汉语存在句的英译_汉语句子的英译合句
汉语存在句的英译由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉语句子的英译合句”。
汉语存在句的英译 汉语存在句的类型汉语存在句有两个类型:
1、有 + 名词/短语 + 附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
2、时地语 + 有 + 名词(短语)+ 附加语或 时地语 + 存在动词 + 名词(短语)
1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
1)有许多机会他们没有利用好。There are many opportunities they have not taken well. 2)有一只猫爱上了一个青年,恳求爱神维纳斯把她变成个姑娘,好得到他的爱慕。
There is a cat having fallen in love with a young man, who beseeches Venus to change her into a girl, in the hope of gaining his affection.1、有+名词/短语+附加语(动词/形容词/主谓结构短语等)
3)既然没有地方坐一坐,只好慢慢地走吧。With no place to sit, he had best walk slowly on. 4)有机会就抓住,不能迟疑。Grab off the opportunity, don’t hesitate.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)
1)中国四川省有座峨眉山,山顶上有个舍身崖。
On the summit of Mt.Emei, located in China’s Sichuan province, there is precipice called the cliff of sacrifice. 2)在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。
Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.2、时地语+有+名词(短语)+附加语或 时地语+存在动词+名词(短语)
3)荔枝林深处,隐隐露出一个白屋,那是温泉公社的养蜂场。
From deep in the lychee trees peeped the corner of white house where the Hotspring Commune kept their bees. 4)车厢里先探出个头来,紫酱色的一张方脸,浓眉毛,圆眼睛。
From the window of the car struck out cautiously a head with a square, pimply, purplish face, thick
eyebrows and round eyes. 5)河畔长着青草绿树。The gra and trees are green by the riverside. 6)今天下午有球赛,棋逢对手,一定精彩。
This afternoon’s ball game is sure to be an exciting one, for the two sides are well-matched.)这两天我们大院里又透着热闹,出了人命。
A pretty kick-up has been the order of the day again in our compound lately, for a life has been lost.试评析山谷顶端,残留着一座道教建筑,名叫“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
原译:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty
(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. “黄龙古寺”酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
原文通过“山谷顶端”~“古寺”、“寺前”~“溶洞”、“寺后”~“石碑”~“碑檐”、“碑文”等一系列的“主题-说明”结构,将古寺的方位及其周围的事物交代得一清二楚,空间关系十分明确。
On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 表达时不仅要注意句子内部成分的意义是否忠实无误,还要特别重视各成分之间的语义关系是否也正确无误,这就要依靠词序安排及对句子主语的选择。建议改译如下:
“黄龙古寺”。寺前有一溶洞,深邃莫测。寺后有一石峰,除碑檐外,几乎被碳酸钙沉积淹没,碑文已不可辨认。
原:On the hill top stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat built in the Ming Dynasty(1368-1644).A karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind.All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the inscriptions have become unreadable. 改:On top of the hill stands the Yellow Dragon Monastery, a Ming Dynasty(1368-1644)structure for a Taoist retreat.In front of the monastery is a karst cave of infinite depth, and behind it stands a stone tablet, all but the top having been eroded by calcium carbonate and the inscriptions on the tablet hardly distinguishable.①沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。②这是一条幽僻的路;白天也少有人走,夜晚更加寂寞。③荷塘四面,长着许多树,翁翁郁郁的。④路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。⑤没有月亮的晚上,这路上阴森森的有些怕人。⑥今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
① A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond so secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing of its loneline at night.② Around the pond grows profusion of luxurianttrees.③ On one side of the path are some willows and other trees whose names are unknown to me.④ On moonle nights, the place has a
gloomy, somewhat forbiddingappearance.⑤ But on this particular evening, had a cheerful outlook, though the moon was pale. 2011浙江大学翻译硕士回忆版-1月15日下午 翻译硕士基础第一大题均为选择题
1.backyard chat2.问Bob,Tom,Gray,Christine哪一个是“she”
3.写了一个句子,让你选择美国总统任期几年
4.cancer()选择 doctor, physician, oculist,surgeon
5.Whatever you do, do not tell()选择US Petroleum ,UK Petroleum ,CN Petroleum 等第二大题为阅读题,共三篇,篇幅较长。内容均是news
第一篇讲巴以问题5选择 第二篇讲杭州和台湾旅游5选择 第三篇讲美国,欧洲应对潜在恐怖袭击5个回答问题第三大题作文Which will you select, MTI or MA in Translational Studies?400字
1月16日上午 翻译基础第一大题翻译词语 共30个WTO(旅游类)FIT(旅游类)punch(新闻类)
[size=-1]The New York Review of Books(新闻类)spinster(法律类)defendant(法律类)
lump-sum contracteconomic giantsex worker港龙航空中国国际航空公司中国人民广播电台
保税工厂进口税美食家东汉吐鲁番市道家
第二大题为翻译
英翻中讲的是中国与葡萄牙外交之类的事情长度一面
中翻英为福建闽地的特色建筑“土楼” “客家人”长度半面
1月16日下午 汉语百科
第一大题为百科知识 25个选择(真是什么都有。。)
1.民贵君轻2.献给爱丽丝 创作者3.最大的热带雨林4.意大利文艺复兴代表人物5.川端康成作品
6.《登高》诗句7.谁的“移情说”8.“吾爱吾师,吾更爱真题”谁说的9.丝绸之路
10.“现代电影的里程碑”是哪部电影11.古兰经12.给了一副画名,问是谁画的第二大题为应用文
以某学校化学系名义给某化工研究所写一份公函,说明该校大四化学系学生打算前往该研究所参观,说明情况。450字 第三大题命题作文
阳光总在风雨后800字
汉语流水句的英译方法汉语流水句这一生动说法是吕叔湘先生提出来的,他曾指出,“汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连”?(吕叔湘,1979:27)。汉语流水句的英......
汉语成语英译一、汉英成语字面上的对等 有些成语按原文的字面翻译,或借用英语类似的成语,其比喻效果同原文一样生动,这类成语本身就能使读者很快联想起英文中的对等词语。破釜......
1.Constant dripping wears the stone.2.to burn one’s boat3.Walls have ears.4.Many a little makes a mickle.5.Look before you leap.6.There is no smoke without a f......
汉语重复结构的英译(精选9篇)由网友“炫我嘴里”投稿提供,下面小编为大家整理过的汉语重复结构的英译,欢迎阅读与借鉴!篇1:汉语重复结构的英译 汉语重复结构的英译汉语有重复,英......
汉语四字词语的英译浅谈周宁职专:吴寒摘要:中华文化历史悠久,语言极其丰富,成语、谚语、歇后语、习语以及各种俗语源远流长。其中尤其格式固定、结构稳定的四字词语在汉语言宝库......
