Children in Cyberspace‖.Children and young people are among the most prolific users of the Internet and mobile devices.As they surf through cyberspace seeking information and entertainment and building social networks, they are also among the most vulnerable to exploitation.Without safeguards, their precious lives are at grave risk in the vicious world of cybercriminals and paedophiles that prey on easy targets.The United Nations Convention on the Rights of the Child recognizes the right to education and acce to information, as well as the right to engage in play and recreational activities.The Convention also accords the child protection against all forms of exploitation and inducement to engage in any unlawful activity.It is our duty to ensure that the provisions of the Convention are applied rigorously so that children can safely acce the Internet and other online resources without fear of falling prey to unscrupulous predators.The virtual world has exciting poibilities for nurturing children and helping them grow into creative, productive adults.But we must mind the pitfalls that could scar them for life.I urge policy makers and industry leaders to find the means to make the rapidly evolving virtual world safe for everyone.* *** *

国际家庭日致辞

今年纪念国际家庭日的主题是―母亲与家庭:不断变化的世界中的挑战‖,强调母亲在世界各地家庭和社区中的重要作用。

家庭是促进社会凝聚和融合的强大动力,母亲在家庭中发挥着关键作用。母亲与子女的关系对儿童的健康发展至关重要。母亲不仅照顾家,她们也挣钱养家。然而,妇女在孕产时仍然面临着重大甚至危及生命的挑战。

生育本应可喜可贺,但对发展中国家太多的妇女来说却构成了严重的健康风险。在千年发展目标中改善产妇保健取得的进展最少。最不发达国家的妇女死于分娩或与妊娠有关的并发症的可能性要比发达国家的妇女高300倍。我们必须使卫生系统有能力提供计划生育、熟练助产和紧急产科护理,从而使怀孕和分娩更加安全。

暴力侵害妇女行为仍然是我们这个时代一个最普遍的侵犯人权的行为,而被侵害者中有许多是母亲。这种行为的后果影响深远,危及妇女和女孩的生命,损害其家庭和社区,并破坏社会的基层结构。制止和防止暴力侵害妇女行为应成为所有国家的重要优先事项。

我们还必须确保普及教育。让妇女和女孩接受教育不仅惠及个人家庭,而且惠及整个国家,释放出妇女的潜力,促进更广泛的发展努力。统计还显示,受过教育的母亲更有可能让子女在学校接受教育,也就是说,教育的裨益会代代相传。

联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦

材料使用说明:首先视译英文部分,对照中文译文找出难点与重点,并背诵重点语句; 然后视译汉文部分,尽可能利用英文原句原词,做到学以致用; 最后通读英文部分,进一步消化吸收重点语句。......

联合国秘书长联合国日致辞中英文对照

刀豆文库小编为你整合推荐8篇联合国秘书长联合国日致辞中英文对照,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

艾玛 沃特森 联合国演讲稿 (中英文对照)

艾玛沃特森联合国演讲稿( 中英文 )Your excellence UN Secretary-General,President of the General Aembly,Executive Director of UN Women,And distinguished guests 尊敬......

联合国秘书长联合国日致辞中英文对照

联合国秘书长联合国日致辞中英文对照Dear friends,亲爱的朋友们,United Nations Day is a chance to recognize how much this invaluable Organization contributes to peac......

中英文对照新年贺词集锦

中英文对照新年贺词集锦心想事成may all your wishes come true步步高升promoting to a higher position出入平安safe trip wherever you go事业成功succe in your career吉......

《联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
联合国各个纪念日中英文对照视译材料集锦
点击下载文档
相关专题 联合国宪章中英文对照 联合国 纪念日 集锦 联合国宪章中英文对照 联合国 纪念日 集锦
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文