日汉互译——0919_日汉互译在线翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

日汉互译——0919由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“日汉互译在线翻译”。

1301091902 盛文娜

“伙计,咱平时挺冲的啊,这会儿还等什么呢!没胆就说一声,老弟撕破脸,帮你上门问问她愿不愿意!”

俺たちは いつも 強気でやってきてじゃないか。今になって何をぐずぐずしているんだい。その勇気もないならといえばいい。舎弟が面の皮を厚くして あんたのかわりに彼女の家へ行って本心を聞いているから。

每当上下班的交通高峰,千百条大街小巷里涌出无数辆自行车,大马路上的洪流又通过众多的立交桥汇成了一条气势宏大的长龙阵。

ラッシュアワーになると数え切れないほど数多くの自転車の「奔流」は大通りから 立体交差道路を通りすぎ、交流して 幾筋もの 気勢雄大な長蛇の列を形成する。

1301091903付露

我十五,六岁到二十来岁时迷上了吉他,认为音乐是我人生的价值所在。与妻子谈恋爱时,我觉得她就是我的一切。刚进公司时,有人叫我“工蜂”,可我到觉得工蜂是我的天职,所以热情高昂。女儿出生时,觉得可爱极了,这时我才体会到了“含在嘴里怕化了”这句话的含义。而对“人生价值”,我根本没想过。现在,在街头突然被人问及此事,我只有沉默。

十代後半から二十代にかけては、ギターに夢中になっていて、音楽が生きがいだと思っていた。妻と付き合っているころは、彼女がすべてだと思っていた。会社に勤め始めたころは、人から「働き蜂」と言われても、これが天職だと思って仕事に燃えていた。娘が生まれた時は、かわいくてかわいくて、「目に入れても痛くない」というのはこういうことだと思っていた。しかし、「生きがい」についてなど考えもしなかった。今、街角で思いがけない質問をされて、私は黙り込むしかなかった。

1301091904 吴雪

我们在人群中穿来穿出,希望那些抹眼泪的人能注意到我们泰然自若的神态,同时希望抹眼泪的人不妨再多点,再邪乎点。所谓唯恐天下不乱。我暗自庆幸没有让母亲来车站送我,否则她非也得跟着瞎哭不可。

われわれは人込みの中を行ったり来たりしながら、涙を拭いている人々に自分たちの落ち着きぶりを見てもらいたかったし、同時にまたもっとたくさん、もっとひどく泣いてもらいたい気持ちもあった。いわゆる野次馬根性というやつだ。母親に駅まで送らせないでよかった、さもないとみんなと一緒に大泣きされるのがおちだったと心の中で思った。

陈荣,1301091905 劣质的含铅的香粉是她的脸变得煞白。

鉛を含んだ劣悪な白粉で、彼女の顔は異様な白さを呈している。

日语0919 刘蔚君 学号1301091906 哪儿的话,实际上我们还有一个吃奶的孩子。像我们这样的穷人,孩子多更苦,不怕你笑话,我们已经无法养育四个孩子了。

どういたしまして。このほかにまだ乳呑子が一人ございます。私たちのような貧乏人は子ゆえに一層苦しみます。お恥ずかしいながら、四人の子供を育てていくことができなくなりました。

1301091008张曼娜

他一边走一边考虑,可是这些吃饭走路的人们,并不懂得爱这件事,的确是事实。当置身于战场之上时,这些人还不是和我一样,除保护自己之外,别无选择吧。他们也会为了粮食相互仇恨吧。也会对战友见死不救吧。しかし、これらのものを食ったり歩いたりしている人間が、愛を知らないということは確かなことであると彼は歩きながら考えた。あの戦場の場に置かれたとき、やはりこれらの人間は俺と同じように唯自分を守る以外は、ないだろう。食糧のために睨みあるだろう。戦友に見殺しにするだろう。

学号:1301091909 姓名:任淑梅

路上只有我一个人,背着手踱着。这一片天地好像是我的;我也好像超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱独居,也爱独处。

