汉译英_汉译英一
汉译英由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“汉译英一”。
汉译英
Paage One 生存在功利社会,奔波劳顿,钩心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富······几乎无时不在追求,而且总也不能满足。当然,事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。总之,有追求必有烦恼,这就是生活实际。
In a utilitarian society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please.Ever since childhood we have been pursuing: going to school, looking for a job, falling in love, getting married, striving for succe in career and seeking fame and wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves.However, striving for succe in career and seeking material profits are two different outlooks or, in other words/if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happine.But there is one thing that applies in either case, i.e., life is no plain/smooth sailing, and things go and grow independent of man’s will.One should, instead of indulging in the delusion /cherishing the illusion of “daydreaming”, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes.In short, anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.苍天不负有心人:也可译为Constant effort yields sure succe;Where there is a will, there is a way;God helps those who help themselves。
Paage Two 历史的道路,不会是平坦的,有时走到艰难险阻的境界。这是全靠雄健的精神才能够冲过去的。
一条浩浩荡荡的长江大河,有时流到很宽阔的境界,平原无际,一泻万里。有时流到很狭窄的境界,两岸丛山迭岭,绝壁断崖,江河流于其间,回环曲折,极其险峻。民族生命的进展,其经历亦复如是。
人类在历史上生活正如旅行一样。旅途上的征人所经过的地方,有时是坦荡平原,有时是崎岖险路。志于旅途的人,走到平坦的地方,应是高高兴兴地向前走,走到崎岖的境界,愈是奇趣横生,觉得在奇绝壮绝的境界,愈能感到一种冒险的美趣。
The course of history is never smooth.It is sometimes beset with difficulties and obstacles and nothing short of a heroic spirit can help surmount them.A mighty long river sometimes flows through a broad section with plains lying boundle on either side, its waters rolling on non-stop for thousands upon thousands of miles.Sometimes it comes up against a narrow section flanked by high mountains and steep cliffs, winding through a course with many a perilous twist and turn.A nation, in the course of its development, fares likewise.The historical course of man’s life is just like a journey.A traveler on a long journey paes through now a broad, level plain, now a rugged, hazardous road.While a determined traveler cheerfully continues his journey upon reaching a safe and smooth place, he finds it still more fascinating to come to a rugged place, the enormously magnificent spectacle of which, he feels, is better able to generate in him a wonderful sensation of adventure.TEM-8(2)
汉译英2:非散文类 Paage One 福娃代表了中国人民的梦想和渴望。它们的原型和头饰蕴含着其与海洋、森林、火、大地和天空的联系,其形象设计应用了中国传统民间艺术的表现形式,展现了中国的灿烂文化。
很久以来,中国就有通过符号传递祝福的传统。每个娃娃都代表着一个美好的祝愿:繁荣、欢乐、激情、健康与好运。娃娃们带着北京的盛情,将祝福带往世界各个角落,邀请各国人民共聚北京,欢庆2008奥运盛典。
The five Tuwa also embody both landscape and the dreams and aspirations of people from every part of the vast country of china.In their origins and their headpieces,you can see the five elements of nature:the sea,forest,fire,earth and sky.These image have used Chinese traditional art to exhibit Chinese splendid cultures.For a long time, China has the tradition that paing the bleing through symbol Each Fuwa represents a good wishes: prosperity, happine, paion, health and good luck.With the hospitality of Beijing, Fuwa will deliver the bleing to every corner of the world ,inviting people from different countries to meet in Beijing and to celebrate the 2008 Olympic games.Paage Two
在探求真理的过程中,人们对客观规律的认识要经过艰苦曲折的过程。常常有这样的情形:由于研究的角度不同,认识方法的不同,就会出现“横看成林侧成峰,远近高低各不同”的情况,以至引起学术上的争论。因此,有作为的科学工作者都把反对意见看作对自己的莫大的帮助,把对自己的批评当作最珍贵的友谊。正如歌德所说:“我们赞同的东西使我们处之泰然,我们反对的东西才使我们的思想获得丰产。”这都是因为,赞同的意见未必正确,反对的意见未必错误。退一步说,即使错误的反对意见,对自己的科学研究也是很有好处的。Science means the exploration of truth.In the proce of exploring truth, people will have to experience tremendous hardships and difficulties before they can come to understand the objective laws.It is often the case that the differences in the research perspectives, the materials mastered, and the ways of understanding would lead to totally different results—as we might say, ―a mountain becomes a hill when viewed horizontally and a peak when viewed vertically, and it aumes totally different shapes when viewed from a short or a long distance, or from a high or a low position.