英文版著名诗[精美排版打印]_排版整齐的英文诗歌
英文版著名诗[精美排版打印]由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“排版整齐的英文诗歌”。
一、No title So hard for us to meet, Harder still to part.Languid though the east wind, Faded flowers are blown apart.The silkworm’s silk is exhausted Only when its life is spent;
The candle’s tears are dried, When itself to cinder’s burnt二、一颗开花的树
A tree in bloom
如何让你遇见我How to let you meet me
在我最美丽的时刻
At my most beautiful moment?
为这 我已在佛前求了五百年 For this I',v prayed to Buddha for five hundred years
求佛让我们结一段尘缘
To be bestowed a destiny with you on this earth
佛於是把我化做一棵树
So Buddha makes me be a tree
长在你必经的路旁
Growing by the road you are bound to take
阳光下 慎重地开满了花
Blooming cautiously and flourishing under sunlight
朵朵都是我前世的盼望
Each bloom an expectation of my previous life
当你走近 请你细听
When you approach,please listen
那颤抖的叶 是我等待的热情 The trembling leaves are the paion of my waiting
而当你终於无视地走过
But when at last you walk past unseeing
在你身後落了一地的What lies scattered on the ground behind you
朋友啊
Oh my friend,is not petals
那不是花瓣 那是我凋零的心 But my withered heart
二、A Lane in the Rain
An oil-paper umbrella in hand, alone
撑着油纸伞, 独自 I wander along the long lane
彷徨在悠长,Deep and morose, in the rain
悠长又寂寥的雨巷,Hoping to come upon
我希望逢着 A young lady like a lilac
一个丁香一样得 With knitted blues engrained
结着愁怨的姑娘 She is of
她是有
The same lilac color
丁香一样的颜色 The same lilac scent
丁香一样的芬芳 And the same lilac glumne
丁香一样的忧愁 In the rain, she saddens
在雨中哀怨 Saddens 'n roves in lament
哀怨又彷徨 She wanders in rain along this morose lane
她彷徨在这寂寥的雨巷 An oil-paper umbrella in hand
撑着右纸伞 Just as a twain Of me in the rain
象我一样
Rambling silently
象我一样地默默行着,Aloof, forlorn and in pain
冷漠,凄凉,又惆怅。Quietly she comes closer
她默默地走进走进
Closer, and casting A look that of a deep sigh
又投出,太息一样的眼光 She drifts by
她飘过象梦一般地 Like a dreary dream
象梦一般地凄婉迷茫。A dream wretched and misty to pry Like that of a lilac
象梦中飘过一支丁香地 Sailing acro a dream By me this young lady wafts, and wanes
我身旁飘过这女郎; Quietly she walks away, and away
她静默地远了,远了,To the decrepit hedge in rain
到了颓圮的篱墙,To the end of the lane
走尽这雨巷。
In the elegy of the rain
在雨的哀曲中,Fading is her color
消了她的颜色,Dispersing is her scent
散了她的芬芳,Receding, even her look
消散了
The look that of deep sigh
甚至她的太息般的眼光,And the lilac lament
丁香般的惆怅。An oil-paper umbrella in hand, alone
撑着油纸伞 I wander along the long lane
独自彷徨在悠长,Deep and morose, in the rain
悠长又寂寥的雨巷,Hoping a young lady
我希望飘过一个 To waft by like a lilac
丁香一样的 With knitted blues engrained
结着愁怨的姑娘。
三、偶然
Fortuitousne 我是天空里的一片云,Being a cloud in the sky 偶尔投影在你的波心——
On your heart lake I cast my figure.你不必讶异,You don't have to wonder, 更无须欢喜——
Nor should you cheer 在转瞬间消灭了踪影.In an instant I will disappear.你我相逢在黑夜的海上,On the dark sea we encounter 你有你的,我有我的,方向;
In different directions of our own we steer.你记得也好,It's nice of you to remember.最好你忘掉,But you'd better forget the luster 在这交会时互放的光亮!