小道を私はただ一人、後ろ手のままゆっくり歩いていく。あたかもここの一帯の天地は私のもので、私もいつもの自分の領域を超えて別の世界に来たようだ。私は賑やかな雰囲気を愛するが、落ち着いた静かさも好きだ。皆と一緒にいるのもいいが、独居も悪くないと思う。

1301091910张立影

他现在不怕阴天,不怕雨天,也不怕黑夜了。城市无夜晚。汽车里无阴雨。(减译)

彼は今では、曇りの日も、雨の日も、暗い夜も恐れないようになった。もう都市には夜はない。自動車の中に雨が降り込むこともない。

1301091911王美玲

最先出现的是她的侧脸,大概因为我总和他们并肩走路的缘故,最先想起来的每每是她的侧影。随之,她向我装过脸,甜甜地一笑,微微地低头,轻轻地启齿,定定地看着我的双眼。仿佛一泓清澈的泉水里寻觅稍纵即逝的小鱼的行踪。まず、横顔は浮かびあがってくる。これは多分僕と直子がいつも並んで歩いていたせいだろう、だから僕が最初に思い出すのはいつも彼女の横顔なのだ。それから、彼女は僕の方を向き、にっこりと笑い、少し首をかしげ、話しかけ、僕の目をのぞきこむ。まるで澄んだ水の底をきらりとよぎる小さな魚の影を探し求めるみたいに。

1301091912陈晨

在联合国宪章中有这样一句话:“在我们的一生中曾遭遇了一次无法再度用言语表明,给予人类无尽悲哀的战争。”欧洲成为二战的主战场。以避免惨剧再次发生为理念而成立的欧盟,今年被授予诺贝尔和平奖。

「われらの一生のうちに二度まで言語に絶する悲哀を人類に与えた戦争」と国連憲章にある。二度の世界大戦で欧州は戦場だった。惨禍を繰り返すまい、という理念の下に作られた欧州連合(EU)に、今年のノベル平和賞が贈られる。こくれんけんしょう

さんか

1301091913王祉懿

如若再赶上逢年过节,那红色的鞭炮,红色的灯笼,红色的春联,就更是铺天盖地,令人目不暇接,甚至就连雪白的馒头上,也要点上几点醒目的红点儿。お正月や祝日になると、あちこちに、赤い爆竹、赤いちょうちん、赤い春聯など天地を覆うばかりで、目を通すことかできない。甚だしいのになると真っ白なマントウにまで鮮やかな赤い点々を付けて、際立たせている

日语0919 尚阳雪 学号:1301091914 乡愁

郷愁 余光中

余光中

小时候

小さい時には、乡愁是一枚小小的邮票

郷愁は一枚の小さな切手だった。我在这头

わたしはこちらに、母亲在那头

母はあちらに。

长大后

大人になってからは、乡愁是一张窄窄的船票

郷愁は一枚の幅狭い船の切符だった。

我在这头

わたしはこちらに、新娘在那头

新婦はあちらに。后来啊

それからは、乡愁是一方矮矮的坟墓

郷愁は一基の低い墓だった。我在外头

私は外に、母亲在里头

母は中に。而现在そして今は、乡愁是一湾浅浅的海峡

郷愁は一流れの浅い海峡だ。我在这头

私はこちらに、大陆在那头

大陸はあちらに。

1301091916薛雅雯

我店现急需补充一批货物。现将清单附上,请尽可能一次性供足货物货物,如果货源较紧或者临时缺货,就请先供应现有部分,其余的请想办法在半个月内供给。

当店ではただ今至急商品の追加に迫られております。リストを同封いたしますので、できるかぎり一括納入いただけるようお願いいたします。もし商品がタイトであるか、或いは一時に在庫のないものがありましても、まずある部分から先にお届けいただき、残り部分は半月の内に何とか間に合わせていただくようお願いいたします。