‖ – and even lead to academic disputes.Therefore, an accomplished scientist would regard opposing arguments as his most tremendous benefit and take others’ criticism of him as the most precious friendship that he can ever obtain.In Gothe’s words, ―We take for granted what we are in favor of.However, only what we are opposed to can enrich our thoughts.‖ This is all because the approving opinions are not necearily justified while the opposing arguments are not necearily unfounded.To put it in the least way, even the opposing arguments that are mistaken will be immensely beneficial to one’s own scientific research.一个训练有素的语言学家,可以通过实地调查,把一种非母语方言描写得相当精细准确,但这并不意味着他就能同样精确准确地使用这个方言。语音方面,学习者也许可以凭个人的天赋模仿得相当接近当地人发音;但词汇语法上的把握就难多了。一旦超出大量重复实践的日常会话范围,就难免有词语搭配不当,句法生硬等毛病出现,生造出许多实际上“不能说”的句子来。这里我们想特别指出的是,19世纪的《圣经》汉译本就有这样的毛病。
在大学期间我曾读到徐志摩翻译哈代的诗,就去找原版诗来读,觉得哈代的诗有独特的魅力,最喜欢哈代的一首题做《The Voice》(《呼唤》)的诗,是他为悼念其前妻逝世而作于1912年12月。我反复诵读,那韵律、那调子凄切而柔和,使人想起招魂的呼唤。这首诗我久已想翻译出来,但两种文字转换时总让我感到还是读原诗为好,好像一译就将原来的诗美破坏了,在我看来,译诗是一件不甚愉快的事。及至年长一些,我才比较客观,认为译诗虽是不得已而求其次,但为使不懂外语的读者能接触外国诗歌,译诗还是必要而有益的,译者功不可没。
In college I read Hardy's poems translated Hsu, went to the original poem to read, think Hardy's poetry has a unique charm, Hardy's favorite theme song for “The Voice”(“call”)poem , he was mourning for the death of his ex-wife in December 1912.I repeatedly read, that rhythm, that weeping and soft tone, reminiscent of the call of spiritualism.This poem I had long wanted to translate it, but when the two text conversion always make me feel or read the poem as well, like a translation of the original poem will destroy the United States, in my opinion, is a le Translated pleasant.Until some of the older, more objective I think is a last resort, though Translated seeking Secondly, but do not know a foreign language to make contact with foreign poetry readers, Translated still neceary and useful, the translator can not function
每逢佳节,亲朋相聚。我家先生的朋友、同事来访少不了喝上几杯。每当此时,先生总是将平时珍藏的好酒,拿出来与朋友们品尝共享。前几年,喝的是50多元一瓶的泸州老窖特曲,最近一次先生拿出了一瓶150多元的剑南春,朋友们仔细检查外包装、内包装后认定这是一瓶真的好酒,有位懂行的朋友说:剑南春这酒价格逐年涨,据说空酒瓶外包装盒有人回收,能卖到20-30元钱。围绕着空瓶如何处理,有的朋友说放在家中当样品陈列,有的朋友说当废品丢掉,我家先生一番高论:我们家喝完的酒瓶,先将外包装扯坏,瓶颈用铁锤敲坏,才当垃圾扔掉,否则让那些造假酒的人拿去装上假酒,说不定哪一天就喝上呢。几位朋友一致赞成,兄弟高见,我们今后也这么做,打架就从这敲碎空酒瓶做起。
On festive occasions relatives and friends always get together.When my husband’s friends or colleagues come to pay a visit, they are bound to have a few drinks.Every time, my husband takes out the good liquor he has treasured up during usual days/before to share with his friends.Years ago, they drank Luzhoulaojiaotequ Liquor which was ¥50 a bottle.Recently, he took out a bottle of Jiannanchun Liquor that cost more than ¥150.After examining carefully the outer and inner package of the liquor, the friends were sure that it was a genuine and good bottle of liquor.One of the friends who knew the ropes said that the price of Jiannanchun Liquor was increasing year by year and it was alleged that the empty bottles and the outer packages could be recycled at the price of ¥20-30 a set.During the discuion about how to deal with the empty bottles, some friends suggested that they be put on display as samples at home, some suggested that they be thrown away like any other common waste, and my husband had a brilliant idea: in my house, the outer packages would be torn apart and the neck of the bottles would be struck broken with hammer before they were disposed like garbage;otherwise, if the makers of fake liquor were to get their hands on the bottles, then you never knew when you might drink that bogus liquor by chance.The friends all agreed and said to my husband: what a good idea you had!And we would follow suit later;the anti-fakery activities should start with breaking the empty bottles.实用翻译:
名城的记忆—老街旧行当
百年前的福州,在今日三坊七巷一带形成了古城的文化中心,文人、商贾云集,民间市场交易活跃。千米南后街有25家古旧书店,附近的总督后古玩工艺品市场,是福州这座历史文化名城品味的标志,他名声远播,堪比北京的琉璃厂,吸引了京、津,甚至国外的客商和收藏爱好者。著名的福州脱胎漆器就是从这里生产,走向了世界。它是中国手工艺的一张世界名片。追忆那段历史,我们不得提起一个人的名字—沈绍安,在中华传统工艺美术与西方消费者的互动中,他的沈氏家族为我们留下了一段载入中国美术史的贡献。如今,这些当年的室内陈设或供日用的工艺精品都成为了收藏家追逐的文物,不时在拍卖会上出现他们的身影。