外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞_外交部长杨洁篪在
外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“外交部长杨洁篪在”。
【口译笔记】外交部长杨洁篪新年招待会祝酒辞04:展望2011 女士们、先生们: Ladies and Gentlemen,2011年是新世纪第二个十年的开启之年。世界多极化趋势将继续发展,世界经济复苏和变革进程将继续演进,各国围绕后危机时期转变发展方式、提高综合国力的合作与互动将继续深化。2011年也是中国“十二五”规划的开局之年。中国将进入全面建设小康社会的关键时期和深化改革开放、加快转变经济发展方式的攻坚时期。
The year 2011 marks the beginning of the second decade of the 21st century.The world will continue to move towards multi-polarity, while the proce of global economic recovery and reform will further evolve.Countries will engage in deeper cooperation and interactions as they endeavor to transform their economic development patterns and enhance overall national strength in the post-crisis era.Next year marks the start of the implementation of China's 12th five-year plan.We will enter a crucial period in our effort to build a moderately prosperous society in all respects, deepen reform and opening-up and accelerate the transformation of the economic development pattern.【注】
经济复苏—— economic recovery 后危机时期—— post-crisis era 发展方式—— development patterns 综合国力—— overall national strength 中国“十二五”规划—— China's 12th five-year plan 全面建设小康社会—— build a moderately prosperous society in all respects
关键时期/攻坚时期—— a crucial period 改革开放—— reform and opening-up
中国与世界的发展目标一致,合作领域更加广阔,面临着新的历史机遇。我们将积极顺应国际国内形势的新变化新要求,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展,与国际社会一道,为促进世界和平、稳定与繁荣作出新的贡献。
With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider arc of cooperation and face new historic opportunities.We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity.【注】
新的历史机遇—— new historic opportunities 国际国内形势—— domestic and international situation 始终不渝—— stay committed to/ unswervingly
重点记忆
1、开启之年 开局之年 —— 这样的词汇不必拘泥四字格的形式,注重其义才是更好的处理方式。无论是开启或是开局,终究还是一个“开始”的表现形式。译文里灵活地使用了 beginning及start,表义清晰,与原文也有异曲同工之妙。另外,本段中的“关键时期”与“攻坚时期”亦同理。
2、坚持和平发展、科学发展、合作发展、共赢发展
persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development 当然,这样的句式有时候也可以选择完整表达,争取下文的翻译时间 例:推动经济建设、政治建设、文化建设与和谐社会建设全面发展
promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society
3、“始终不渝”是外交及改革的高频词汇,温总理关于楼市的“三惟有”里其一便是“惟有始终不渝地维护社会公平正义”。举一反三,“一如既往”实际上也是同义词,译法类似,以后文中遇到便可转换使用。
例:一如既往地奉行独立自主的和平外交政策
always follow an independent foreign policy of peace 在这一过程中,中国与各国的互利合作得到进一步(深化)①,(政治、经济、人文等各领域)②交流得到新的拓展,在国际体系改革和国际多边事务中的协调合作得到不断增强。2010年是中国与世界联系更加密切、互动更为加强、合作进一步提升的一年,是中国为(世界的和平稳定与发展)③做出新的贡献的一年。
During this proce, the mutually beneficial cooperation between China and other countries has further deepened, our exchanges in the political, economic, cultural and other fields expanded, and our coordination and
cooperation in the reform of the international system and multilateral affairs strengthened.This has been a year marked by closer links, greater interactions and stronger cooperation between China and the world, and by China's new contributions to world peace, stability and development.【注】
协调合作—— coordination and cooperation 多边事物—— multilateral affairs
2010年也是中国和平发展进程中不平凡的一年。我们战胜青海玉树地震、舟曲特大泥石流等自然灾害,(确保经济平稳较快发展)③,成功举办上海世博会、广州亚运会,顺利完成嫦娥二号卫星探月任务。在这一过程中,我们得到了世界各国的广泛理解和真诚帮助。在此,我愿向各国政府及各位驻华使节对中国的宝贵支持表示衷心的感谢。
The year 2010 has also been an eventful year in the course of China's peaceful development.We have overcome such natural disasters as the Yushu earthquake and the maive Zhouqu mudslide.We have ensured the steady and relatively fast economic development, succefully hosted the Shanghai World Expo and the Asian Games in Guangzhou, and accomplished the Chang'e-2 lunar probe miion.In all these efforts, we have received broad understanding and sincere help from other countries.I wish to take this opportunity to expre heartfelt thanks to all the governments and to you, diplomatic envoys in China, for the valuable support.【注】
青海玉树地震—— Yushu earthquake 舟曲特大泥石流—— maive Zhouqu mudslide 自然灾害—— natural disasters 上海世博会—— Shanghai World Expo
广州亚运会—— Asian Games in Guangzhou 嫦娥二号卫星探月任务—— Chang'e-2 lunar probe miion
新闻必备
①、深化—— deepen是中式英语大行其道的又一例证,这个官场必备的场面话更为地道的表达有intensify/promote/facilitate等词。
例:我们要深化教育改革,全面推进素质教育。
We will intensify the educational reform and promote the quality-oriented education in an all-round way.②、政治、经济、人文等各领域:并列词出现在不同句子里时,要注意是名词形式好,还是形容词形式更适合,当然词性统一最为重要。
例:经济、贸易、科技和文化合作
economic/trade/scientific/technological cooperation
③、世界的和平稳定与发展,确保经济平稳较快发展(ensure the steady and relatively fast economic development)(一起来记吧)
例:我们要正确处理(改革/发展/稳定)的关系,确保经济平稳较快发展。
We will appropriately balance reform, development and stability, and maintain steady and rapid economic growth.“加强”还能怎么表达,“向…表示感谢”还有哪些译法?—— 戳我直达>>