1301091917李闫 汉语

她在社会上结朋交友不久,便找到工作,在一家酒类批发公司当开票员,几个月后又换到一个群众团体机关当打字员。打字工作很辛苦,半年后一个朋友的叔叔把她安排到市中心的一家较大的新华书店。日语

世間での付き合いをするようになって間もなく、彼女は酒の問屋に伝票を切る係として就職した。数か月ある大衆団体の機関事務所のタイピストに転職し、タイプの仕事はきつかったが、半年後、友人の叔父さんの周旋でしの中心部のわりと大きな新華書店に勤めるようになった。

1301091918白明弘

司机看到母亲的右手插入了口袋,然后取出一元钱递了过去,放在算命先生的手里。

運転手は、母親が右手をポケットに差し込んで一元札を取出し、占い師に手渡すのを見た。

1301091919于胜亭

1.相信别人,更要一百倍地相信自己

人を信じよ、しかしその百倍も自らを信じよ。2.上天不会造人上人,也不会造人下人

天は人の上に人を造らず、人の下にひとを造らず。

3.认真做,出聪明;半途而废,出抱怨;马虎做,只出借口。

真剣にやると、知恵が出る。中途半端にやると、愚痴が出る。いい加減にやると。言い訳しか出てこない。4.不是人生中有梦想,是梦想造就人生

人生に夢があるのではなく、夢は人生をつくるのです。5.世上没有所谓的失败,挑战时没有失败,放弃时才是失败

世の中に失敗というものはない。チャレンジしているうちは失敗はない、あきらめた時が失敗である。

1301091921胡婧怡

人们是为了了解爱,降临于世,为了留下爱,编写人生。然后,这存留于世的爱就会永远,永远延续下去。

人は愛を知るために、生まれてくる。愛を残すために、生きる。そして、その残された愛は永遠に、永遠に続いている。

1301091922 李卓

悠闲漫步于鲜花林中,满怀等待花开的心情。又面对微风,想象落花之归宿的心境,昨日与今日同样伤情。这种情怀,只有居住在悠闲的春日长久逗留之乡的人,才能感受得到。

花の林を逍遥して花を持つ心持ち、又は微風に面して落花の行方を思うような境涯は、昨日も今日も一つ調子の、長閑な春の日の久しく続く国に住む人だけには、十分に感じ得られた。

1301091923徐晨曦

野梨花开满了山岗,溪水哗哗地流淌,春天迈开了大步,庄稼在抢着生长。野生のナシの花は山一面に咲き、川の水は音を立てて流れている。春が大股でやってきた。作物も我勝ちにと育っている。

1301091924 邢璐

送别

李叔同

长亭外,古道边,芳草碧连天。

晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。

天之涯,地之角,知交半零落; 一壶浊酒尽余欢,今宵别梦寒。

送別

李叔同

長亭の外、古道のほとり、草香り、青く天に連なる。

夕風柳の枝を払い、笛の音哀れ、夕日は沈む、山また山の彼方に。

天の果て、地の彼方、旧知半ば落ちぶれて;

一杯の濁り酒に余観を尽くし、今宵別れの夢も寒からん。

1301091925牛军梅

关于日本女性,被误解的地方: 1.日本女人都是矮子 ×

根据调查,日本女性的平均身高:162cm;中国女性的平均身高:160.1cm。2.日本女人都在争相嫁入“豪门” ×

只有19.1%的女性“三高”(高收入,高身高,高学历)视为结婚条件;

而高达72.8%的则要求“三平”(平均年收入,平凡外表,平稳的性格)。3.日本女人最喜欢和中国男人结婚 ×

2010年,日本女性与外国男人通婚的比例: 1韩国人,共1982对

○2美国人,共1329对

○3中国人(包括台湾)○,共910对

4.日本女人注重,鲜少有人终身不婚,且溺爱孩子 ×

日本女人终生未婚率在逐年增加: 1980年:4.5% 2010年:10.6%;

日本女人生育平均年龄日趋变大: 1975年:25.7岁 2011年:30.1岁;

