浅谈中西方文化茶艺在语言中的体现_中西方语言与文化

2020-02-27 其他范文 下载本文

浅谈中西方文化茶艺在语言中的体现由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“中西方语言与文化”。

浅谈中西方文化差异在语言中的表现

02013304 钟鸣

语言是文化的载体,是文化的一个密不可分的组成部分,它既反映文化,也受文化的影响。语言使用除了受到结构规则,即语音、词汇、语法等的制约,还会受到使用规则的制约,这儿的使用规则即指语言所属的社会文化,社会文化决定语言使用是否得体。由于文化的迁移,外语学习者常常会将自己的文化模式套入新的语言文化中,而“文化既有其统一性、延续性和共有性,又有其差异性和变化性。”

在中国两千多年的封建社会历史的过程中,儒家思想一直占据着根深蒂固的弦统治地位,对中国社会产生了极其深刻而久远的影响。中国人向来以自我贬仰的思想作为处世经典,这便是以儒家的“中庸之道”作为行为的基本准则。“中”是儒家追求的理想境界,人生处世要以儒家仁、义、礼、智、信的思想道德观念作为每个人的行为指南,接人待物,举止言谈要考虑温、良、恭、俭、让,以谦虚为荣,以虚心为本,反对过分地显露自己表现自我。因此,中国文化体现出群体性的文化特征,这种群体性的文化特征是不允许把个人价值凌驾于群体利益之上的。

西方国家价值观的形成至少可追溯到文艺复兴运动。文艺复兴的指导思想是人文主义,即以崇尚个人为中心,宣扬个人主义至上,竭力发展自己表现自我。“谦虚”这一概念在西方文化中的价值是忽略不计的。生活中人们崇拜的是“强者”“英雄”。有本事,有才能的强者得到重用,缺乏自信的弱者只能落伍或被无情地淘汰。因此,西方文化体现出个体文化特征,这种个体性文化特征崇尚个人价值凌驾于群体利益之上。

正因为如此,中西两种文化在对某些单词所带有褒贬色彩上有差异。如:ambition一词,本身具有褒贬两种含义。中国人用其贬义,表示“野心勃勃”,而英美人则取其褒义,表示“雄心壮志”。Aggreive一词,中国人常用来形容某人“挑衅”“好斗”,而美国人则用来形容某人“进取上进,有开拓精神”。

同样的一件事物,不同的文化背影,看法大相径庭。中国人蔑视狗,因而有“走狗”“狗腿子”“狗东西”“赖皮狗”“狗急跳墙”“狗仗人势”“狗眼看人低”等说法。而在西方国家,人们则欣赏狗的勇敢和忠诚,对狗的赞誉也屡见不鲜,并把人比作狗。如lucky dog(幸运儿),love me, love my dog(爱屋及乌),Every dog has his day.(凡人皆有得意日)。形容人“病得厉害”用sick as a dog.。“累极了”是dog—tired.与此相反,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成份,而在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。

语文的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like latter,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。

中西方的文化差异在跨文化交际中带来的影响主要表现在以下几个方面:

1、称呼语

汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间:年轻人对长辈称“叔叔”“阿姨”;对平辈称“大哥”“大姐”。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语是英语的长辈称“Uncle Smith”“Auntie Brown”,对方听了会觉得不太顺耳。英语文化中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom”。

英国人喜欢称呼头衔:Profeor Green, Dr.Brown, Mr.Smith, 美国人喜欢直呼其名,同样表示尊重。刚开始不知如何称呼时可使用Sir, Madam。

在英语学习的过程中,很多人会因为中国文化观念的影响对一些称谓产生误解,经常会出现将中文的称呼直译成英文的情况。如中国人知道teacher的含义是“老师”,也就相应地把“王老师”称为“Teacher Wang”。其实,英语中teacher只是一种职业;汉语有尊师的传统,“教师”已不仅仅是一种职业,而成为一种对人的尊称。由于这种文化上的差异,造成学生的简单理解:王老师=Teacher Wang.此外还把汉语中习惯上称呼的“唐秘书”“张护士”称为Secretary Tang, Nurse Zhang, 英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr., Mi,Mrs.等。

2、感谢

一般来说,我们中国人在家族成员之间很少用“谢谢”。如果用了,听起来会很怪,或相互关系上有了距离。而在英语国家“Thank you.”几乎用于一切场合,所有人之间,即使父母与子女,兄弟姐妹之间也不例外。送上一瓶饮料,准备一桌美餐,对方都会说一声“Thank you.”公共场合,不管别人帮你什么忙,你都要道一声“Thank you..”这是最起码的礼节。

