翻译理论《牛虻》翻译分析_翻译理论分析
翻译理论《牛虻》翻译分析由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“翻译理论分析”。
翻译理论与实践
《牛忙》翻译
1、Arthur went back to his lodging feeling as though he had wings.He was absolutely ,cloudlely happy.亚瑟回到宿舍,心里特别高兴,一丝愁云也没有。
“as though he had wings”作者翻译为“心里特别高兴”而没有译为“像长了翅膀一样”,运用了意译的手法,使读者更容易理解,He was absolutely ,cloudlely happy.运用了减词的手法,He was absolutely虽然没有翻译,但行文简练,避免“他”形成重复感,增加了文章的美感。
2、In the evening he went to the seminary ,where he found Montaneli entertaining the new Director and looking both tired and bored.傍晚,他去了神学院,蒙泰里尼正在招待那位新来的院长,看上去他对这位院长不胜其烦,神情颇为疲惫却又无可奈何。
“tired and bored “作者运用了意译的手法,将短短的三个字译为不胜其烦,神情颇为疲惫无忧无可奈何。而不是单纯的译为“神情劳累与烦躁”使文意更加明确,更能表达当时蒙泰里尼的那种情绪状态,用词颇具美感。
3、“So it is you that have disgraced the family!”She screamed;” setting all the rabble in the town gaping and staring as if the thing were show!”
“是你败坏了家族的名誉,真是丢人现眼!”她尖声喊道,”这下可以让全城的下等人都看热闹了,他们可以尽情的取笑我们了!”
此句作者采用了增词的手法“真是丢人现眼!”使文章语义更加明确,增强了语势,使读者更能了解说话人当时的气急败坏的情绪。后半句采用了意译法和语序调整的方法。先翻译后面再翻译前面。将as if the thing were show 直接翻译为看热闹而不是看观看展出的东西,看热闹,符合中国语言的表达方式,作者很巧妙的将其转换过来,对于中国读者来说更通俗易懂。
4、So you have turned jailbird , now, with all your piety!It’s what we might have expected from the Popish woman’s child----“
这么说你就要进监狱了,竟然还装的那么虔诚,成天不是斋戒就是祈祷!我早就应该想到那个信奉天主教的女人不会交出什么高贵的孩子!
本句采用了意译和曾词的手法,是文章语义明确,更容易读懂,并将破折号的意思也一并译出来,准确的表达了说话人的意图。
5、Arthur resigned himself to the inevitable and followed the soldier through a labyrinth of courtyards,corridors,and stairs,all more or le musty-smelling into a large ,light room in which threee persons in military uniform sat at a long table covered with green baize and littered with papers,chatting in a languid ,desultory way.亚瑟只得听由天命,跟着那位士兵穿过迷宫一样的庭院,走廊和楼梯,空气里或多或少都有一股霉味儿,终于走进了一个宽敞明亮的房间,里面有三个人身着军服,正坐在一张铺着绿呢的长桌旁懒洋洋地闲聊着,桌上杂乱的堆着一堆文件。
本句运用了分译和调整语序的方法,将整个句子分为两个部分,使句子层次分明,调整语序使句子更符合汉语的行文逻辑。
6、very well ,then shall we wait here,meekly seeding in petitions,till Lambruschini and his
pack have persuaded the Grand Duke to put us bodily under Jesuit rule,with perhaps a few Austrian huars to patorl the streets and keep us in order.很好,那么,一方面,我们可以谦和地送去几份请愿书,然后坐在这里敬候佳音,直到拉姆勃鲁斯契尼及其党羽说服了大公爵,把我们交给耶稣会派去管制,说不定大公爵还会派出奥地利的几名轻骑兵在街上巡逻,那时候我们就不得不老老实实的了。
本句运用了意义和调整语序和增词的翻译手法。Wait here 译为敬候佳音,充满了汉语的美感,并且将其放在后面翻译,就是文章更连贯通顺,keep us in order“我们不得不老老实实的了”运用了增词和意译,更准确的表达了文章的意思并且符合汉语口语的表达习惯。
8、”the project is a perfectly mad one ,”Graini exclaimed “It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantone.”