日本女性一生中生育孩子的平均数在逐渐下滑: 1940年:约4.27人 2011年:约1.39人

5.日本女人几乎不工作,都在家里相夫教子 ×

日本女性的平均就业率是60%。

就业的女性主要分为两大类:

1受过高等教育之后到结婚前,22岁到32岁之间的10年 ○2女人结婚之后,有了自己的子女,当她按照家庭计划,把最小的孩子培养进小○学之后,生活会出现闲暇,40岁到50岁之间。

但日本女性的薪酬比男性少很多:2010年,30岁至34岁的日本女性的平均薪酬为299万

日元(约合3.8万美元),仅为男性薪酬的69%。6.日本女人迫不得已才会去当AV女优 ×

AV女优在日本是正规职业,许多女性都会选择,其原因: 1兴趣使然

○2成名快

○3走到顶端后收入可观

○ AV女优数量:截止到2011年底,日本注册的AV女优总数已将近16万人,而其中3/4是

年龄为20-29的女性,达12万人。

使青年人发展批判的独立思考,这对有价值的教育也是至关重要的。由于太多和太杂的学科(学分制)造成了青年人的过重负担,大大地危害了这种独立思考的发展,负担的过重 必导致肤浅。所以,教育应当把所提供的事物使学生视为一种宝贵的礼物来领受,而不是作

为艰苦的任务要他负担。

[论教育](节选)爱因斯坦

青年たちに独力で批判的に思考させるよう導くことは、価値ある教育のためにはその根

本にかかわる肝心なところである。学科(単位制)の量が多過ぎて内容も繁雑になると、青年たちに過重の負担をかけることになり、非常に独力思考の発展を阻害するものである。

負担が重過ぎれば、必然的に浅薄に赴かせる。それだから、教育は学生たちに与えるもの

を貴重な贈り物として喜んで受け入れるようにすべきで、困難な任務として負担をかけさ

せてはならないのである。

「教育について」(抜粋)アインシュタイン

1301091027谢寰

那个时代曾经让我们失去了一些什么 あの時代は我々から何かを奪った。才从温饱的困扰中走出来的人们

飢えと寒さの悩みから抜け出したばかりの人々 失去的永远是失去了。

失われたものはもう永遠に戻らない。

王安1301091929 先の事どれほどに考えていても 刚才的事情 无论怎麼多想 本当の事なんて谁にも见えない 真正的心情 谁都不明白

空白心に何かが集まって 空白的心 在寻求著什麼? 过ちばかり 繰り返してた 只是不断重复著错误

一歩ずつでいいさ この手を离さずに 即使一小步也好 不要放开手 共に歩んだ日々が 生き続けていから 共同走过的那些日子如果能一直那样下去多好

ボロボロになるまで 引き裂かれていても 在自己疲惫不堪之前即使被撕裂也无所谓

あの时のあの场所 消えないこの絆 那时那地 永不消失的和你的羁绊

流れゆく时间のなか 失わぬように 在时间洪流中 我不想要失去 すれ违いぶつかった 本当の気持ち 擦肩而过的是我真正的心情

心に染めてく あいつの想いに 与那人的回忆 不断涌现在心中 出会えた事が 求めた奇迹 与你的相逢 是我所寻求的奇迹

立ち止まる事さえ 出来ない苦しさを 停止都无法办到的那种痛苦

中に见えた光 つながっているから嘘ついたって良いさ 涙流していいから

即使欺骗也没有关系 想要流泪就尽情哭泣

あの时のあの场所 消えないこの絆 那时那地 永不消失的和你的羁

1301091930杨家琦

无论是自然界还是人生中,美的事物不会永存。对凋零的追忆比什么都美——这便是日本人的美学。译文:

自然においても人生においても美しものは永続することはなく、そして散ってしまったものの追憶こそがなににもまして美しいーそれが日本人の美学である。

《日汉互译——0919.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
日汉互译——0919
点击下载文档
相关专题 日汉互译在线翻译 互译 日汉互译在线翻译 互译
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文