当别人问是否要吃点或喝点什么时(would you like something to eat / drink?),我们通常习惯于客气一番,回答:“不用了”“别麻烦了”等。按照英语国家的习惯,你若想要,就不必推辞,说声“Yes, please.”若不想要,只要说“No, thanks.”就行了。这也充分体现了中国人含蓄和英语国家人坦荡直率的不同风格。

3、称赞

对中国人来说,称赞对方的家庭背景、经济状况是一种恭维,在很多情况下这种恭维还会带有羡慕的成分;在英语文化中则不然,人们更看重个人通过努力而得来的财富,这种观念在本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)的著作中得到了体现——“God helps those who help themselves”

中国女性在公开场合或丈夫在场时受到异性对自己外貌的褒奖时,多数人会觉得不好意思,有时甚至会觉得不雅,有失体统;英语中人们对女性外貌、化妆和服装等的称赞是很普遍、很自然的,而且自由度很大,基本上不受年龄、地位、场合和熟识程度的限制。4隐私

中国人初次见面问及年龄,婚姻,收入,表示关心,而英语国家却对此比较反感,认为这些都涉及个人隐私。英语国家人都希望自己在对方眼中显得精力充沛,青春永驻,对自己实际年龄秘而不宣,妇女更是如此。再如中国人表示关心的“你去哪儿?”“你在干什么?”在英语中就成为刺探别人隐私的审问,监视别人的话语而不受欢迎。

5、打招呼

中国人日常打招呼习惯于问:“你吃饭了吗?”如果你跟英语国家的人这样说,他们认为你是想请他们吃饭,英语国家人打招呼通常以天气,健康状况,交通,体育以及兴趣爱好为话题。

由于中西方文化差距的问题,在跨文化交际的过程中可能会出现一些尴尬的局面。为了尽量减少这样的矛盾的发生,我们也有很多事情可以做。比如多与外国人接触,增进了解,熟悉别国的文化,宗教信仰,习俗等方面的避讳。了解其他国家的文化与本国文化之间的差别,这样就可以避免在与外国人交谈的过程中提及一些禁忌的话题。在交际过程中碰到文化冲突时要表达出来,及时沟通,消除误解。从效果来看,最有效的解决文化隔阂的方式是到国外留学或者游学,亲身体会异国文化,了解外国习俗,在不断地与外国人交流得过程中不断提高自己在跨文化交际上的经验和技巧。参考书目(文献):

方文惠:《浅谈中西方文化差异》

胡文仲:《文化与文学》、《外语教学与研究》。1994年

吴冰:《Chinese Teachers' Role in the Teaching of Ame-rican Literature》,《外语教学与研究》。1994年

中西方文化在广告中的差异

广告作为一种大众化的传媒文化形式,它能充分体现它所依附的文化背景及人们的思维方式。各国广告在创意、风格、语言应用等方面存在显著差异,都是由各国在历史、文化、生活、价......

中西方文化

中国传统文化是中华文明演化而汇集成的一种反映民族特质和风貌的民族文化,是民族历史上各种思想文化、观念形态的总体表现,是指居住在中国地域内的中华民族及其祖先所创造的、......

庭院设计:中国传统的文化在庭院设计中的体现

庭院设计:原子论者认为自然界中的各种形式及变化,是这些最终粒子的混合和分离。然而,原子本身被认为是固定的、不变的。因此,形成了一种双重宇宙的概念。一方面,宇宙是由这些有限......

音乐作品中的中西方文化论文

音乐作品中的中西方文化论文论文导读:从音乐的织体的差异看,西方音乐体系在处理多声部关系时,倾向于纵向的立体思维,即特别注意主调旋律与其它声部的和声关系。关键词:音乐作品,中......

音乐作品中的中西方文化论文

音乐作品中的中西方文化论文(精选12篇)由网友“金箍棒棒糖”投稿提供,下面是小编给大家带来关于音乐作品中的中西方文化论文,一起来看看吧,希望对您有所帮助。篇1:音乐作品中的中......

《浅谈中西方文化茶艺在语言中的体现.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
浅谈中西方文化茶艺在语言中的体现
点击下载文档
相关专题 中西方语言与文化 文化 中西方 茶艺 中西方语言与文化 文化 中西方 茶艺
[其他范文]相关推荐
[其他范文]热门文章
下载全文