“荒谬!真是太荒谬了!”格拉西尼大声嚷道,“这简直是老虎嘴上拔毛——找死啊,开玩笑吧!”
减词法,the project is a perfectly mad one 译为荒谬!太荒谬了!直接省略了the project,将逗号转换伟感叹号,并且还使用了重复,简练,增强了语气,更能表达说话者激动的情绪。本句的后半句运用了归化的翻译手法将It is simply putting one’s head into the lion’s mounth out of sheer wantone.译为老虎嘴上拔毛。
9、Had not seen him, oh , what had he done?This had been his last chance, this one precious moment ,and he had let it slip away.没有看见他......奥,他是来做什么的?这是他最后的机会了......这个宝贵的机会——而他竟然让它失之交臂。
标点符号破折号的巧妙应用。还有slip away运用了意译的手法,译为失之交臂,更具有文学色彩。
10、He had got into the habit of risking his neck,and his tendency to run into unneceary peril seemed to he a form of intemperance which should be quietly but steadily resisted.他已经习惯拿生命做赌注,他倾向于冒那些不必要冒的险,她认为这是桀骜不驯的行为应该冷静而又坚定的予以制止。
运用意译的手法将risking his neck译为拿生命做赌注,通俗易懂。减词翻译手法,and ,a ,没有翻译,还运用了增词翻译手法,“她认为”将主语点清,是文章更明白。
11、Now the white robed monks who had tend them were laid away and forgotten;but the scented herbs flowered still in the gracious midsummer evening, though no man gathered their blooms for simples any more.那些身着白袍曾经照顾修剪这些花草树木的修道士早已了无踪迹,只有那一丛丛散发着幽香的药草在这宁静优美的仲夏夜静静的绽放着,只是采药的人已经不在了。
减词手法,省略了 the 的翻译。laid away and forgotten 运用了意译手法,翻译为了无踪迹,增词翻译,一丛丛和静静地。
1、The rats scurried round him in the darknr;but neither theiw persistent noise nor the swaying of the ship ,nor the nauseating stench of oil, nor the prospect of tommorrow’s sea-sickne ,could keep awake.令人作呕的油臭,明天可能晕船的担心,都没有让他睡不着。
划线的部分读起来感觉不通顺。
重译:
黑暗中,老鼠在他周围乱窜。但无论是老鼠的吵闹声,还是货船的颠簸,以及船上令人作呕的地沟油和明天可能晕船的担心,都没有让他睡不着。
2、The sound of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of
feet,resounded from the street below ,mixed with the braying of a villainous bra band and the unmerciful banging of a drum.一个拙劣的乐队的吹奏和一面大鼓扰人心境的敲打声夹杂着人群的叫喊声笑嚷声,一阵阵从外面传来。
重译:
人群的喊叫声笑嚷声,还有叮叮当当的铃声和成群的脚步声,其中还夹杂着乐队刺耳的吹奏声和惹人厌烦的鼓声。
3、“I thought,” he went on.”that if a man is alone in the world and feels the need of a woman’s presence about him , and if he can find a woman who is attractive to him and to whom he is not repulsive, he has a right to accept , in a grateful and friendly spirit,such pleasure as that woman is willing to give him, without entering into any closer bond.”
“我以为”他接着说道,“如果一个男人在这个世界上独自一身,并且感到需要……需要一个女人陪在她身边,如果他能找到一个吸引他的女人,并且并不讨厌她,那么他就有权抱着感激和友好的态度,接受一个女人愿意给予他的喜悦,不必缔结更加密切的关系。”
重译:“我以为”他接着说道,“如果一个男人在这个世界上孑然一身,但是还是觉得需要一个女人陪在身边,如果他能够找到一个他不讨厌并且还充满了吸引力的女人,在不确立更近一步的关系情况下,他可以以一种感激和友好的态度,去接受那个女人所愿意给予他的愉悦。”
4、I'm no fonder of priests than you are ,Michele ,but Monsignor Montanelli is not like other cardinals.我并不比你更喜欢神父,米希尔,但是,蒙太里尼大人和其他红衣主教真的不一样。
修改:我比你还要不喜欢神父,但是米歇尔,蒙泰里尼大人和其他红衣主教真的不一样。