《蒿里》的原文译文以及鉴赏

2024-04-23 20:01:52 其他范文 下载本文

《蒿里》的原文译文以及鉴赏

蒿里

佚名〔两汉〕

蒿里谁家地,聚敛魂魄无贤愚。

鬼伯一何相催促,人命不得少踟蹰。

译文

蒿里是魂魄聚居之地,无论贤达之人还是愚昧之人都不免一死,魂归蒿里。主管死亡的神对人命的催促是多么紧迫啊,人的性命不能久长,更容不得人一丝的犹疑。

注释

蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。

无贤愚:无论是贤达之人还是愚昧之人。

鬼伯:主管死亡的神。

一何:何其,多么。

踟蹰:逗留。

赏析

蒿里在泰山下。迷信传说,人死之后魂魄归于蒿里。歌的开头提出疑问:“蒿里谁家地?”疑问的所以提出,在于下一句:“聚敛魂魄无贤愚。”人间从来等级森严,凡事分别流品,绝无混淆,似乎天经地义。所以诗人不解:这“蒿里”究竟是怎样一个地方,那里为什么不分贤愚贵贱?人间由皇帝老子、王公大臣及其鹰犬爪牙统治,那么,这另一个世界,是“谁家”的天下,归谁掌管呢?人活着的时候绝无平等可言,死后就彼此彼此了,这到底是怎么一回事呢?

后两句说,“鬼伯”对任何人都一视同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟蹰一下也不可能。“催促”得那样急,到底为的什么?求情祷告不行,威逼利诱也不行。人间的万能之物——权势、金钱、这时候完全失去效用,不能代死。这其中的道理又是什么呢?看来,“鬼伯”是最公正廉洁的。然而,他可敬却不可亲,没有人不怕他。不管凤子龙孙,也不管皇亲国戚,他都是一副铁面孔,决不法外开恩,也不承认特权。无论什么人,对他都无计可施。

这篇歌辞反映人们对生死问题的种种思索。但由于时代和科学水平的局限,其认识还不能离开唯心论的前提。

艺术表现上,此诗则以自然见其本色。全篇四句,两两设为问答,如随口吟唱,联类成篇。

《蒿里行》原文及译文

刀豆文库小编为你整合推荐3篇《蒿里行》原文及译文,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

《蒿里行》原文及译文

《蒿里行》原文及译文《蒿里行》全诗风格质朴,沉郁悲壮,体现了一个政治家、军事家的豪迈气魄和忧患意识,诗中集典故、事例、描述于一身,既形象具体,又内蕴深厚,体现了曹操的独特文......

蒿里原文、翻译、赏析

蒿里原文、翻译、赏析蒿里原文、翻译、赏析1原文蒿里谁家地,聚敛魂魄无贤愚。鬼伯一何相催促,人命不得稍踟蹰。译文蒿里是魂魄聚居之地,无论贤达之人还是愚昧之人都不免一死,魂......

蒿里原文、翻译、赏析

刀豆文库小编为你整合推荐6篇蒿里原文、翻译、赏析,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

蒿里原文及赏析

刀豆文库小编为你整合推荐6篇蒿里原文及赏析,也许这些就是您需要的文章,但愿刀豆文库能带给您一些学习、工作上的帮助。......

《《蒿里》的原文译文以及鉴赏.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
《蒿里》的原文译文以及鉴赏
点击下载文档
相关专题
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文