英语口译之翻译笔记03_英语口译笔记方法
英语口译之翻译笔记03由刀豆文库小编整理,希望给你工作、学习、生活带来方便,猜你可能喜欢“英语口译笔记方法”。
原文:There is a fatality about all physical and intellectual distinction, the sort of fatality that seems to dog through history the faltering steps of kings.(Oscar Wilde尾随,纠缠
dog做动词的用法之前还真没见过,这里正好记住了,虽说自己未必用得着,不过讲不定以后汉译英的时候用得上呢,再怎么用不上,拿来考考别人也是可以的(你就显摆吧……)
总结:王尔德的文字难翻译,看过他的书的人肯定对此都深有体会,华丽的文风+调侃幽默的语句+诙谐背后的深刻,译者搜肠刮肚,有时候也未必能传达王尔德作品的精髓。今天从道林格雷的画像中单挑出这么一个句子,只因为某蕉觉得从句子结构处理,到字词的翻译,再到语气的把握,都非常好,而且单看译文,流畅通顺,如果不说是翻译的,感觉也很像直接以中文写出的句子,某蕉再想挑刺,也挑不出来了。
《英语口译之翻译笔记03.docx》
将本文的Word文档下载,方便收藏和打印
推荐度:
点击下载文档
[其他范文]热门文章