That we've been devoted to each other.四、水调歌头.明月几时有 明月几时有,把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒,起舞弄清影,何似在人间。When will the moon be clear and bright? With a cup of wine in my hand, I ask the blue sky.I don't know what season it would be in the heavens on this night.I'd like to ride the wind to fly home.Yet I fear the crystal and jade mansions are much too high and cold for me.Dancing with my moon-lit shadow It does not seem like the human world.转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆。人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。The moon rounds the red mansion Stoops to silk-pad doors Shines upon the sleeple Bearing no grudge Why does the moon tend to be full when people are apart? People may have sorrow or joy, be near or farapart The moon may be dim or bright, wax or wane This has been going on since the beginning of time May we all be bleed with longevity Though far apart, we are still able to share the beauty of the moon together-Poem written during the night of the Mid-Autumn Festival of 1076 by Su Tung Po
(Translated by Shun-Yi Lee in 1998)
五、青玉案-元夕
辛弃疾
东风夜放花千树,更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。night lights a thousand trees in bloom ,shower of stars blown by the east wind,ornate carriages drawn by gallant horses filled the boulevards with a sweet fragrance voice of the magic flute flowing luster of the jade white urn turning all night the fishes and the dragons danced 蛾儿雪柳黄金缕,笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。butterflies, willows, charms of gold gone--that angelic laughter, that subtle perfume in the crowds for her I’d searched a thousand times perchance I turned and there she was where lights were few and dim
六、《再别康桥》
Saying Good-bye to Cambridge Again
徐志摩
by Xu Zhimo
轻轻的我走了,Very quietly I take my leave 正如我轻轻的来;
As quietly as I came here;我轻轻的招手,Quietly I wave good-bye 作别西天的云彩。
To the rosy clouds in the western sky.那河畔的金柳
The golden willows by the riverside 是夕阳中的新娘
Are young brides in the setting sun 波光里的艳影,Their reflections on the shimmering waves 在我的心头荡漾。
Always linger in the depth of my heart.软泥上的青荇,The floating heart growing in the sludge 油油的在水底招摇;
Sways leisurely under the water;在康河的柔波里,In the gentle waves of Cambridge 我甘心做一条水草
I would be a water plant!那榆荫下的一潭,That pool under the shade of elm trees 不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky;揉碎在浮藻间,Shattered to pieces among the duckweeds 沉淀着彩虹似的梦。
Is the sediment of a rainbow-like dream? 寻梦? 撑一支长篙,To seek a dream? Just to pole a boat upstream 向青草更青处漫溯,To where the green gra is more verdant;满载一船星辉,Or to have the boat fully loaded with starlight 在星辉斑斓里放歌
And sing aloud in the splendour of starlight.但我不能放歌,But I cannot sing aloud 悄悄是别离的笙箫;
Quietne is my farewell music;夏虫也为我沉默,Even summer insects keep silence for me 沉默是今晚的康桥!
Silent is Cambridge tonight!悄悄的我走了,Very quietly I take my leave 正如我悄悄的来;
As quietly as I came here;我挥一挥衣袖,Gently I flick my sleeves 不带走一片云彩。
Not even a wisp of cloud will I bring away
七 错误
mistake
Zheng Chouyu郑愁予
我打江南走过
那等在季节里的容颜如莲花的开落
I pa by the Jiangnan
Such a beautiful waiting face is just like lotus eager for its season 东风不来,三月的柳絮不飞
你底心如小小寂寞的城
恰若青石的街道向晚
跫音不响,三月的春帷不揭
你底心是小小的窗扉紧掩
我达达的马蹄是美丽的错误
我不是归人,是个过客……
The east wind doesn’t return in the March with no catkin flying Your heart is like the small lonely town Just like the stone street in the twilight No step heard, no springvalance raised You close your tender heart window
It is a beautiful mistake that my horse does with its pattering I am not the returner but just a paenger