中国翻译协会翻译执业能力培训与评估_培训评估外文翻译

2020-02-27 其他范文 下载本文

中国翻译协会翻译执业能力培训与评估由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“培训评估外文翻译”。

附件1

中国翻译协会翻译执业能力培训与评估

见习翻译准入评估纲要(试行)

一、总论

中国翻译协会翻译执业能力培训与评估(以下简称TICAT)的见习翻译准入评估工作,是为遴选出合格的、不同学科背景的翻译人才参加到TICAT基础培训与评估项目,而专门设置的英语语言能力(特别是翻译能力)测评环节。

(一)评估实施目的检验被评估人员的基础英语应用能力,并通过考察其对于翻译源语言的理解能力,以及对于目标语言译文的判断能力,评估被测人员当前的英语实践水平及潜力(能否参加第二轮培训与评估)。

(二)评估基本要求

1、见习翻译及格(编号S100):熟练掌握4000个以上英语词汇;具有一定的英语应用能力;了解翻译操作的基本常识。

2、见习翻译优秀(编号S101):熟练掌握6000个以上英语词汇;具有较高的英语应用能力;了解翻译操作的基本常识,并具备参加翻译实践活动的潜力。

(三)评估特别说明

1、见习翻译准入级别是TICAT项目的起点级别和门槛,评估分值达到S100101级别的被评估人,可以以见习者的身份参加到一些简单的翻译时间工作中,并通过一系列的实践活动,为将来成为合格的语言服务人才打好基础。

2、评估分值达到S101级别的被评估人,将被允许参加TICAT项目第二阶段基础级别的培训和评估,是否能胜任更高一层次的口笔译工作则应通过第二阶段培训和评估来认定。

3、TICAT见习翻译准入评估,是面向各学科开放的英语应用能力和语言服务潜力的测评,不仅考虑到被评估人的英语语言水平,更加看重其语言能力在实践活动中的应用潜力,以期为后续的翻译人才培养计划筛选出合格的学员对象。

二、TICAT准入评估题型设计

试卷旨在测试应试人的英语知识和能力以及对翻译的认知程度。

100道测试题的组成,依次为:

1.英语词汇(包括单词、短语、惯用语、熟语、习语等)

2.语法(包括句子结构、动词时态和语态等)

3.翻译技巧(包括词类转换、主动被动转换、省略、增补、定语从句的翻译等)

4.修辞(常用的借代、比拟、隐喻、双关、押韵等手法)

所占比例大致上分别为35%、25%、25%、15%。

样题:

1.请选择正确的译文,并将其编号填在空格中。

The students decided to pull the teacher’s leg._______________

A.学生们打算拖老师的后腿。

B.学生打算替老师跑腿。

C.学生打算跟老师开个玩笑。

D.学生打算为老师做点事。

正确答案:C

2.以下文本选自关于诗的介绍性文章。根据语意,选取一项将中文的并列句翻译为一

个英文复合句的译文。

原文:简言之,用诗的形式表达喜、怒、哀、好、恶、惧这些感情的作品称之为抒情诗;用诗的形式叙述重要的历史人物和历史事实的作品称之为史诗;用诗的形式描述田园生活的作品称之为田园诗。

译文:________________________________________________

A.In brief, what in the form of poem exprees such feelings as joy, anger, grief, love, hate and fear, gives a narrative of historical personages and events, and presents a

portrayal of pastoral life are defined respectively as lyric, epic and bucolic poetry.B.In brief, what in the form of poem exprees such feelings as joy, anger, grief, love, hate and fear is defined as lyric;what in the form of poem gives a narrative of historical personages and events is defined as epic;and what in the form of poem presents a portrayal of pastoral life is defined as bucolic.C.In brief, lyric in the form of poem exprees such feelings as joy, anger, grief, love, hate and fear;epic in the form of poem gives a narrative of historical personages and events;and bucolic in the form of poem presents a portrayal of pastoral life.正确答案:A

《中国翻译协会翻译执业能力培训与评估.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
中国翻译协会翻译执业能力培训与评估
点击下载文档
相关专题 培训评估外文翻译 培训 能力 协会 培训评估外文翻译 培训 能力 协会
[其他范文]相关推荐
    [其他范文]热门文章
      下载全文